Dennis Barton, La tradición clementina del Evangelio -14

Dennis Barton, La tradición clementina del Evangelio, edición de 2017

Introducción

Capítulo 1. Redescubrimiento de la tradición clementina del Evangelio

Capítulo 2. El zigzag sinóptico y los dobletes

Capítulo 3. El origen del Evangelio de Marcos

Capítulo 4. El Evangelio de Marcos y Lucas-Hechos

Capítulo 5. Antijudaísmo en Mateo

Capítulo 6. La evidencia histórica temprana

Capítulo 7. Las liturgias (typicon o ustav) de las Iglesias orientales

Capítulo 8. La fuente Q y las profecías del Templo

Capítulo 9. Entender “según…”

Capítulo 10. El mundo romano

Capítulo 11. El mundo judío y la taquigrafía

Capítulo 12. Cronología de 2.000 años

Capítulo 13. Datación de Mateo

 

Capítulo 14. Un Mateo hebreo

Todas las fuentes históricas antiguas dicen que el Apóstol Mateo escribió el primer Evangelio, y la mayoría de ellas registra que fue en hebreo o al menos en una lengua o un estilo semítico. Aquí observaremos la evidencia lingüística a favor de que el Evangelio de Mateo fue escrito primero en hebreo.

La duda acerca del uso del hebreo se apoya en una afirmación de J. A. von Widmanstadt en 1555: que el hebreo era una lengua muerta en el tiempo de Jesús (JC 83). Sin embargo Lucas, en Hechos 21:40 y 22:2, reporta que Pablo la usó. Desde entonces su uso ha sido confirmado por Los Pergaminos del Mar Muerto (JC 65).

Eusebio citó a Papías afirmando que Marcos fue muy exacto cuando registró el discurso de Pedro pero “Mateo recolectó (o compuso) los logia (oráculos o dichos) en el idioma (o estilo) hebreo; pero cada uno los registró como pudo” (EH 3:39.16 y RO 166r).

La investigación moderna muestra que en esa época se usaba la taquigrafía griega, pero los judíos tenían que escribir rápido y usar abreviaciones cuando registraban un discurso en hebreo. Las palabras de Papías implican que, cuando el Evangelio de Mateo era leído públicamente, los oyentes tenían dificultad para tomar apuntes porque estaba en hebreo.

Citando a Ireneo, Eusebio escribió: “Mateo publicó entre los hebreos un evangelio escrito también en su propia lengua (o dialecto)” (EH 5:8,2). Kirsopp Lake, en una nota a pie de página a su traducción, explica que la palabra “también” indica que el Evangelio de Mateo tuvo una forma oral anterior. La única razón que los marcanos tienen para rechazar la evidencia de Eusebio es que ella desafía su teoría. Sin evidencia, la mayoría de los marcanos ha afirmado que no es posible retro-traducir el Evangelio griego de Mateo al hebreo. En 1912 la Pontificia Comisión Bíblica dijo que esta afirmación no socavaba las palabras de Eusebio.

En años recientes dos franceses han arrojado más luz sobre esta cuestión. Jean Carmignac, un especialista en griego y hebreo, dedicó once años desde 1943 para traducir El Libro de las Crónicas. Luego, en 1954-1963, se ocupó en traducir Los Pergaminos del Mar Muerto de Qumrán. Aunque su trabajo concernía principalmente al Antiguo Testamento, él notó conexiones con el Nuevo Testamento.

En 1963 intentó traducir uno de los Evangelios griegos a la forma de hebreo usada en Qumrán. Carmignac quedó “absolutamente estupefacto” al encontrar cuán fácil le resultó. Al darse cuenta de que su traducción sería recibida con críticas feroces, buscó en las antiguas bibliotecas monásticas de Europa para ver si la traducción había sido intentada antes. Al mismo tiempo, esperaba corregir y mejorar su propio trabajo. Aunque no tuvo tiempo para hacer una búsqueda exhaustiva, pronto encontró sesenta traducciones de Evangelios o de porciones de ellos. Algunas eran de rabinos que se habían vuelto cristianos y otras de rabinos que querían discutir con los cristianos.

Carmignac estaba envejeciendo y no había publicado sus hallazgos académicos, por lo que sus amigos lo persuadieron de escribir un libro pequeño para el público general. Éste apareció en 1987. Él no sólo afirmó que el Evangelio de Mateo fue el primero en ser escrito, sino también que fue escrito en hebreo.

Según él, el orden de composición fue un Mateo hebreo seguido por un Lucas griego, y luego por un Marcos griego. A fin de ajustarse a la [teoría de la] prioridad de Marcos, supuso que debe de haber habido una versión hebrea anterior de Marcos, que luego Marcos tradujo. Si ignoramos esta hipótesis, su obra encaja con la tradición clementina de [el orden] Mateo-Lucas-Marcos. Él fechó el Marcos griego como anterior al 70 DC, y así también a Mateo y Lucas en una fecha anterior. 

En 1953, Claude Tresmontant, un académico francés especialista en hebreo, publicó un libro dedicado al pensamiento hebreo. Luego trabajó durante años para producir un diccionario hebreo-griego. Al hacer esto, se sintió abrumado por lo fácil que era retro-traducir los Evangelios al hebreo.

En Le Christ Hebreu, explicó en detalle la base hebrea de los Evangelios. Se formó la opinión de que Mateo, tanto en hebreo como en griego, podía fecharse como escrito poco después de la Resurrección, Lucas en 40-60 DC, y Marcos en 50-60 DC (CTH 324). Aunque sin confirmar el orden clementino, esto apuntó a su posibilidad probable.

Tresmontant detectó una infraestructura hebrea en el Evangelio de Marcos. A primera vista, esto podría entrar en conflicto con la visión normalmente aceptada de que Marcos registró a Pedro hablando en griego. Empero, si más del 90% de las charlas de Pedro consistieron en citas de Mateo y Lucas, la infraestructura hebrea de estas citas se mostraría automáticamente en el Evangelio de Marcos. Las adiciones hechas por Pedro también tendrían un fuerte tono semítico porque Pedro era un hablante nativo del arameo.

J. Kurzinger ha mostrado que la descripción dada por Papías del Evangelio de Mateo sería mejor traducida como “estilo” (RO 128-129). Ésta sería una descripción justa de un documento griego escrito con una infraestructura hebrea. Al discutir los semitismos de los Evangelios, muchos podrían ser explicados como un autor griego tomando prestadas palabras hebreas familiares. Habría sido fácil para el traductor transportar algunas palabras hebreas, pero la infraestructura hebrea señalada por Carmignac y Tresmontant es de un tipo diferente.

Al hebreo le gusta hacer juegos de palabras y siente un gran placer al usar sonidos similares para ayudar a la memorización. En Mateo 3:9 leemos acerca de “piedras” e “hijos". En griego e inglés no hay conexión lingüística para ayudar a la memorización, pero en hebreo se lee como abanim y banim (CTH 64). En Mateo 9:16, el desgarrón (qera) se vuelve peor (ra). En Mateo 13:6, shemesh (sol) está vinculado fonéticamente con la palabra para “raíz” (shoresh). En Mateo 21:12, shulehanot (mesas) es similar a shulehanim (cambistas) (JC 29). El Mateo hebreo en 26:38 probablemente usó las palabras imdu (permaneced) e immadi (conmigo). La palabra immadi fue traducida al griego, y por lo tanto a las versiones en inglés. Ésta es aceptable en inglés pero superflua en el idioma griego (JC 30). Pedro, leyendo una copia griega de Mateo y hablando en griego, la omite (Marcos 14:34). Podemos preguntar a los marcanos por qué Mateo, si escribió en griego al final del siglo I, agregó una palabra griega superflua.

Los traductores y los copistas son propensos a cometer errores pequeños. Estos errores se muestran cuando comparamos los Evangelios. Es necesario señalar aquí que el uso de pequeños puntos o rayas en hebreo no son ayudas para la pronunciación, como lo son en algunos idiomas. En hebreo significan letras completamente diferentes. Muchas discrepancias aparentes entre los Evangelios pueden ser explicadas si aceptamos que el Evangelio de Mateo estaba originalmente en hebreo. En Mateo 22:19 leemos “mostradme una moneda” mientras que Marcos 12:15 tiene “traedme un denario". En hebreo una moneda es HBW y un denario es HRW. En hebreo una pequeña diferencia distingue entre B y R, por lo que fácilmente podría haber sido mal interpretada al ser traducida al griego (JC 32). Mateo 13:17 tiene “los justos” u “hombres justos", pero Lucas 10:24 tiene “reyes". Dado que “el justo” corresponde a WYSRYM y “reyes” a WSRYM, y dado que los símbolos para W e Y son muy cercanos, podemos ver cuán fácil habría sido leer W en lugar de WY. Malinterpretar en griego la palabra “rey” por “justo” sería inimaginable (JC 33).

Algunos conceptos teológicos hebreos presentes en el Evangelio de Mateo serían ajenos al pensamiento griego. Aquí podemos notar algunas de las palabras y expresiones hebreas más comunes usadas por Mateo pero no por los griegos: Belcebú, ay, la carne y la sangre, entregar en manos, dureza de corazón, endurecer la cara. ¿Por qué un griego utilizaría éstas sino al traducir del hebreo? No son usadas por Lucas o Marcos (CTH 67-71, 90-92 y 112).

Tresmontant señaló que un léxico hebreo-griego tuvo que ser producido cuando el Antiguo Testamento fue traducido al griego (la Septuaginta). Él sostuvo la opinión de que los cristianos usaron el mismo léxico en tiempos del Nuevo Testamento. En ambas ocasiones los traductores tendieron a transcribir palabra por palabra, incluso aunque esto podía producir un griego no muy fluido.

La evidencia producida por Carmignac, Tresmontant y más de sesenta rabinos es que el Evangelio de Mateo fue escrito primero en hebreo. Los ejemplos indicados arriba son unos pocos de los suministrados por los dos traductores franceses. Esto está en acuerdo con los registros históricos de Papías e Ireneo. Ellos dicen que una versión hebrea para los judíos de Palestina fue compuesta primero. Una versión griega apareció cuando hubo conversos de entre aquellos que sólo hablaban griego.

Estos franceses estuvieron de acuerdo en que los Evangelios sinópticos fueron escritos antes del 70 DC, pero no se pronunciaron sobre la secuencia en que fueron compuestos. Sin embargo, es interesante que Tresmontant se refiera a ellos en el orden de Mateo-Lucas-Marcos cuatro veces en una página de sus escritos (CTG 14). Dado que ellos mostraron que Papías e Ireneo tenían razón al informar que el Evangelio de Mateo fue escrito primero en hebreo, la confianza en la otra información provista por estos historiadores aumenta mucho.

En el 47 DC, los marinos occidentales aprendieron cómo utilizar los monzones para navegar de Egipto a la India meridional en menos de 100 días. Los registros indios muestran que el Apóstol Tomás hizo tierra en Malankara, Kerala en el 52 DC (SGP 5). Después de establecer siete iglesias, se mudó a Coramandel en la costa este donde fue martirizado en el 68 DC. Ireneo registra que Panteno, director de la Escuela Alejandrina de Ciencia Sagrada en 180-192, hizo una visita a la India en 190 y le mostraron una copia del Evangelio de Mateo en caracteres hebreos. Panteno informó que fue el Apóstol Bartolomé quien lo había llevado a la India (EH 5:10). Tomás era llamado Mar Toma [Señor u Obispo Tomás] así que Panteno, quien sabía hebreo pero no las lenguas de la India, puede haber oído mal esto como Bar Tolmai, el nombre hebreo de Bartolomé (SGP 19). Ya sea que esta copia del Evangelio de Mateo haya pertenecido a Tomás o Bartolomé o no, Panteno la había visto en hebreo. Sin embargo, los marcanos dicen que fue escrito para una comunidad griega cien o más años después de que tanto Tomás como Bartolomé habían muerto.

En su De Viris Illustribus, Jerónimo afirma que Mateo escribió en letras y palabras hebreas por el bien de los judíos y luego tradujo al griego. Él escribe: “el hebreo mismo está preservado incluso ahora en la biblioteca de Cesarea". Jerónimo dice también que “[le] fue dada la oportunidad de transcribir este volumen por los nazarenos que lo usan en Berea, una ciudad de Siria.” Agrega que Mateo, al citar el Antiguo Testamento, había usado las Escrituras hebreas, no la Septuaginta griega (RO 203 & DVI cc. 3&7).

Fuente: http://www.churchinhistory.org/pages/book-clementine-tradition-edited-version/The-Clementine-Gospel-Tradition-by-Dennis-Barton-edited-version.pdf

Copyright ©; Estate of Dennis Barton & Mark Alder 2017.

Traducido del inglés al español por Daniel Iglesias Grèzes con autorización de Mark Alder. 


Te invito a visitar mi sitio web personal.

2 comentarios

  
Manoletina
Un artículo maravilloso.

Muchísimas gracias.

---

DIG: Gracias a ti. El Señor te bendiga y te guarde.
04/10/21 7:39 PM
  
Edgar
Daniel

En esa cita de Papías "...los ordenó como pudo..." algunos traducen como "los interpretó como pudo" y de ahi sacan la conclusión que el evangelio de Mateo es interpretado...

Que decis de esto?

---

DIG: Creo que las traducciones principales de ese pasaje son dos. La de Barton: "cada uno los registró como pudo", debido a la dificultad de escribir rápido en hebreo. O la más usual: "cada uno los interpretó [o sea, los tradujo] como pudo". Me parece mucho más convincente la traducción de Barton, porque no creo que muchos hayan asumido la tarea de traducir el Evangelio de Mateo del hebreo al griego o a otra lengua.
23/10/21 11:01 AM

Dejar un comentario



No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.