Los católicos y la Biblia

San JerónimoUna de las querellas clásicas del protestantismo es que, mientras pudo hacerlo, el clero católico ocultó la Biblia a los fieles cristianos porque, se dice, si la hubieran leído por sí mismos se habrían dado cuenta que las doctrinas de la Iglesia contradecían la Palabra de Dios. Se supone que con esto controlaba a las masas y acumulaba más poder. Así, se afirma que la Iglesia habría impuesto penas de excomunión y prisión a quien tradujera la Biblia, que solo se permitían versiones en griego y latín para que la masa de los creyentes permaneciese ajena a los textos bíblicos, y que Lutero habría arriesgado su libertad al traducir el Nuevo Testamento al alemán.

Lo que subyace a este tipo de afirmaciones infundadas, pues no se puede hablar de argumentos, es una forma de pensar notablemente anacrónica. Se superponen dos datos correctos pero que provienen de dos épocas diferentes, por ejemplo que en esa época la Biblia circulaba escrita en latín y que hoy en día muy poca gente conoce esa lengua, para llegar a conclusiones groseramente erradas e injustas.

Revisemos algunos de estos errores:

  • Griego y latín no eran lenguajes desconocidos para “la masa de los creyentes”, como en la actualidad. El griego era el idioma de las élites culturales de la antigüedad desde tiempos de Alejandro Magno; y el latín, el de la administración del imperio que controlaba el mediterráneo. Ambos servían de lengua internacional, como el inglés hoy en día.
  • Cuando la Iglesia tradujo La Biblia al latín, contribuyó de forma importante a su difusión. Hasta ese momento, la Biblia se conservaba en parte en hebreo, una lengua que hasta los judíos habían abandonado, y en griego. Gracias a la edición el latín, lengua común para los pueblos de la antigüedad, el universo de lectores aumentó explosivamente.
  • En el siglo IV, el Papa Dámaso I encargo a San Jerónimo[1], traducir los textos originales al latín de uso común o vulgar, precisamente para contar con una nueva traducción que pudieran entender los fieles. De ahí que esta “versión oficial” se conociera como vulgata editio, es decir, edición para el pueblo o edición divulgada.
  • Durante la Edad Media, la masa de los creyentes no sabían leer, así que poco habrían ganado con una traducción de la Biblia. Por su parte, los que sabían leer, aprendían usando textos en griego y latín, así que tampoco necesitaban más para conocer las Escrituras.
  • En esos años, cuando ni siquiera los reyes sabían leer, fueron los monjes católicos quienes copiaron los libros sagrados, una y otra vez, a mano, en una labor incansable. En 1450, cuando Johannes Gutenberg inventó la imprenta de tipos móviles, uno de los primeros libros en ser impreso fue una Biblia católica
  • Es falso que hubiera castigos canónicos por traducir la Biblia. Si hubo algunas ediciones prohibidas por la autoridad civil, fue por temor de que contuvieran un texto gravemente manipulado. Eso era percibido como un peligro por toda la comunidad, tal como hoy en día se sanciona la falsificación de dinero[2].

En respaldo a esta leyenda negra, se suele mencionar el Concilio de Toulouse, que en 1229 efectivamente ordenó que se prohibiera a los fieles mantener en su poder copias en idioma común de secciones de las Escrituras. Sin embargo,esa nunca fue una resolución general de la Iglesia, ni se pensó que se aplicara a todos los fieles. Fue la decisión de un grupo de obispos, hoy en día hablaríamos de un sínodo local o conferencia episcopal, para enfrentar el grave conflicto político religioso que esa región de Francia estaba atravesando. Estas mentiras se suelen sazonar además con afirmaciones claramente absurdas, como que este concilio de 1229 puso a la Biblia en el índice de libros prohibidos, peros es índice no existió sino hasta muchos siglos más tarde.

Igualmente transparente es la mentira de que Lutero fuera excomulgado por traducir la Biblia, o que arriesgara pena de muerte por hacerlo. Para descartar lo primero, basta notar que el Papa León X emitió la bula de excomunión, Decet Romanum Pontificem, en enero de 1521; y que Lutero público su traducción del Nuevo Testamento en 1522, y la del Antiguo Testamento, en colaboración, en 1534, es decir 13 años después. El texto de la bula, disponible en la red, en nada se refiere a una traducción de la Biblia, y no podría hacerlo, pues todavía no existía.

Respecto a lo segundo, que alguna vez se estableciera la pena de muerte por traducir la Biblia, es una de esas acusaciones que se repiten al pasar en medio de muchas otras, pero sin nunca entregar una referencia concreta. A lo largo de la historia, la Iglesia ha producido una cantidad enorme de documentos, de todo tipo, pastoral, jurídicos, doctrinarios y místicos, y de existir un canon o decreto en ese sentido, lo esperable sería que se pudiera demostrara con facilidad. No es así, sin embargo, pero se difunden sin fundamento estas mentiras.

¿Solo el Papa puede interpretar la Biblia?

Al hablar del supuesto temor que tendría la Iglesia a que los fieles leyeran y conocieran las escrituras, se dice que incluso en la actualidad a los católicos se les prohíbe interpretar la Biblia, y que solamente el Papa y los obispos podrían hacerlo. En este sentido, se cita el Catecismo de la Iglesia Católica, donde señala que “El oficio de interpretar auténticamente la Palabra de Dios ha sido confiado únicamente al Magisterio de la Iglesia, al Papa y a los obispos en comunión con él”[3]. Con esto, se concluye que, según Roma, solo el Papa y los obispos tendrían la habilidad de interpretar la Palabra de Dios.

Uno podría entender la confusión que provocan las palabras del Catecismo, porque su verdadero sentido radica en una sutileza, incluso podríamos hablar de un tecnicismo. La clave para entender lo que se nos quiere aquí, radica en distinguir entre la interpretación que podamos hacer cada uno de nosotros, y el llamado “oficio de interpretar auténticamente”.

Es claro que cualquiera de nosotros puede tomar la Biblia, leerla, reflexionar sobre lo que lee y, con la ayuda del Espíritu Santo, comprender lo que nos dice y de qué forma se aplica en nuestra vida. Eso hacían los israelitas primero, y luego los cristianos, y ha dado lugar a incontables obras de fieles y santos cristianos, que no eran obispos ni Papas, pero que tenían una estrecha familiaridad y conocimiento de la Palabra de Dios escrita, que han escudriñado y profundizado en sus sentido. De esta capacidad también dependen los numerosos libros de teología que se publican cada año, las investigaciones teológicas y las carreras de muchos académicos.

Cualquiera de nosotros puede tomar la Biblia e interpretarla, como decíamos, pero ¿qué ocurre si los cristianos comprenden un mismo texto de forma diferente? Por sí solos, ninguno de ellos puede decir que el otro está errado y que su opinión es más verdadera, y casi siempre se admite que ambas interpretaciones son posibilidades que admite un mismo texto. Con esto se reconoce que la Biblia, por haber sido inspirada por Dios, puede tener varios sentidos para resultar relevante para personas de diferentes lugares y épocas.

Sin embargo, hay veces en que no es posible decir eso, en que una interpretación es incompatible con otras, en un asunto de gran importancia. La historia es testigo de numerosas disputas entre cristianos, por motivos de diferencias en cuestiones de doctrina, donde ambas facciones decían sostener su opinión en el sentido claro de la Biblia ¿Qué hacer en ese caso? Una posibilidad sería dividir la Iglesia, y que cada cristiano decidiera cuál interpretación es la correcta, pero a lo largo del tiempo eso terminaría por reducir la cristiandad a un conjunto de grupitos en constante debate. Otra opción sería declarar que a fin de cuentas el asunto no era tan importante, pero incluso esa declaración tendría que hacerla un tercero imparcial a ambas interpretaciones.

La Iglesia plantea una tercera alternativa: el oficio de interpretar auténticamente, que ejerce el Magisterio a través del Papa y de los obispo en comunión con él. Esto significa que, donde hay interpretaciones incompatibles sobre un asunto de importancia, el Magisterio puede decirnos cuál es la opción correcta, en razón de que Jesús confió a esta Iglesia la Palabra de Dios, que se expresan en la Sagrada Tradición y la Sagrada Escritura[4]. Por eso, porque es una función que implica interpretar con la autoridad recibida del Maestro, se habla del “oficio de interpretar auténticamente”, que solo tienen el Papa y los obispos en comunión con él, y que no tenemos el resto de los católicos.

En resumen, no es que los católicos no podamos leer o interpretar la Biblia, de hecho lo hacemos diariamente, incluso dando lugar a opiniones que se alejan de una lectura tradicional, lo que puede ser legítimo hasta cierto punto. Aquí el Catecismo está hablando de algo diferente y es que, “cuando la sangre llega al río”, cuando es realmente importante decidir entre dos interpretaciones, los católicos tenemos una herramienta para determinar cuál es la verdadera: el Magisterio del Papa y los obispos, y su oficio de interpretar auténticamente[5].


[1] San Jerónimo de Estridón (340-420) es uno de los padres de la Iglesia, y el mayor experto de su tiempo en griego, latín y hebreo.

[2] Sin ir más lejos, el propio Martín Lutero al traducir la Biblia al alemán se arrogó la potestad de agregar la palabra “solo” a Rm 3,28 (“Porque nosotros estimamos que le hombre es justificado [solo] por la fe, sin las obras de la Ley”) pues correspondía mejor a su doctrina. También decía que la Epístola de Santiago debía ser quitada de la Biblia, por enseñar que las obras eran importantes para la salvación.

[3] Catecismo de la Iglesia Católica, 100.

[4] Cf. Constitución Dogmática Dei Verbum, Concilio Vaticano II, 1965.

[5] En las disciplinas jurídicas se ha conservado esta forma de hablar. El diccionario de la Real Academia Española todavía define “interpretación auténtica” como “la que de una ley hace el mismo legislador”.

35 comentarios

  
Silvia Liliana Sueyro
Muchas gracias, por tanta dedicación a aclarar cosas que a veces no sabemos responder,Feliz Pascua del Señor.
05/04/15 4:08 AM
  
Alejandro LC
Me parece bien el artículo, pero para ser justos habría que analizar si no se lee más la Biblia entre los protestantes "de a pie" que entre los laicos católicos, y las causas de esto, y si es una situación deseable.
05/04/15 5:44 PM
  
Tulkas
Teniendo las Biblias que tenemos, con los prólogos y notas al pie... casi mejor que los católicos no lean la Biblia.

Me explico.

Durante años me resultó insufrible el Evangelio de san Juan. ¿Por qué? Pues porque en mi Biblia del colegio (Ed. Paulinas, año 1991) en el prólogo al Evangelio dice: "más que discursos de Jesús son discursos sobre Jesús", "no tiene una finalidad histórica, sino teológica".
En resumen: el Evangelio de san Juan es formalmente una mentira.

Pero hay más. Intenté probar con una de esas Biblias que son traducciones de la Vulgata, como las famosas de la Ed. Ortells. La verdad es que son tan buenas y tan ortodoxas como la misma Vulgata. Pero... esos curitas modernos que no se saben ni la segunda declinación parecen tener alergia a este tipo de Biblias por no ser traducciones del original hebreo y griego. No tienen ni idea de filología, pero la anteponen como un fantoche a la ortodoxia.

Otra posibilidad es la Nácar-Colunga, pero las primeras ediciones no se encuentran y los curas "filólogos" te dirán que está anticuada. Ahora bien: diamantina claridad y precisión.

Al final terminas recurriendo a la Biblia de Jerusalén. Pero a mí me parece un bodrio de traducción.

Yo cuando veo una Biblia abro por Lucas y si kejaristomene = gratia plena = llena de gracia pasa el examen. Muchas Biblias "católicas" no pasan el examen ni en castellano, ni en inglés ni en alemán (q son las lenguas q conozco).

Al final me quedo con la Vulgata o una traducción de la Vulgata (Ortells, Douhay-Reims) o la Neo-Vulgata.

Y cosas de la vida!!! 500 años después sigue siendo necesario aprender latín para que no te deb gato por liebre en esta Iglesia postconciliar.
05/04/15 8:34 PM
  
gringo
Cuando san Jerónimo tradujo la Biblia al latín efectivamente era la lengua que se hablaba en Europa Occidental.
Pero apenas dos siglos después el Imperio Romano era historia y aparecieron las modernas lenguas romances con todos sus dialectos: castellano, leonés, provenzal, galaico-portugués, italiano, francés, etc.
Además hay que tener en cuenta que en muchas regiones como las islas Británicas, Flandes o Alemania el latín nunca fue la lengua del pueblo.
Por lo tanto cuando en misa se leía la Sagrada Escritura en latín prácticamente nadie (incluyendo probablemente al propio cura) entendía nada.
Hay que tener en cuenta que los seminarios son relativamente recientes, creados tras el concilio de Trento en el s XVI. En la Edad Media el clero de las órdenes religiosas podía estar intelectualmente preparado, pero el clero diocesano rural casi seguro que sabía leer en latín pero no lo entendía.
Otra dificultad es que el latín de la Vulgata era un latín muy deformado, lejos del latín culto de Cicerón que se aprendía en las universidades.
Recuerdo mi época de bachiller, cuando en clase de latín mi profesora era incapaz de traducir versículos del libro de Jeremias de la Vulgata porque no tenían sentido desde el latín clásico.
La Vulgata era ininteligible hasta para los expertos en lenguas clásicas.
Un estudiante de leyes de Bolonia por ejemplo, sabría latín clásico para estudiar derecho romano pero podría no entender la Vulgata.
Así que la realidad es que durante mil años (la mitad de vida de la Iglesia) la inmensa mayoría de los cristianos nunca supo nada del contenido de la Biblia, salvo lo que algún miembro del clero les explicaba en las homilías.
Hay que reconocer el mérito de la Reforma por traducir las Escrituras a las lenguas vernáculas y hacer grandes ediciones de miles de ejemplares.
Por otro lado un cura católico nada progre me comentó que todavía en los años treinta del s XX , se veía mal que un laico leyera la Biblia sin consultarlo antes con un director espiritual.
05/04/15 8:48 PM
  
galileo7
Los protestantes hablan de la "sola scriptura" (por cierto en latín) pero ¿Sería correcto decir que el Nuevo Testamento fué redactado por la Iglesia Católica? hay por ejemplo 4 evangelios procedentes de ambientes muy diferentes lo que recuerda al "holos" no una Iglesia particular sino la Universal.
Saludos.
05/04/15 10:53 PM
  
Pato Acevedo
@ Silvia Liliana: Muchas gracias por tus palabras, es un honor para mí colaborar con estos artículos en la evangelización.

@ Alejandro LC: Para nadie es un misterio que el protestante lee más la Biblia que el católico. Con todo, la situación no es directamente comparable, porque para el protestante se vincula a Dios exclusivamente a través de la Escritura, mientras que el católico tiene acceso a los sacramentos y el cuerpo de Cristo en la Iglesia.

@ Tulkas: Teniendo tus mismas aprensiones, creo que es mejor que el católico de a pie lea una versión con malas notas a que no lea nada.

Por lo mismo que indicas, mi versión favorita actualmente es una edición popular de la Biblia de Navarra.

@ gringo: El problema con las lenguas romances en esa época es que estaban en permanente estado de cambio y adaptación, con infinidad de dialectos que hacía imposible y poco práctico intentar una traducción general de la Biblia.

Con todo, se hicieron muchas traducciones parciales, de hecho, en muchos idiomas el texto más antiguo que se conserva son traducciones de oraciones como el padrenuestro.

De la lamentable formación del clero en esos años, no te lo discuto. De hecho, he estado leyendo interesantes artículos al respecto y que espero comentar en una próxma entrada, pero no es el tema de esta. El punto es que no había, como se pretende, una voluntad directa de ocultar nada.

@ galileo7: Puedes decirlo así, en general. Más preciso sería decir que fueron católicos inspirados por Dios quienes escribieron el Nuevo Testamento, y que Dios confió a la Iglesia dar testimonio de su autenticidad y conservarlo.
06/04/15 3:53 AM
  
Tulkas
El latín de la Vulgata es sencillísimo, aunque se agradece la Neovulgata, ciertamente.

El latín de la Vulgata no es el latín de Cicerón porque el latín de Cicerón no era la lengua del pueblo, igual que el griego de san Juan no es el griego de Platón.

De todas formas yo insisto: si quieres leer la Biblia con seguridad doctrinal... un cursito de latín y Vulgata/Neovulgata.

Hay que huir de la heterodoxia en la que no pocas veces desembocó el método histórico-Acrítico y que ha hecho tanta mella en la Iglesia.

06/04/15 7:57 AM
  
P. Bernardo Rodriguez
Dada la brevedad de este medio no puedo hacer una exposición que abarque la totalidad del asunto, así que perdonen que haga una síntesis.

La cuestión final se centra en la Revelación Divina que siempre ha sido oral. Los católicos no creemos que Dios dictara los textos bíblicos sino que inspiró a los hagiógrafos, usando su cultura, situación histórica, cualidades artísticas, etc., de tal forma que el resultado final dijera todo y sólo lo que Dios quisiera comunicar.

Esta Revelación divina se fijó en textos escritos parcialmente. El mismo S. Juan nos dice al final de su Evangelio que si se pusiera por escrito todo lo que hizo y dijo Jesús no habría libros suficientes en el mundo.

Entonces ya tenemos los elementos necesarios para hacer el esquema: La Tradición oral, que llamamos Sagrada Tradición, y la Revelación Escrita. ¿Qué fue primero la Biblia o la Iglesia? La verdad es que la Iglesia fue quien nos dio la Biblia. El Canon bíblico se fijó alrededor del 400 de nuestra era con el concilio de Cartago y el Papa Dámaso I. El Concilio de Trento fue quien declaró el Canon bíblico como de creencia obligatoria a los católicos.

Imaginemos un taburete de tres patas y pongamos al Espíritu Santo en el asiento. Una pata es la Tradición Sagrada, la otra pata es la Biblia escrita y la tercera es el Magisterio de la Iglesia. Si quitamos cualquiera de esas patas el taburete no se aguanta. Ahí está el problema del protestantismo. Si eliminamos el Magisterio y la Sagrada Tradición y nos quedamos con la "Sola Scriptura", el resultado final es que sólo en USA hay más de 35.000 sectas protestantes. No tienen ni la Tradición que ayude a la explicación del texto ni el Magisterio que dé la palabra final

Y, para acabar quisiera invitar a todos a leer la Palabra de Dios en cualquier Biblia que contenga el "Nihil obstat". Las hay mejores traducciones y menos buenas, pero en ellas la Iglesia nos dice que esa versión contiene la Palabra de Dios con fidelidad.
La Biblia de Jerusalén es una versión palabra por palabra del texto original. Fue un esfuerzo de los biblistas franceses para ofrecernos una versión más técnica que explicativa o popular. Y en sus notas a pie de página, si se fijan, no hay "interpretaciones" sino posibles variaciones de palabras encontradas en los textos originales.

¡Felices Pascuas a todos!
06/04/15 9:11 AM
  
Alejandro LC
P. Bernardo Rodriguez, me podría indicar en qué documento enseña la Iglesia que ninguna parte de la Biblia fue dictada por Dios? Lo digo porque hay pasajes en los que parece claro que Dios dicta qué escribir, como Ex 34:27 o Ap 1:19, y también tenemos el testimonio de personas que han recibido mensajes directamente de Dios o de la Virgen, como la recientemente canonizada Santa Hildegarda de Bingen.
Me da la impresión de que muchas veces nos resulta incómodo lo sobrenatural porque no encaja en el método científico, en el academicismo, etc.
06/04/15 1:59 PM
  
gringo
Pato, cuando hablas de "esa época" te refieres a la Edad Media, que abarca un milenio.
Decir que en esa época las lenguas y dialectos cambiaban mucho y por eso no era práctico hacer traducciones es bastante erróneo.
Las lenguas pueden cambiar mucho ahora, que gracias a los medios de comunicación inmediatos hay palabras y expresiones que se ponen y pasan de moda de un año para otro.
Pero el castellano que se hablaba en el 1200 era idéntico al del 1400.
Y si era poco práctico traducir a lenguas vernáculas, aún menos práctico era traducir del hebreo y el griego al latín vulgar, y cuando ya nadie hablaba latín dejar el texto más de un milenio sin traducir.
Lo cierto es que ni con la difusión de la imprenta se animó la Iglesia a traducir la Biblia a lenguas vulgares y la Reforma le tomó la delantera.
Y si en Europa ya era un problema que la mayoría de la gente pudiera leer la Biblia en su lengua vernácula, con el descubrimiento de América la cosa se complicó aún más.
La primera traducción de los evangelios al quechua, que es una de las lenguas más importantes de los nativos americanos, se hizo en el s XIX y por un protestante, el pastor James Thompson, que estuvo por tu país, y que también tradujo parte del Nuevo Testamento al aymara y evangelizó en Haiti en lengua criolla y entre los indios de Norteamerica.
La primera traducción completa de la Biblia al quechua es del s XX.
Por lo que he averiguado había prohibición expresa desde España de traducir la Biblia a las lenguas indígenas.
Sorprende que tras la llegada del cristianismo a América los indígenas tardaran casi cinco siglos en poder leer la Palabra de Dios en su idioma.
06/04/15 3:56 PM
  
P. Bernardo Rodriguez
Alejandro, el texto más cercano es el mismo Catecismo:

"Dios ha inspirado a los autores humanos de los libros sagrados. "En la composición de los libros sagrados, Dios se valió de hombres elegidos, que usaban de todas sus facultades y talentos; de este modo obrando Dios en ellos y por ellos, como verdaderos autores, pusieron por escrito todo y sólo lo que Dios quería" (DV 11). (CIC 106)
06/04/15 7:42 PM
  
Alejandro LC
P. Bernardo Rodriguez, ya veo, gracias. He leído DV 11, y me parece que ahora entiendo mejor lo que se quiere decir con ese "como verdaderos autores", y lo que ha expuesto en su anterior mensaje.
06/04/15 8:24 PM
  
antonio
Es realmente importante, la exhortación apostólica postsinodal VERBUM DOMINI, de benedicto XVI.
07/04/15 7:12 PM
  
Pato Acevedo
@ gringo: Cuando un idioma comienza a expresarse por escrito adquiere una gran estabilidad, qué decir de la enorme labor de la Real Academia Española, pero antes de eso, cada valle podía tener su dialecto y a nadie le llama la atención.

Mira este mapa de lenguas autóctonas de sudamérica y dime: Si tuvieras dinero suficiente para una tirada de Biblias ¿en qué lengua la publicas? Al menos yo no lo haría en ninguna de ellas, sino en español. Algo parecido ocurría en la Europa medieval.

Decir que "el castellano que se hablaba en el 1200 era idéntico al del 1400" es absurdo. Intenta leer las 7 partidas de Alfonso X el sabio o el Cantar del Mio Cid, y me cuentas.

Sorprende que tras la llegada del cristianismo a América los indígenas tardaran casi cinco siglos en poder leer la Palabra de Dios en su idioma.

Y a pesar de eso hubo americanos santos ¿Cómo es posible? Porque no es indispensable leer la Biblia para llegar al cielo, basta con ser santo.
07/04/15 7:33 PM
  
Horacio Castro
Gringo. Muy interesante tus comentarios y las respuestas que han merecido. Sirven también para valorar el esmero de blogueros como Pato Acevedo que contestan apropiadamente a observaciones fundamentadas.
07/04/15 9:32 PM
  
Hunter
Pato...

Según el Catecismo, Dios inspira a los autores bíblicos para que cuenten fielmente y sin error todo lo necesario para la salvación...

Sin embargo, ese mismo Dios no tiene cuidado de que escriban en un lenguaje comprensible ... teniendo como resultado que hace falta un tercero (la Iglesia) para interpretar lo que Dios quiso decir ...

Ese mismo Dios tampoco procura que los txtos originales se conserven, y en consecuencia tenemos múltiples versiones "modernas" que difieren entre si ...

Y mientras la Iglesia (única autorizada para hacer una interpretación autentica, y en consecuencia también una traducción autentica) considera todas esas versiones válidas (nihil obstat) algunos creyentes consideran que algunas de esas versiones son gravemente hereticas...

Pero claro ¿qué sé yo?



08/04/15 12:49 AM
  
Pato Acevedo
@ Hunter: Te equivocas porque partes al revés. No es que la Biblia haya caído del cielo, y las partes que no se entiendan se las preguntamos a la Iglesia. Si así fuera, tú crítica sería válida.

Pero no es así. Primero fue Cristo, la plenitud de la revelación, y Él fundó una Iglesia. La Iglesia recibió y custodia la Palabra recibida, y esa revelación se manifiesta en la Escritura y la Tradición.
08/04/15 1:42 AM
  
Jesus Pereira
Jeje. También yo hago la prueba de la "llena de gracia".

Ahora no sé donde encontrar la información pero he leído que antes de Lutero había ya cerca de treinta traducciones algunas parciales a lenguas vernáculas.

Una lástima pero muchos son los católicos que promueven esa leyenda de que la Iglesia ocultaba las Sagradas Escrituras al pueblo. Con dolor leí algo de eso en la presentación de la edición conmemorativa de 50 años de la Biblia Ave Maria, una edición muy conocida en Brasil (basada en la traducción de los monjes de Maredsous)... Y siquiera se puede decir que tener y leer una Biblia es conocer la Palabra, el Verbo. Como no me parece que los judíos tuviesen en sus casas los rollos de los profetas e de la Ley.

"Y a pesar de eso hubo americanos santos ¿Cómo es posible? Porque no es indispensable leer la Biblia para llegar al cielo, basta con ser santo."

Seguro. No tenían el libro pero se les daba a conocer el Verbo, la Verdad revelada. Sí, es muy bueno poder leer y meditar las escrituras. Pero se puede ser santo sin biblia como perderse por vanidoso y soberbio de falso conocimiento con la biblia en la mano.





08/04/15 3:49 AM
  
Hunter
Pato, que te lías ...

Como mínimo el AT es anterior a Cristo, luego primero es una parte de la Palabra, luego Cristo, etc.

Si con Cristo se produce la plenitud de la Revelación, y además estaba la Tradicion, ¿para qué hacía falta el NT?

Respuesta: porque la Revelación (y en parte la tradición) llegan y se conservan mediante la Biblia. Y siendo cierto que el catolicismo no es una religión del Libro, lo cierto es que si no existiera la Biblia el catolicismo no tendría sentido, ya que faltaría el "corpus iuris" esencial,

Por eso Dios da la Biblia a su oueblo, porque recoge toda la verdad necesaria para la Salvación (catecismo dixit )

Y entonces, porque esa verdad sin error es tan oscura?

Y otro día, si quieres hablamos de las incongruencias argumentales basadas en la Biblia. Porque se niega el divorcio basándose en las palabras de Cristo , pero se ignora que el mismo Cristo dijo "excepto en caso de adulterio" .
09/04/15 12:42 AM
  
Alejandro Galván
Hunter, que te lías.... "En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios."
09/04/15 2:57 AM
  
gringo
Pato, veo que no hay mucha autocrítica por parte católica.
Si al final las excusas son que las lenguas cambian mucho con el tiempo y que hay muchos dialectos, o que no hace falta leer la Biblia para ser santo, pues el que no se consuela es porque no quiere.
Si en su momento parecía lógico traducir la Biblia al latín, porque era la lengua del pueblo y de ahí lo de Vulgata, del vulgo, no tiene sentido que cuando ya casi nadie entiende el latín no se hagan traducciones a las lenguas romances, y a otras como las germánicas y las de los pueblos indígenas, para que el pueblo siga entendiéndola.
Tú mismo dices que una lengua empieza a tener uniformidad cuando se pone por escrito, qué mejor forma entonces de uniformar las lenguas romances que traducir la Biblia a esas lenguas.
En Latinoamérica todavía hay millones de personas que tienen una lengua indígena como lengua materna antes que el castellano, y en Paraguay el guaraní es más hablado que el español. Si eso es así hoy en día todavía más hace siglos.
Responder ante la ausencia de una traducción de la Biblia en lenguas nativas que total no hace falta leerla para ser santo, o que mejor leerla en castellano, en fin, es ponerle una alfombra roja a los protestantes.
Luego os sorprende que el catolicismo esté en retroceso en Latinoamérica.
Los protestantes hacen algo que parece lógico, que es evangelizar con los Evangelios en la mano.
Vosotros parece que justificais el viejo elitismo de vamos a dejar la Biblia para el clero, que el pueblo con los sacramentos y el catecismo igual puede salvarse, mejor que no lean que ya les explicamos las cosas nosotros.
09/04/15 11:49 AM
  
Pato Acevedo
@ Hunter: No me refería a precedencia temporal, sino lógica. Si Cristo no hubiera venido, yo que no soy judío no tendría razón para prestar mayor atención al AT.

El catolicismo existió sin Biblia por varios siglos, sin que nadie pudiera decir que "no tenía sentido", así que tu afirmación es falsa.

Y entonces, porque esa verdad sin error es tan oscura?

Responder esa pregunta supera el ámbito de un comentario. Tiene premisas dudosas (¿es oscura? ¿es TAN oscura que nadie la entiende?) y puede ser entendida en varios sentido (¿por qué Dios hace lo que hace? ¿Tenía buenas razones para hacerlo?). Dejemoslo para el futuro.

@ gringo: La cuestión no es si hay auto crítica o no, o si los católicos pudieron haberlo hecho mejor (por supuesto que pudieron). La cuestión es si la Iglesia ocultó la Biblia de los cristianos, como lo demostraría el conservar una versión oficial en latín, y eso es falso.

El latín se conservó entre los que sabían leer hasta bien avanzada la era moderna, como lo demuestra el que toda la taxonomía biológica lo usara. Sin embargo, mucho antes de eso se empezaron a hacer traducciones de la Biblia a lenguas romances, precisamente a aquellas lenguas de las naciones evangelizadas.

En definitiva, si se hace o no una traducción es una cuestión de prudencia o económica: cuánto esfuerzo dedico a ello, versus cuánta gente va a leerlo. Si no se hizo antes una versión en guaraní, seguramente fue porque la mayoría de los que usaban ese idioma también sabían español, y los que solo sabían guaraní, tampoco podían leer. Por otro lado, debe haber una masa crítica de expertos que conozcan a la vez el hebreo, el griego, el latín y el guaraní, cosa que imagino no será fácil.

Los protestantes evangelizan con la Biblia, pero solo en lugares donde los católicos ya han llevado el evangelio. No podría ser de otro modo, porque sin la Iglesia no hay Biblia.
09/04/15 2:06 PM
  
P. Bernardo Rodriguez
Con tanto liarse van a hacer una madeja enorme. Jesucristo es el Verbo, por lo tanto anterior a toda Biblia y Antiguo Testamento. San Jerónimo ya nos decía: "Desconocimiento de la Biblia es desconocimiento de Cristo".
Si prestan un poco de atención a las lecturas del tiempo de Pascuia, verán que se hace una constante referencia a que todo el Antiguo Testamento habla de Cristo.
No es cierta la afirmación de que no hubiera una Biblia antes del 400 d.C. Estaba todo el Antiguo Testamento, que en su mayoría utilizaba la versión de los Setenta. En el 400 con Dámaso, se aprobó el Canon del Antiguo Testamento que ya circulaba entre las comunidades cristianas y el Canon del Nuevo Testamento, que también circulaba entre la mayoría de las comunidades cristianas.
Dámaso I fue quien encargó a San Jerónimo la traducción de toda la Biblia al Latín común, la Vulgata.
Claro que ha habido desde siempre traducciones de la Biblia o de parte de ella a otros idiomas. La arqueología ha encontrado versiones sirias, coptas, etc. entre los abundantes papiros existentes.
Las Catedrales, iglesias y santuarios son biblias en piedra y en pintura porque la inmensa mayoría de la gente no sabía leer hasta bien entrado el siglos XIX. Así que la evangelización se hacía de forma oral y visual e hicieron un gran trabajo los apóstoles de todos los tiempos con tan pocos medios.
Afirmar que los protestantes evangelizan con la Biblia es, por lo menos, ingenuo y repetir un argumento incierto sin mucha reflexión.
EL protestante va con cuatro textos bíblicos en el que subrayan el anuncio kerigmático, que como saben es el anuncio básico y fundamental. Desde ese argumento atacan los elementos tradicionales de la doctrina cristiana que, ciertamente no están en el "Kerigma" evangélico. ¿Pregunten a cualquier protestante cuántas veces han oído predicar sobre el capítulo sexto de S. Juan? Nunca, none, niente. Porque ese capítulo contradice su doctrina sobre el sacramento de la Eucaristía. Y lo mismo pasa con lo demás, yo tengo mi idea y trato de comprobarla en la Biblia, si no puedo, sigo creyendo lo mismo pero no hablo de ello porque la Biblia no lo prueba.
En el fondo, siempre es el mismo problema, sin Sagrada Tradición y Magisterio es imposible interpretar la Biblia correctamente.
Bendiciones
09/04/15 8:03 PM
  
Hunter
"En el fondo, siempre es el mismo problema, sin Sagrada Tradición y Magisterio es imposible interpretar la Biblia correctamente"

1,- Dios es perfecto (Mt 5:48)
2,- Dios es el autor de la Escritura (Cat105) . Los autores pusieron todo lo que Dios y nada mas que lo que Dios quería (Cat106)
3,- La Biblia es tan confusa que existen infinidad de corrientes / herejías / interpretaciones que han llegado a la muerte por defender su postura.

Si 3 es cierto (que lo es ...) entonces 1 o 2 no pueden serlo.
10/04/15 12:29 AM
  
Hunter
P. Bernardo ... ¿Cuantos católicos predican Exodo 21-8? Refresco la memoria: si vendes a tu hijo hebreo como esclavo recobrará la libertad a los 6 años (y si la rechaza se le traspasará la oreja) pero si es tu hija será esclava para siempre.
10/04/15 12:40 AM
  
lupo
Efectivamente , es falso que Lutero haya sido condenado por traducir la Biblia, y que sólo se haya permitido la Vulgata como texto para el pueblo, porque ya en la edad media habían traducciones romanceadas de toda o parte de la Biblia. Se conservan códices de ellas como la Biblia Alfonsina e incluso no pocos códices eran traducidos directamente del griego y el hebreo.

Por otro lado no existe una traducción perfecta de la Biblia tanto que desplace a las demás, por lo que hay que tener cuidado con demonizar traducciones por sólo el hecho de que no provengan de la Vulgata o se hayan hecho después del Concilio Vaticano II. Esa apreciación proviene más de un prejuicio que de una valoración científicamente fundamentada. Hay de todo, buenas, mediocres y para olvidar. Así mismo con los comentarios que puedan traer, incluso en una misma versión.

Y claro, el latín de la Vulgata no es el de Cicerón, por eso se llama Vulgata, es decir, que está escrita en latin vulgar.
10/04/15 3:50 AM
  
P. Bernardo Rodriguez
Hunter, con todo el respeto, su desconocimiento acerca de la Biblia se hace cada vez más palpable. La Verdad bíblica está en la lectura "literal" de la Biblia no en una lectura fundamentalista. Dios sí es perfecto pero nosotros no lo somos y la Revelación divina se muestra asumiendo las condiciones culturales, artísticas y sociales de la época en que se muestra, porque lo importante es que se entienda y la perfección divina no cabe en nuestro pequeño cerebro.
Por eso hace falta una interpretación fiel y un garante de esa interpretación. Hemos de interpretar lo que nos muestra la Revelación de Dios tomando en cuanta todas esas variables que he mencionado antes.
Hacer una interpretación literal de la Biblia quiere decir preguntarse ¿qué es lo que el autor bíblico quería realmente comunicar en su tiempo y en su cultura?
Y en los ciclos litúrgicos de tres años de la Iglesia se lee toda la Biblia. Así tiene usted la oportunidad de leerla en su totalidad, solo necesita asistir a la Santa Misa todos los días durante tres años.
10/04/15 3:52 AM
  
Sergei
Escribo para aportar que que la gente no supiera leer en la Edad Media no es sinónimo de que fuesen unos incultos, por algo se llenaban de pinturas y colores las Iglesias y los fieles las entendían.

Recuerdo unas charlas del p. Alfredo Saenz sj donde en una parte desmontaba los mitos en torno a la Edad Media, y contaba como en la Edad Media ser analfabeto no era impedimento para ser culto porque la cultura era algo que se llevaba en la cabeza y si alguien quería escribir se lo dictaba a alguien que supiera hacerlo. Ponía como ejemplo a Catalina de Siena, analfabeta, pero considerada Doctora de la Iglesia, ya que su libro fue dictado por ella.

Y sobre la interpretación de la Biblia, hace unos días encontré, hojeando un libro, un escrito de Santa Teresa Benedicta de la Cruz que refleja muy bien lo que pienso: "Dios quiere dejarse encontrar por quienes lo buscan. Por principio quiere ser buscado. Esto explica el hecho de que la revelación natural no sea formalmente clara ni unívoca, sino un incentivo para la búsqueda. La Revelación sobrenatural responde a las cuestiones suscitadas por la natural. Creer es ya un hallar y le corresponde un dejarse hallar; no en el sentido de que Dios nos dice algo sobre sí a través de su palabra, sino que él mismo se deja encontrar mediante ella.
(...)
A quien no acoge la palabra de Dios como palabra de Dios, le resulta palabra muerta. No aparece como una realidad viva que se trasciende a sí misma en referencia al reino del Espíritu divino, de donde procede. Los paganos hallan en muchas de sus imágenes una ratificación a su fe idolátrica; los dialécticos descubren oposiciones entre diferentes pasajes; los moralistas y pedagogos se escandalizan, porque nada sospechan del sentido escondido."
10/04/15 7:19 AM
  
Pato Acevedo
@ Hunter: No es por falta de claridad que la Biblia se mal interpreta, sino por la ignorancia del hombre.

Y lo relativo al Ex 21,8 es off topic.
10/04/15 6:20 PM
  
paraguayofiel
Saludos - Cómo paraguayo les informo que la razón de la no existencia de una biblia en guaraní en los primeros tiempos de la evangelización es por la simple razón de que el guaraní no es un idioma escrito y la grafía que actualmente se utiliza es de hace menos de 20 años y que ni si quiera es aceptada uniformemente por existir una disputa entre el Ministerio de Educación y la Academia de Lengua Guaraní.
A más de que la gran masa era analfabeta en ese tiempo y si existieron catecismos en guaraní fue para que los misioneros aprendiecen la lengua y la trasmitiecen oralmente a los neófitos.
Y una última observación, tampoco el guaraní es una lengua uniforme, existen multitud de variantes. El guaraní paraguayo que hablamos y/o entendemos el 98 % de los paraguayos es una adaptación de los jesuitas y por ello si hoy intento comunicarme en guaraní con una de las pocas etnias de la familia tupi-guaraní que existen en estado "puro" no me va a entender nada de lo que le diga al menos que él mismo sepa hablar en guaraní paraguayo.
15/05/15 4:42 PM
  
Pato Acevedo
@ paraguayofiel: Muchas gracias, esa información es muy importante.
16/05/15 2:05 PM
  
juan
Ay Pato Acevedo, esta cuestión es sumamente compleja.

Yo por mi parte, los pasajes bíblicos con los que mas problemas tengo para no encontrar contraddición en Dios son con los castigos que Dios imponía en el antiguo testamento, y algunos en el nuevo testamento

Por eso yo estoy de acuerdo con el método crítico-literario, en donde se nos muestra que para poder hacer una exégesis o una hermenéutica, es necesario conocer la época en la que vivió el autor del pasaje bíblico que se lee al momento de hacer exégesis. Por método crítico-literario sabemos hoy en día que muchos de los castigos no eran en realidad castigos impuestos, sino que es una consecuencia natural del propio actuar del hombre. Por ejemplo, un hombre fornica con una mujer, esta mujer sale contagiada de SIDA en esta noche de travesuras. Ahora bien el SIDA que contrae esta mujer es una consecuencia directa y natural del pecado, pero que sea consecuencia directa y natural, no implica que sea un castigo enviado por Dios. Por eso es que, se debe leer toda la biblia, pero entendiendo que el autor registra el suceso de acuerdo a la manera de pensar del contexto histórico en el que vivió, si no se hace esto, lo que se esta haciendo es actuar con el fundamentalismo con que actuan los protestantes, además de que sería una visión de la fé demasiado infantil y ridícula.

Otro reato, que aparece en varios evangelios, resultaría muy difícil si se asume como estrictamente literal. Y es el de la maldición de la higuera (Marcos 11, 12-14: 20-24):

(Tomado de la Biblia de nuestro pueblo):

"Al día siguiente, cuando salían de Betania, sintió hambre. Al ver de lejos una higuera frondosa, se acercó para ver si encontraba algo; pero no encontró mas que hojas, pues no era estación de higos. Entonces le dijo: "Nunca jamás nadie coma frutos tuyos". Los discipulos lo estaban oyendo. Por la mañana, pasando junto a la higuera, observó que se había secado de raíz. Pedro se acordó y le dice: "Maestro, mira: la higuera que maldijiste se ha secado. Jesús le respondió: "Tengan fe en Dios. Les aseguro que si uno, sin dudar en su corazón, sino creyendo que se cumplirá lo que dice, manda a ese monte que se quite de ahí y se tire al mar, sucederá. Por tanto les digo que, cuando oren pidiendo algo, algo, crean que se les concederá, y así sucederá.

Ahora tomado del evangelio de Mateo (Mateo 21, 18-22):

(Tomado de la Biblia de Jerusalén)

Al amancecer, cuando volvía a la ciudad, sintió hambre; y viendo una higuera junto al camino, se acercó pero no encontró en ella más que hojas. Entonces le dice: "!Que nunca jamás brote fruto de ti!" Y al momento se secó la higuera. Al vero los discípulos se maravillaron y decían: "¿como al momento quedó seca la higuera?" Jesús les respondió: "Yo os aseguro: si tenéis fe y no vaciláis, no sólo haréis lo de la higuera, sino que si aun decís a ese monte :"Quítate y arrójate en el mar" así se hará. Y todo cuanto pidáis con fe en la oración, lo recibiréis".

A mi, este suceso, registrados en los anteriores pasajes evangélicos registrados me deja una duda: ¿Porque se habla de la fe para pedir, cuando es pedir algo que no es "constructivo", ni para bien? Y la respuesta para mí es evidente: el único sentido posible es el parabólico ,y es así, aún cuando aparece en un contexto que es literalmente histórico, porque evidentemente no tendría ningún sentido que Cristo hubiera maldecido esa higuera, porque incluso, según la versión se San Marcos, el sabía muy bien que no era tiempo de frutos, y además es contradecir la fe misma, porque el objetivo de tener fe no es para pedir cosas que destruyan, sino al contrario para pedir cosas que construyan. Y,en este orden de ideas, si este pasaje es literalmente histórico, entonces Dios no es más que un payaso que se contradice a si mismo, Y si esto no es posible, tampoco es posible que el pasaje de la higuera sea literalmente histórico.

Ese es el problema que yo tengo con entender la historicidad de cietros pasajes bíblicos en un sentido estrictamente literal.






08/08/16 6:39 AM
  
Pato Acevedo
@Juan: te invito a revisar otra entrada más reciente que hice sobre el mismo tema.

¿Genocidios en la Biblia?
08/08/16 2:27 PM
  
Ana
Desmontando la leyenda negra anticatólica ...
Investigad sobre la "Biblia de Guyart des Moulins", siglo XIII, Francia. Primera traducción integral de la Biblia en francés (antíguo). Fue hecha para la lectura en familia y con muchas ilustraciones.
Fuente: Aleteia, Diciembre 2017
03/02/18 11:51 AM
  
Ana
Biblia de Guyart des Moulins, siglos XIII, primera traducción integral al francés
03/02/18 11:55 AM

Los comentarios están cerrados para esta publicación.