Curiosidades del traductor de Google
En el artículo titulado Arsenokoités and Malakos: Meanings and Consequences, Dale Martin, Profesor de Estudios Religiosos en la U. de Yale, a quien ya antes nos hemos referido en este blog, examina el famoso pasaje de la Primera Carta a los Corintios, donde dice:
1 Cor 6:9 ¿Ignoran que los injustos no heredarán el Reino de Dios? No se hagan ilusiones: ni los inmorales, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los pervertidos, 10 ni los ladrones, ni los avaros, ni los bebedores, ni los difamadores, ni los usurpadores heredarán el Reino de Dios.
Señala el Profesor Martin que es forzado e injusto usar este pasaje para sostener una aparente condena de la Biblia hacia la homosexualidad, pues donde se suele traducir “homosexual” o “sodomita” (aquí pone “pervertidos"), el original dice “arsenokoitai", palabra cuyo significado sería oscuro, pues rara vez aparecer en otros textos. Agrega que no basta con una mera deducción etimológica (arseno: hombre; koites: yacer) para determinar su sentido, y que una revisión de otras listas de pecados de la época donde también aparece, se encuentra mencionada en medio de la avaricia o el robo, por lo que deduce que se refiere a alguna inmoralidad sexual relacionada con la prostitución o el abuso de niños.
Efectivamente, el término homosexual es muy reciente, se inventó en el S. XIX, y la palabra del griego original no contiene referencias a Sodoma, de modo que tampoco sería justo traducirla como “sodomitas".
En todo caso, no muy convencido por los argumentos del Profesor Martin, reviso la versión en latín de la Nueva Vulgata, disponible en el sitio del Vaticano, pensando que si hubiera dudas acerca del significado de una palabra de los evangelios, las traducciones a otros idiomas hechas por los primeros cristianos nos ayudarían a saber qué entendieron ellos. Así, me encuentro con el siguiente párrafo.
1 Cor 6:9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri neque molles neque masculorum concubitores 10 neque fures neque avari, non ebriosi, non maledici, non rapaces regnum Dei possidebunt.
Parece que San Jerónimo tenía bastante claro qué se entendía en su época por “arsenokoitai", ya que lo tradujo al latín como “masculorum concubitores", es decir, los que yacen con varones.
Pero aquí viene lo curioso.
Buscando confirmar mi limitada comprensión del latín, pongo masculorum concubitores en el Traductor de Google, y he aquí que me devuelve “liers” es decir, mentirosos (o “los que yacen” según me corrigen) ¡pero en inglés! Desde luego verifico que el idioma de destino sea español, pero sigue poniendo lo mismo. La cosa ya adquiere ribetes cómicos cuando, por verificar que funcione bien el traductor, empiezo a cambiar el idioma de destino a inglés, francés, alemán, portugués, azerí, coreano, y la respuesta es siempre la misma, “liers".
Google Translate es un servicio donde cualquiera puede “aportar” una mejor traducción, e imagino que algún activista gay con demasiado tiempo libre pensó que alguien buscaría masculorum concubitores y cambió en todos los idiomas la traducción por “mentirosos"… sólo que no se dio el trabajo de traducirla a cada uno de ellos, y los dejó todos como “liers".
Curioso ¿no?
Una curiosidad extra: Si pones masculorum concubitores y pides la traducción en francés, devuelve “Liers", pero si agregas un punto al final de esa frase en latín, la versión en francés cambia a “agresseurs.” y en español “abusadores.” ¡Quién diría que un punto podía hacer tanta diferencia! Parece que el mundo de los traductores está empeñado en una secreta guerra por lo políticamente correcto, pero sin ponerse totalmente de acuerdo entre ellos.
30 comentarios
Mentiroso en inglés es "liar", no "lier".
"To lie" significa "yacer, acostarse", así que "liers" podría entenderse como "personas que se acuestan".
@ Fernando: Vale, pero recuerda que yo estaba pidiendo la traducción en español ¿y en todos los idiomas responde lo mismo? es curioso. Por otro lado, "yacer" no es un pecado.
¡a reescribir la historia! ¡para que se vea politicamente correcta segun los deseos del activismo gay!
Curioso, ¿no?
De ahí se deducen un par de cosas:
+que tu nivel de inglés es bajo, o como diríamos los españoles en un curriculum "medio/alto".
+que si se suma tu ignorancia del inglés con una predisposición a ver manipulaciones, ataques y conspiraciones masonico-progres-gais, al final acabas metiendo la pata.
Te deseo mejor suerte para el próximo post.
Pues si hubieras puesto "To lie" en el traductor de GOOGLE habrías visto que además de "mentir" tiene la acepción de "acostarse/yacer".
Y efectivamente como dice Fernando liers no es "mentirosos" sino algo así como "los que yacen".
En cualquier caso también queda claro que a medidaque pasan los siglos la Biblia cada vez tiene más "pasajes oscuros" y cada vez más difícil de entender por los cristianos y paganos, no solo por el propio lengujae, sino por el mensaje moral.
Y uno piensa que una religión "revelada" no debría tener tantos elementos oscuros o que pasados un tiempo sean de difícil aceptación, como las matanzas, la esclavitud, el machismo, la homofobia, la muerte de Ananías y Safira, etc.
Y para que exista una conspiración se requieren al menos dos personas.
_____________
Será "traduje".
Y de una vez por todas, pato: la obsesión antigay os juega malas pasadas en este portal constantemente. Ramontxu, mal que me pese darle la razón en algo, lo ha dejado clarísimo.
obra de un "activista gay" con bajo nivel de inglés, vago y que, además es una birria de activista, porque no se sabe qué pretendía conseguir con esa tontería
A lo mejor os teníais que tomar el tema de que existan personas homosexuales que os van a preceder en el reino de los Cielos con más serenidad.
Serán unos 10 años en que unos 7 muchachos fueron a retiro de Semana Santa, buscando respuesta y solución a su 'problema', pero como no era 'especializado' el retiro, volvieron igual. Yo lo deduje varios años después, cuando supe que eran gays, todos ellos. Definitivamente, NO quieren ser lo que son. Y el problema básico, es familiar: imagen de padre y madre. Pero para soluciones, NO hay promoción, sino todo lo contrario, la publicidad mundana promueve la 'mariconería'(acá está prohibido ya, usar estas palabras ofensivas, pues les molestan).
Dios en su Misericordia, los perdone, pero nos ayude a impedir su crecimiento.
Ni hacéis un favor a la causa en la que estáis enrolados (metéis a pata en las informaciones, sobreinterpretáis, dais imagen de agresividad contra las personas, restáis credibilidad al mensaje católico sobre este tema, etc), ni hacéis un favor a los homosexuales (ya sé que eso os importa un pimiento, pero a mí me importa).
Que tú personalmente entres en el reino de los Cielos precedido por millones de gays es irrelevante, pero que eso os trastorne hasta el punto de seguir haciendo daño, no a los homosexuales, que es algo que ya sabemos que os trae sin cuidado, sino al mensaje católico sobre ese tema, es otro asunto.
Tienes un medio de expresión público, que usas como católico, y con el que haces daño en nombre de ese catolicismo.
Y de eso hablo, no de ti.
de verdad que me asombra siempre un punto mas las conspiraciones que veis. Mare mia!
Aunque no se con detalle la tecnologia de google translate, la parte mas importante del trabajo lo realizan sus robots construidos mediante aprendizaje automatico (o bajo el termino mas "comercial" denominado mineria de datos) los que examinando millones de documentos, previamente escritos por humanos (importante!), detectan patrones que ayudan a decidir la mejor traduccion. Google translate no solo esta basado en la colaboracion de voluntarios. Cuantos mas documentos existan para elaborar las inferencias, mas calidad tendra la traduccion. A lo mejor con latin o griego o otros idiomas no tan comunes las traducciones saldran ... como saldran.
Esto es asi porque el lenguaje natural es increiblemente rico y lleno de irregularidades y excepciones, no vale solo con programar unas reglas y explotar un vocabulario, como decia Wittgenstein el lenguaje natural es como una ciudad, tiene amplias vias y rectas avenidas, y tambien callejuelas estrechas y callejones sin salida. Cuando hablamos re-creamos constantemente el lenguaje.
Un ejemplo de ello es este "to lie" jajaaja que nos lia!!! El problema no es este verbito, el problema es el mismo idioma. El ingles es increiblemente facil de aprender y por eso se ha impuesto como lingua franca mundial. No solo por la preponderancia tecnologica anglosajona, pues si fuera asi en la actualidad lo seria el coreano aparte que historicamente Alemania o Francia junto con otros muchos paises participaron del progreso cientifico. El problema es que si aprendes el ingles 'canonico' como te vayas a vivir a UK o peor aun! a los USA, solo lograras hacerte entender bien en los estudios de la BBC.
Por mi experiencia el uso de lie depende grandemente del contexto, por ejemplo en su acepcion de 'yacer' mas que acostarse viene a significar "tirarse" yo la expresion coloquial en espanol (de España) la daria como "apalancarse" aunque es cierto que un uso promiscuo del mismo si que significaria ... bueno eso. Tambien se le puede ver en contextos de situacion, por ejemplo "the castle lies in the meadows" y los yankies, por lo que he visto en este contexto, lo usan de manera mas expresiva significando desorden como "tienes los libros tirados por la habitacion, todo esta hecho un desastre"! para liarla mas, tambien se oyen expresiones compuestas (lie around es muy comun, viene a decir como "estoy liado una y otra vez") ... y yo que se mas ...
Saludo ;-)
Y si te refieres a mi especulación, francamente no creo que sea para tanto. Nadie niega que existe un movimiento cuya agenda política es la imposición de las conductas homosexuales como social y moralmente aceptables, y siempre en grupos grandes hay personas que se pasan de revoluciones y hacen tonterías como poner "liers" como traducción en todos los idiomas, donde esa palabra ni siquiera existe, para una frase específica (masculorum concubitores), cuando basta con separar las palabras o poner un punto para obtener una traducción totalmente diferente.
@ Sonia S: Por eso no yo no hablo de conspiraciones, sino de curiosidades. Se explicaría la traducción "liers" por un error de automatización en inglés, pero ¿por qué traducirla así en español, donde esa palabra no existe? ¿o en francés, donde Liers es una ciudad? ¿o en azerí?
Por eso cuando Jesús dijo lo de rezar por los enemigos y poner la otra mejilla, la Iglesia decía que había que aceptar el martirio y allá que iban los cristianos cantando al encuentro de los leones en el Coliseo.
Hasta que llegó Constantino y entonces la Iglesia dijo que bueno, que se podía matar en defensa propia, y que los cristianos podían organizarse en guerrillas como los cristeros o en ejércitos para invadir países como las cruzadas.
Y cuando Jesús dijo lo de no acumular riquezas en la tierra, y darlo todo a los pobres para seguirle, la Iglesia decía a los cristianos que debían vivir en comuna y repartir sus riquezas dando a cada cual según su necesidad (Hch 4,32-35), pero con el pasar del tiempo la Iglesia les dijo que bueno, que no pasba nada por se un señor feudal, o un potentado, o un multimillonario, que con acordarse de los pobres y repartir migajas es suficiente.
Por esas y otras cosas gracias a la Iglesia el mensaje de Jesús ha permanecido inalterable al paso de los milenios.
____________________
En efecto, la Iglesia Católica es un grupo muy muy grande, y en Infocatólica estáis tres o cuatro de los muy "pasados de revoluciones".
Sobradamete sabes cuál es el daño que haces a personas y al mensaje católico sobre este tema. Lo que pasa es que note importa.
Dicho queda.
(Sonia: el inglés es lingua franca fundamentalmente por una regla bastante infalible según la cual "siempre fue la lengua compañera del imperio", que dijo Nebrija. Que sea sencilla o complicada nunca ha impedido que los pueblos incorporados al imperio adoptaran la lengua de la metrópoli)
Así pues,creo que simplemente le han dado mucha confianza a esa herramienta. Y de ahí surgieron todas las conspiranoias.
El mensaje, debe dejar en claro su postura sobre algún tema, y generar en los destinatarios una reflexión sobre el mismo.
El destinatario, generalmente tiende a ser la mayor cantidad de personas posibles.
Entonces, deberiamos preguntarnos. Es la palabra "liers" un mensaje de un activista? Realmente establece una postura o una filosofia?
y por otro lado, cuántas personas recibiran este mensaje? Realmente hay mucha gente en el mundo intentando traducir "masculorum concubitores" en el traductor de google?
Les dejo estas incógnitas para que lo mediten.
Gracias y saludos.
Damián
En lugar de pedir perdón por la metedura de pata, sigues intentado medio camuflar el post como si hubiera algo aprovechable.
No he leído todos los comentarios, pero es curioso que alguien que luego escribe otro post de como disculparse, no se aplique el cuento.
Este post es ridículo, y es el clásico texto del que luego se aprovechan ciertos sectores para maldecir de la Iglesia y sus miembros.
El siguiente problema es los que tratan de hacer un nuevo falso evangelio light, adulterando el verdadero Evangelio y se sirven de estos señores ( Dale Martin), para someterlo a sus gustos y a la Nueva Era.
En este caso concreto el término griego es inequivoco, hombre que tiene coito con hombres. Además esta refrendado en el Apocalipsis.
Bien lo dice San Pablo: no se hagan ilusiones.
¿ Es que los afeminados y pervertidos han de tener mejor suerte que los inmorales, los idólatras, los adúlteros, los ladrones, los avaros, los bebedores, los difamadores, los usurpadores, que no heredarán el Reino de Dios?
translate.google.com/about/intl/es_ALL/
Y, como ya se comentó, mentiroso en inglés es LIAR, no lier. No quieran inventarse conspiraciones homosexuales donde las hay. Señores, los homosexuales tienen cosas más importantes en sus vidas que conspirar contra ustedes.
Están tan cegados por sus creencias fanáticas que no pueden ver más hayá de su Biblia. La doctrina de Jesús era querer a todos por igual y hacer el bien, no juzgar a los demás mediante textos ambíguos escritos hace 2000 años por a saber quién.
A mi me tradujo el inglés *brother-in-law al español, como *hermano en ley
Los comentarios están cerrados para esta publicación.