"Jesous ahatonhia": Villancico hurón de un mártir
El Evangelio de la Natividad del Señor dice sobre Nuestro Señor Jesucristo, la Palabra hecha carne: “Vino a su casa, y los suyos no la recibieron.” (Jn. 1, 11). El mismo rechazo han sufrido sus discípulos a lo largo de los siglos anunciando la Buena Nueva de Dios. Los hechos de los apóstoles describe así el martirio del diácono S. Esteban (s. I), protomártir:
“Mientras le apedreaban, Esteban hacía esta invocación: ’Señor Jesús, recibe mi espíritu.’ Después dobló las rodillas y dijo con fuerte voz: ’Señor, no les tengas en cuenta este pecado.’ Y diciendo esto, se durmió.” (Hechos 7, 59-60)
S. Juan de Brebeuf (1593-1649) [enlace en inglés], uno de los primeros mártires de Canadá, imitó muy bien a S. Esteban predicando con entereza y animando a sus compañeros mientras los iroqueses le torturaban brutalmente durante horas:
“Mis hijos, levantemos nuestros ojos al Cielo en la altura de nuestras aflicciones; recordemos que Dios es el testigo de nuestros sufrimientos, y pronto será nuestra rebasante e inmensa recompensa. Muramos en esta fe; y esperemos de su bondad el cumplimiento de sus promesas. Tengo más lástima de ustedes que de mí mismo; pero manteneos con valentía en los pocos tormentos que quedan. Terminarán con nuestras vidas. La glora que las seguirá no tendrá fin.”
Este mártir jesuita había llegado a Canadá en 1625 y vivió entre los hurones de 1626 a 1629 y de nuevo desde 1633 hasta su martirio. No fue hasta junio de 1637 que logró convertir al primer hurón adulto en buena salud. En 1643, 6 años antes de su martirio, compuso un villancico en el idioma de los hurones. [Aquí se puede ver la letra de diferentes versiones.]
Ésta es una traducción del original
Fue en la luna del tiempo de invierno / cuando todas las aves habían huído
que el gran Dios / mandó coros de ángeles a cambio;
ante su luz las estrellas se fueron atenuando
y el cazador vagante oyó el himno:
Jesús su Rey ha nacido, Jesús ha nacido,
gloria a Dios en las alturas.Dentro de un refugio de corteza rota
al tierno Bebé se encontró,
una andrajosa túnica de piel de conejo
envolvía su belleza;
pero al acercarse los valientes cazadores,
el canto del ángel resonó en voz alta y alta…
Jesús su Rey ha nacido, Jesús ha nacido,
gloria a Dios en las alturas.O hijos del libre bosque, / O hijos de Dios
el Niño Santo de tierra y cielo / ha nacido hoy por ustedes.
Vengan a arrodillarse ante el radiante Niño
que les trae belleza, paz y gozo.’
Jesús su Rey ha nacido, Jesús ha nacido, gloria a Dios en las alturas.
En este vídeo se oye una versión en Wendat (Hurón), francés e inglés, interpretada por Heather Dale:
Letra que se oye en el vídeo, con traducción de las partes en francés e inglés
1) Estennialon de tsonwe Jesous ahatonhia
Onnawatewa d’ oki n’ onwandaskwaentak
Ennonchien skwatrihotat n’ onwandilonrachathaJesous ahatonhia, Jesous ahatonhia.
2) Aloki ekwatatennonten shekwachiendaen
Iontonk ontatiande ndio sen tsatonnharonnion
Ouarie onnawakueton ndio sen tsatonnharonnion
Iesous ahatonnia!—————————-
1) Chretiens, prenez courage, / ¡Cristianos, ánimo,
Jesus Sauveur est né! / el Salvador Jesús ha nacido!
Du malin les ouvrages / Las obras del maligno
A jamais sont ruinés. / para siempre están arruinadas.
Quand il chante merveilles, / Cuando cante maravillas,
A ces troublants appas / a sus inquietantes encantos
Ne prêtez plus l’oreille: / no presten más el oído:Jesus est né: Jesous ahatonhia / Jesús ha nacido: Jesús ha nacido
2) Oyez cette nouvelle, / ¡Oigan esta nueva,
Dont un ange est porteur! / de la cual un ángel es portador!
Oyez! åmes fideles, / ¡Oigan, almas fieles,
Et dilatez vos coeurs. / y dilaten sus corazones!
La Vierge dans l’étable / La Virgen en el establo
Entoure de ses bras / rodea con sus brazos
L’Enfant-Dieu adorable. / al Niño Dios adorable.Jesus est né: Jesous ahatonhia! / Jesús ha nacido: Jesús ha nacido.
————————————–
1) Let Christian men take heart today / Que los hombres cristianos cobren ánimo hoy
The devil’s rule is done; / El reino del diablo ha terminado;
Let no man heed the devil more, / que ningún hombre preste más atención al diablo
For Jesus Christ is come / porque Jesucristo ha venido
But hear ye all what angels sing: / pero oigan todos lo que los ángeles cantan:
How Mary Maid bore Jesus King. / cómo la Doncella María dio a luz a Jesús Rey.Jesous ahatonhia. / Jesús ha nacido.
Jesus is born. Jesous ahatonhia. / Jesús ha nacido. Jesús ha nacido.2) Three chieftains saw before Noel / Tres jefes vieron antes de la Navidad
A star as bright as day, / una estrella tan brillante como el día
“So fair a sign,” the chieftains said, / “Tan bella una señal,” los jefes dijeron,
“Shall lead us where it may.” / “nos llevará a donde pueda.”
For Jesu told the chieftains three: / Porque Jesús dijo a los tres jefes
“The star will bring you here to me.” / “La estrella les traerá aquí a mí”.Jesous ahatonhia. / Jesús ha nacido.
Jesus is born. Jesous ahatonhia. / Jesús ha nacido. Jesús ha nacido.
Preguntas del día [Puede dejar su respuesta en los comentarios]: ¿Por qué cree que se celebra al protomártir S. Esteban el día después de la Navidad? ¿Hay algún villancico típico de su país?
Siguiente post – S. Juan Evangelista– “hemos contemplado su gloria.” (Jn. 1, 14)
18 comentarios
Me ha encantado el villancico de San Juan de Brebeuf en el idioma de los indios hurones. Qué bonitas las imágenes indias que utiliza: la luna del tiempo de invierno, el cazador errante, la piel de conejo, los hijos del bosque libre...
Qué maravilla. Cuánto me alegro de que lo hayas traído al blog. Muchas gracias.
Gracias por pasar por aquí y por el precioso villancico en "Espada de doble filo" que recomendó Asun en el anterior post de este blog. ¡Feliz Navidad!
Los hurones pronuncian el Nombre del Señor "Iesus" (lo cual me recuerda que en chino se pronuncia "Iesu"). Pero, una curiosidad que leí es que para el nombre de la Ssma. Virgen María, se cambió la "M" por "Ou" porque en el idioma de los hurones no se usaba el sonido "m". Aparece, pues, en el villancico "Ouarie" en vez de "Marie" ("María" en francés). Un saludo.
Es una preciosidad, el hurón lleva muy bien la armonía de balada anglo, algunos me dirán clta, pero no es así.
En cuanto ala persecucuión, la festividad de S. Estaban no esta colocada, tras la Navidad, de un modo no predeterminado, no sólo por lo que le sucedería al mesías, sino por el destino de todos los que le seguimos.
De un modo u otro la persecución, más o menos potente se produce en cuant se amnifiesta el testimonio de fe cristiana. De un modo sutil, primero, de un modo represor, más tarde, cuando , en medio del mundo el creyente, no consiente ni comparte, determinadas actitudes e ideas.
La persecución "de fuera " se entiende, la persecución "de dentro", no se espera y duele mucho más; además, lo ordinario es la persecución diaria incruenta, por lo que habremos de estar, en todo momento dispuestoa al sacrificio y a repetir cada día, durante muchos días, "Señor Jesús, recibe mi
espíritu".
Muy interesante lo de la M, Lourdes. Es extraño, porque en casi todas las lenguas la m es uno de los primeros sonidos que usan los niños para decir algo parecido a mamá.
No se me había ocurrido lo de S Esteban que dice Foucauld.
Felicidades a los Esteban
Nada de retraso de felicitación, que la Navidad es toda una octava en la vida de la Iglesia. También estaré mandando mis felicitaciones más tarde de lo usual, pero de todo corazón. ¡Feliz Navidad!
------------------------
María, me alegro de que disfrutó del villancico hurón del mártir. Espero que pasó una maravillosa Navidad. Siento mucho el retraso en publicar su comentario. Un saludo y gracias por haber dejado su comentario.
Los comentarios están cerrados para esta publicación.