Corrección en el Catecismo para Adultos norteamericano

Hace algunos meses informábamos de la publicación de una Nota de la Conferencia Episcopal de los Estados Unidos en la que se aclaraban algunas ambigüedades en torno al documento “Reflexiones sobre la alianza y la misión”. Este documento que trataba, entre otras cosas, de la relación de la Iglesia con el pueblo judío, contenía afirmaciones “no lo suficientemente precisas, y potencialmente desorientadoras”, según la Nota publicada entonces por los obispos norteamericanos.


Ahora ha sido el turno del Catecismo Católico para Adultos de los Estados Unidos, que también ha sido objeto de algunas modificaciones.

***

La Congregación para el Clero ha aprobado una pequeña modificación en el Catecismo Católico para Adultos de los Estados Unidos, clarificando la enseñanza sobre la Alianza de Dios con el pueblo judío. La Conferencia Episcopal de los Estados Unidos anunció a fines de agosto que el Vaticano otorgó la recognitio a la revisión de una frase del catecismo que había sido aprobado por los obispos norteamericanos en junio del 2008. La frase revisada dice: “Al pueblo judío, al que Dios eligió primero para escuchar Su Palabra, ‘le pertenecen la filiación, la gloria, las alianzas, la legislación, el culto y las promesas; a ellos pertenecen también los patriarcas, y de su raza, según la carne, es el Cristo’”. La frase original decía: “Así, la Alianza que Dios hizo con el pueblo judío por medio de Moisés, permanece eternamente válida para ellos”.


En una declaración, la Conferencia Episcopal afirmó que “la clarificación refleja la enseñanza de la Iglesia de que todas las alianzas que Dios hizo previamente con el pueblo judío se cumplen en Jesucristo a través de la Nueva Alianza establecida por medio de Su Muerte sacrificial en la Cruz”.

***

Fuente: America Magazine


Traducción: La Buhardilla de Jerónimo

***

4 comentarios

  
uno más
“Al pueblo judío, al que Dios eligió primero para escuchar Su Palabra, ‘le pertenecen la filiación, la gloria, las alianzas, la legislación, el culto y las promesas; a ellos pertenecen también los patriarcas, y de su raza, según la carne, es el Cristo’”. La frase original decía: “Así, la Alianza que Dios hizo con el pueblo judío por medio de Moisés, permanece eternamente válida para ellos”.

Muy justo acorde a la Ley:
El dilema: ¿Quién acorde a la Ley, en legítima herencia genética, es verdadermente digno de recibir y transmitir estas alianzas?

O es gentil, extranjero hijo de la sinagoga de Satanás.
26/09/09 7:44 PM
  
Tulkas
Pues no parecer ser sólo un problema de traducción, más bien es una reinterpretación completa.

Este hecho, la subjetividad e inexactitud de las traducciones, es lo que me hecha para atrás cada vez que quiero comprar algún libro litúrgico en lengua vernácula, o le mismo catecismo.

Por ejemplo: la Biblia de Jerusalén en inglés traduce el KEJARISTOMENE por "greatly favoured" o por "you, who enjoy great graces" pero NO lo traduce por "full of grace".

Y así tantas y tantas...

En el Novus Ordo en inglés no se decía "no soy digno de que entres en mi casa" (ut intres sub tectum meum) sino "no soy digno de recibirte".


Cada vez me fío menos de las traducciones que se han hecho a la lengua vernácula, y mucho más cuando surgen estos cambios.

¿Acaso "et ne nos inducas in temptationem" quiere decir "no nos dejes caer en la tentación"? No.

Qué desconfianza, de verdad!!
26/09/09 8:06 PM
  
Tulkas
Por lo menos el Padrenuestro en inglés está bien:
"and lead us not into temptation".
26/09/09 8:07 PM
  
Tulkas
El problema queda bien ejemplificado con el caso de Tolkien.

¿Quién duda de su excepcionalidad como filólogo?

Cuando le ofrecieron participar en la Biblia de Jerusalén resulta que sólo se atrevió a traducir el pequeño libro de Jonás, por lo que implican las traducciones.

Algo no se ha tomado en serio en las últimas décadas.
26/09/09 8:09 PM

Los comentarios están cerrados para esta publicación.