Sobrevivir en la reserva india
Tenía pensado dedicar el artículo de hoy a la última chorrada de nuestro obispado. Bueno, mas bien de la manera chorra como se ha hecho un desplegable que la Delegación diocesana de Pastoral del Turismo del Arzobispado de Barcelona ha impreso para avisar a los visitantes extranjeros sobre las Misas en francés, inglés y alemán en diversos iglesias de nuestra capital. El artículo tenia que llamarse “Vender al cardenal” pues después de ir abriendo el folleto modelado como un desplegable ¡oh, que intriga! aparece la fotografía de nuestro nunca suficientemente bien amado cardenal.
Una nueva prueba de ese puntillo egocéntrico, por no decir narcisistoide, que gasta nuestro no suficientemente amado Lluís. Hay que reconocer que como producto de marqueting para vender al cardenal no está nada mal: buena gama de marrones, ingenioso desplegable. Por lo que hace al tema de la traducción, el responsable ha ido a aquella academia del famoso chiste donde el recepcionista respondía con un “If, if. Between, between” (Sí, sí. Entre, entre) a uno que llamaba a la puerta preguntando si el establecimiento era o no una academia de inglés. Por lo que hace referencia al festival de errores en la traducción del folleto del año pasado, Prudentius ya dio cuenta de ello. Este año, un I wish and pray God that you be able to keep a good memory of your time spent here with us en la version inglesa me ha llegado al corazón. Podríamos discutir el uso del to be able to para lo que se quiere expresar. Pero hombre, por favor,¡Que no somos sioux! ¡CONJÚGEN EL VERBO!