¿Por qué no publican los textos papales en los idiomas más importantes?
Ayer se hizo publico el Motu Proprio “Ubicumque et semper” del Papa Benedicto XVI con el cual instituye el Pontificio Consejo para la Promoción de la Nueva Evangelización. Y lo hizo en dos idiomas: el latín, que es la lengua oficial de la Iglesia y en italiano, que es la lengua de una parte importante, pero minoritaria, de los fieles católicos.
Lo primero es comprensible. Lo segundo no. Es decir, entiendo que se haya traducido al italiano. Lo que no entiendo es porqué no se ha hecho lo mismo a otros idiomas. ¿O es que los fieles que hablamos español, mayoría respecto a otros, somos menos que los italianos? ¿y los que hablan portugués, siendo Brasil el país con más católicos de todo el mundo? ¿y los que hablan inglés? ¿y los que hablan francés o alemán?
No tiene el menor sentido que en pleno siglo XXI, los responsables de comunicación de la Iglesia sean tan obtusos como para no entender que la publicación de un documento papal en un solo idioma vivo es una afrenta para los fieles que hablan otros idiomas e incluso para los medios de comunicación. Si la Iglesia es católica, lo debe de ser también a la hora de dar a conocer los textos papales. La falta de tacto se convierte en irresponsabilidad grave que afecta a la imagen de la Santa Sede ante el mundo. Obviamente el Papa no puede estar en todos estos detalles. Pero el Cardenal Secretario de Estado sí. Es a él a quien cabe atribuir este craso error y es a él a quien cabe pedir que no se vuelva a repetir en el futuro. No creo que sea por problemas de traductores. Si en todo el Vaticano no hay nadie que sepa traducir correctamente al español, portugués, inglés, francés, alemán, etc, apaga y vámonos.
Y si ya de paso nos hacen el favor de traducir al español, en la web del Vaticano, la multitud de textos de pontífices del siglo XX que están en otros idiomas, pues a lo mejor consideraríamos que en Roma se nos tiene más respeto del que parece. No puede haber fieles de primera y de segunda. En estos detalles, tampoco.
Luis Fernando Pérez
18 comentarios
Y no es que los fieles italianos sean más que los demás. Porque, en realidad, estoy casi seguro de que la versión latina ha sido traducción de la italiana. Por lo tanto, la versión italiana ha sido publicada, probablemente, por ser la original. Según dicen, hace tiempo que en la Santa Sede la versión original es italiana y sólo desde ella se hace la traducción al latín, que se constituye luego en la versión oficial.
En otros detalles, como los discursos del Papa, la Santa Sede ha mejorado mucho, como puede verse en la página web del Vaticano. Pero en estas cuestiones está a la vista que no. El archivo de los Pontífices del siglo XX, por ejemplo, está casi exclusivamente en italiano. Sin duda, sería un inmenso trabajo ofrecer la traducción en las otras lenguas. Pero espero que lo estén haciendo.
Aún recuerdo las malas traducciones del VII al catalán i como provocó muchas confusiones. En todo caso, paciencia LF!
---
LF:
Existen traductores jurados, como nuestro blogger Bruno, que te pueden traducir ese motu proprio casi en una sentada. Y no cobran millonadas.
Ya disentí contigo una vez en este aspecto. No en -por supuesto- la necesidad que los documentos estén en todos los idiomas empezando por los que hablan la mayor parte de católicos. Pero creo que no es mala voluntad sino falta de recursos y/o tiempo para controlar las versiones traducidas. La opción: no dar a conocer el documento hasta que esté traducido a los principales opciones me parece que sería mala frenando la evangelización por la burocracia. Siempre contaremos en castellano con traducciones oficiosas en el mientras tanto.
Y Eso de que Bruno no cobra millones habría que demostrarlo, en la foto del blog se le ve muy sonriente =)
> que documentos muy importantes estén sólo en una o dos lenguas, con frecuencia no en español;
> que no pocos documentos, que en su día estuvieron on-line, hoy aparezcan no se sabe por qué desactivados, con la referencia única de L'Osservatore Romano, Documentation Catholique o alguna otra colección. Se conserva su título y fecha, pero ¿por qué fueron desactivados, por qué se quitó el enlace que permitía tener acceso directo on-line a ellos?
No se entiende.
____
¿Por qué no publican los textos papales en EL idioma más importante?
En todo caso, yo observo que el idioma más hablado por los católicos del mundo, el español, no recibe en la Santa Sede el trato que le corresponde como tal. Tres años después de su publicación, ¿existe una traducción oficial del Motu Proprio "Summorum Pontificum" al español?
Si los documentos están destinados a los sacerdotes, obispos y religiosos en general, no hay razón alguna para escribirlos en lenguas distintas a la lengua oficial de la Iglesia. No porque sea oficial, sino que es oficial porque tiene características que la hacen ideal. Por ejemplo, que el significado de las palabras está ya fijado y no puede cambiar.
Los documentos dirigidos al pueblo católico en general deben escribirse en primer lugar en Latín. Y luego traducirse. Pero las traducciones son muy delicadas. No deberían encomendarse sino a traductores profesionales, jurados, y ajenos a la Iglesia. Demasiadas traducciones caseras, infieles e ideológicas se han hecho.
Dicho esto: en el Vaticano deberían revisar también el estilo en que escriben latín, aunque digo esto con reservas, puesto que no soy experto. Ahora bien, me llama la atención que leo con mucha mayor facilidad a San Agustín o a Santo Tomás en latín, separados por casi 1000 años, que la mayoría de los documentos de las últimas décadas, y en particular este Ubicumque. Habiendo como hay un estilo de suprema claridad, que es el de la Vulgata.
La verdad es que mejor inversión que en un Pontifioc Consejo (y además para Fisichella) sería tener todos los textos traducidos a 5 idiomas.
Dejar un comentario