Noruega marca un hito histórico con la publicación de la primera edición católica de la Biblia
© Pexels

Emoción en la comunidad católica de Noruega por la llegada de la Biblia en su propio idioma

Noruega marca un hito histórico con la publicación de la primera edición católica de la Biblia

La nueva publicación busca corregir una omisión histórica al presentar un canon cristiano completo, recibiendo elogios de Pål Johannes Nes, cofundador de EWTN Noruega, como un paso crucial en la reevangelización del país.

(CatholicNewsAgency/InfoCatólica) Por primera vez en la historia de Noruega, la Sociedad Bíblica Noruega ha anunciado la publicación de una edición católica de la Biblia, lo que marca un hito importante para la comunidad católica del país.

Publicada el día de ayer, 15 de marzo, esta edición se distingue no sólo por su carácter inclusivo; en el proyecto colaboraron lingüistas y expertos en las Escrituras con poetas y otros autores literarios, entre ellos el premio Nobel Jon Fosse.

La editora católica Heidi Haugros Øyma, muy implicada en el proyecto, declaró a CNA en una entrevista escrita: «La inclusión de los libros deuterocanónicos representa un avance hacia un enfoque más inclusivo y ecuménico de las Escrituras en Noruega».

La nueva publicación corrige una antigua omisión influida por presiones históricas, presentando una Biblia genuinamente ecuménica que refleja todo el canon cristiano.

Muchos miembros de la comunidad católica están encantados.

Pål Johannes Nes, cofundador de EWTN Noruega, dijo a CNA: «Por primera vez, podemos tener un canon católico en nuestra propia lengua. Se trata de un acontecimiento importante y significativo. También es un elemento muy importante en la reevangelización de Noruega hacia el 2030 a través de la Misión 2030, en la que EWTN Noruega junto con la Diócesis de Trondheim están trabajando».

«También es una gran alegría para mí poder leer la Biblia a mis hijos en noruego», añadió.

Misión unida por encima de las divisiones confesionales

El proyecto también se destaca por su esfuerzo por acoger la diversidad lingüística de Noruega, ofreciendo traducciones en las dos lenguas escritas oficiales del país, el bokmål y el nynorsk. Esta iniciativa garantiza una mayor accesibilidad y reconoce el rico patrimonio lingüístico de Noruega.

«El hecho es que la Sociedad Bíblica Noruega ha patrocinado muchas ediciones de la Biblia para uso de la Iglesia Católica... pero no en Noruega», señaló Øyma, destacando el espíritu ecuménico que guio esta histórica colaboración. «La colaboración entre la diócesis católica de Oslo y la Sociedad Bíblica allanó el camino para esta publicación, haciendo hincapié en una misión cristiana unida por encima de las divisiones confesionales».

Øyma reflexionó sobre la importancia de esta edición: «Lo más importante ha sido ser testigo de la creciente conciencia en la Sociedad Bíblica Noruega de que una edición católica de la Biblia debería ser algo evidente». Este sentimiento subraya el papel del proyecto en el fomento de una comprensión más integradora de las Escrituras cristianas más allá de las fronteras confesionales.

Se espera que el lanzamiento de la edición el 15 de marzo mejore la vida espiritual de los católicos noruegos y sirva de hito cultural, mostrando las contribuciones de los autores noruegos a la riqueza de la literatura bíblica.

«Es una manera de decir que pertenecemos a este lugar, que formamos parte del paisaje cultural y cristiano», añadió Øyma, subrayando el significado más amplio de esta publicación en el contexto religioso y cultural de Noruega.

Expresando la inclusión lingüística, la colaboración ecuménica y el enriquecimiento cultural, la nueva edición de la Biblia católica promete ser una fuente de orgullo y un faro de unidad para la comunidad cristiana de Noruega, invitando a un compromiso más profundo con las Sagradas Escrituras.

14 comentarios

Pedro de Madrid
Han tardado muchos años, ahora que la lean y verán algo bueno
16/03/24 5:44 PM
EL MUDO
Se han descuidado un poquito.
16/03/24 5:46 PM
Nestor R.
No entiendo bien la noticia. Si alguien me puede ayudar. Antes de la Reforma (Cisma) Protestante, ¿no existían en Noruega versiones populares católicas de la Biblia en noruego -como existían en Alemania versiones bíblicas antes de la traducción al alemán moderno por Lutero-?
16/03/24 6:07 PM
Claudio
Me deja perplejo esta noticia. ¿Qué Biblia leían los pocos noruegos católicos antes de esta edición? Si alguien se digna explicar esto, lo agradeceré.
16/03/24 8:22 PM
Masivo
O han pasado de la Vulgata al noruego, o antes la leerían en sueco.
16/03/24 8:57 PM
Generalife.
Va siendo horita
16/03/24 10:49 PM
Fernando SV
Pero hombre, si todavía tenían que leer la biblia en latín no me extraña que el catolicismo no fuera bien en Noruega.
16/03/24 11:12 PM
Anscelo
Estaría bien que se editara en Finlandia una Biblia en fines (suomi) Catolica, lo digo porque he visto el interés de los fineses por la Iglesia Catolica. Hay unas 80 conversiones al año, en un país totalmente secularizado, y que el 70% de los matrimonios fracasan.
16/03/24 11:31 PM
Jorge Cantu
"No entiendo bien la noticia. Si alguien me puede ayudar. Antes de la Reforma (Cisma) Protestante, ¿no existían en Noruega versiones populares católicas de la Biblia en noruego -como existían en Alemania versiones bíblicas antes de la traducción al alemán moderno por Lutero-?"



Un sitio de noticias protestante afirma lo siguiente: "La Biblia se tradujo por primera vez al noruego en el siglo XIII, cuando se publicó en ediciones paralelas con el danés entonces más dominante".



Es obvio que la mencionada traducción fue católica. Lo que no sabemos es si fue de los idiomas originales (hebreo, arameo y griego) o de la Vulgata latina (San Jerónimo, siglo IV d.C.), que era lo más común en esos tiempos.
17/03/24 12:08 AM
David de Noruega
En Noruega han habido biblias protestantes desde hace muchos años. Hace unos años la iglesia católica publicó una traducción del nuevo testamento. Para la lectura del viejo testamento se leían traducciones protestantes. Los deuterocanónicos no estaban traducidos.



Ahora tenemos toda la biblia. Yo leo la biblia en español.
17/03/24 7:28 AM
Marta de Jesús
Pues enhorabuena, señor David, a usted y a todos los demás que viven en ese país.

Personalmente no tenía ni idea. Pensaba que estaba traducida a prácticamente todos los idiomas.

17/03/24 12:51 PM
Diego José Correa OP
Qué alegría tan grande, un pueblo tan admirable y maravilloso. Que puedan tener una evangelización más amplia teniendo toda la Santa Escritura en su propia lengua. Que San Jerónimo los bendiga e ilumine.
17/03/24 1:40 PM
I John
Por lo que entiendo por siglos, en Noruega, solo han tenido acceso a la biblia edición protestante con 66 libros. Ahora recién este año y por primera vez tienen la edición Católica,la verdadera, la original, con 73 libros.
Cabe recordar que la. Biblia fue hecha por la iglesia católica en el siglo IV dC porque antes no existía. Los Protestantes del siglo XVI declararon inválidos 7 libros del AT y tenían la intención de invalidar más libros del NT. En sus ediciones pusieron los 7 libros deuterocanónicos al final de la biblia como apéndice. Luego en 1825 decidieron definitivamente sacar los 7 libros de sus ediciones bíblicas protestantes.
17/03/24 3:28 PM
Maria Hernández
Gracias por aclarar la noticia. ¡Bendito sea Dios!. ¿Y esto lo ha sabido Roma todo el tiempo y a qué se han dedicado?.
17/03/24 5:06 PM

Dejar un comentario



Los comentarios están limitados a 1.500 caracteres. Faltan caracteres.

No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.

Los comentarios aparecerán tras una validación manual previa, lo que puede demorar su aparición.