Mayor fidelidad al texto en latín

Se ponen en marcha las mejoras a los textos litúrgicos del Novus Ordo en lengua inglesa

Los millones de católicos que ayer acudieron a misa según el rito ordinario en Estados Unidos y Gran Bretaña se encontraron con las mayores modificaciones en la liturgia en cuatro décadas, con plegarias que, según los obispos, son traducciones más apropiadas del latín. «El lenguaje de la oración debería ser evocativo, expresándose en términos de imágenes y metáforas», según explicó Rick Hilgartner, director ejecutivo de la comisión para la liturgia de la Conferencia de Obispos Católicos de EEUU.

(Efe/InfoCatólica) Durante meses las parroquias en Estados Unidos han estado preparando a sus feligreses para los cambios de los textos litúrgicos en inglés que incluyen plegarias del sacerdote y respuestas de la comunidad con términos distintos a los usados por décadas.

"Hemos retornado a una traducción más acertada del latín en el Misal Romano", dijo el P. Hilgartner a la cadena CNN de televisión.

Uno de los ejemplos es el intercambio entre sacerdote y feligresía que comienza con el clérigo diciendo "El Señor sea con vosotros" y que hasta ahora se respondía con "Y contigo". A partir de hoy la respuesta será "Y también con tu espíritu". La nueva respuesta está más próxima al original en latín "et cum spiritu tuo". No hay cambios en la liturgia en español, francés o alemán que ya usaban la palabra "espíritu" en este responso.

La oración de penitencia ahora contiene la frase "por mi culpa, por mí culpa, por mi grandísima culpa" que no aparecía en la versión en inglés anterior y traduce directamente del latín "mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa".

La versión en inglés del Credo declaraba la divinidad de Jesucristo con la frase "uno con el Padre", y ahora dice "consustancial con el Padre".

La liturgia católica no había experimentado modificaciones tan importantes para los 280 millones fieles de habla inglesa en todo el mundo desde la reforma lítúrgica del rito latino conocida como Novus Ordo. Con más de 60 millones de miembros, la Iglesia Católica es la mayor denominación cristiana en Estados Unidos.

InfoCatólica cuenta con tu ayuda, haz clic aquí

Solo contamos con tu ayuda. InfoCatólica seguirá existiendo mientras sus lectores quieran.

Haz tu donativo

Por bizum (solo para España)

Qué es bizum

Por PayPal, selecciona la cantidad:

Si prefieres otras modalidades para poder donar (ingreso, transferencia, ...), haz clic aquí.

7 comentarios

Melo
"Uno de los ejemplos es el intercambio entre sacerdote y feligresía que comienza con el clérigo diciendo "El Señor sea con vosotros" y que hasta ahora se respondía con "Y contigo". A partir de hoy la respuesta será "Y también con tu espíritu"."

Se equivoca. Hasta ayer se decía "The Lord be with you - And also with you" (El Señor esté con vosotros - Y contigo también" y la nueva versión responde "And with your spirit" ("Y con tu espíritu").
28/11/11 10:11 AM
Luis Fernando
Melo, lea bien la noticia. Dice:

Uno de los ejemplos es el intercambio entre sacerdote y feligresía que comienza con el clérigo diciendo "El Señor sea con vosotros" y que hasta ahora se respondía con "Y contigo". A partir de hoy la respuesta será "Y también con tu espíritu".
28/11/11 10:16 AM
José María (de Málaga)
Ojalá sea este el primer paso para conocer que se hará lo mismo con traducciones bastante equivocadas en el Misal español: Credo, Padre nuestro, Gloria, pro multis y, de paso, se le da un retoque a la Plegaria Eucarística II para que sea de verdad la de San Hipólito y no la que tenemos que se parece a ella como un huevo a una castaña.
28/11/11 10:41 AM
Melo
Perdone que porfíe acerca de algo tan trivial, pero uno es perfeccionista. Ni anteayer se decía "Y contigo" (sino "Y contigo también") ni hoy se dice "Y también con tu espíritu" (sino "Y con tu espíritu"). Poco a poco vamos avanzando... brick by brick.
28/11/11 11:12 AM
JCA
Lo de "por mi culpa, por mí culpa, por mi grandísima culpa" convendría que lo reintrodujeran en la liturgia en catalán, que fue suprimido no hace muchos años. Bien por los ingleses.
28/11/11 2:39 PM
Tony de New York
Una de las razones que no me gustaba ir a las misas de ingles era porque la liturgia era muy diferente a la de español.

Gracias a Dios desde el 11/27/2011 ya todo cambió.

Por cierto ahora se dice 'por muchos' y no por todos. La gran mayoria de feligreses estamos muy CONTENTOS con los cambios.

Nadie salió corriendo despavorido ni desmayos ni traumas ni nada de nada. La progresia/izquierda relativista pierde otra batalla.

Que pena, verdad?
28/11/11 10:55 PM
Gaude
Muy plausible. ¿Pero por qué debieron pasar más de 40 años para efectuar unas correcciones tan sencillas de realizarse y tan importantes? ¿No había entonces buenos traductores o no se pretendía ser fiel al texto latino?

Saludos.
29/11/11 3:58 AM

Dejar un comentario



Los comentarios están limitados a 1.500 caracteres. Faltan caracteres.

No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.

Los comentarios aparecerán tras una validación manual previa, lo que puede demorar su aparición.