¿Se puede cambiar la letra del 'Gloria' en la Misa?
En el Evangelio del Bautismo del Señor (que marca el final de la temporada de Navidad), se hace presente el Espíritu Santo en forma de paloma descendiendo sobre Nuestro Señor Jesucristo y se oye una voz del Cielo declarando sobre Él: “Tú eres mi Hijo, el Amado, el Predilecto.” (Lc. 3, 22).
No es de extrañar que muchos artistas acompañen ese acontecimiento bíblico con representaciones de ángeles si se recuerda cómo al comienzo de la Navidad: “… junto con el Ángel [que anunció el nacimiento del Señor a los pastores], apareció de pronto una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo: ‘¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra, paz a los hombres amados por él!’.” (Lc. 3, 13-14)
El villancico popular “Sussex Carol” se inspira en ese canto angelical y fue publicado por primera vez por el obispo irlandés Luke Wadding en “Small Garland of Pious and Godly Songs”. Cecil Sharp y Ralph Vaughan Williams oyeron ese villancico interpretado por de Harriet Verrall de Monk’s Gate, Sussex, y publicaron en 1919 esta versión, que es cómo se suele interpretar hoy en día:
Traducción de la letra de “Sussex Carol” que se oye en el vídeo
[En la noche de Navidad todos los cristianos cantan
al oír la nueva que traen los ángeles.] (2x)
Nuevas de gran gozo, nuevas de gran alegría,
Nuevas del nacimiento de nuestro misericordioso Rey.[Entonces ¿por qué deberían estar los hombres en la tierra tan tristes,
ya que nuestro Redentor nos ha alegrado,] (2x)
cuando de nuestro pecado nos ha liberado,
haciendo todo para ganarnos nuestra libertad?[Cuando el pecado se aleja ante Su gracia,
entonces la vida y la salud vienen en su lugar.] (2x)
Los ángeles y los hombres con gozo pueden cantar,
Todo para ver al recién nacido Rey.[Sacados de la oscuridad tenemos luz,
que hizo a los ángeles cantar en esta noche:] (2x)
“¡Gloria a Dios y paz a los hombres,
ahora y siempre, Amén!”
———————————————
La mayor alabanza que podemos ofrecer al Señor en este mundo es la Santa Misa, como nos dice S. Francisco de Sales:
“Allí están presentes muchos ángeles [. . . ], para venerar este santo misterio; y así, estando nosotros con ellos y con la misma intención, es preciso que con tal compañía recibamos muchas influencias propicias. En esta acción divina se vienen a unir a nuestro Señor los corazones de la Iglesia triunfante y los de la Iglesia militante, para prendar con Él, en Él y por Él el corazón de Dios Padre, y apoderarse de toda su misericordia.” (“Introducción a la vida devota”, II,14).
El lector Tulkas tenía en cuenta esa gran dignidad de la Santa Misa al dejar este comentario durante la Navidad:
“Yo tengo una pequeña objeción contra los villancicos, y es el haber entrado en la Liturgia a sustituir a la Escritura. […] El hecho de sustituir partes de la Liturgia con villancicos, por hermosos que sean éstos, es un empobrecimiento.”
Tan hermoso como es el villancico de Sussex, no puede ser un sustituto en la Misa, por ejemplo, para el ‘Gloria’ compuesto por los primeros cristianos de los siglos II y III. Dom Gregori María explica cómo se incorporó este canto en la Liturgia en “La Misa Romana: Historia del rito. Capítulo 3o: Gloria” (Germinans Germinabit) [negrita mía]:
“La incorporación del Gloria en la Misa se debe a circunstancias de segundo orden. En primer lugar fueron sus primeras palabras, tomadas de Lucas 2,14, mensaje angélico de paz en el nacimiento del Salvador, las que dieron ocasión para que se cantara primeramente en la Misa de Medianoche de Navidad (o del Gallo). Así lo atestigua, y como costumbre antigua, el “Liber Pontificalis” escrito en Roma hacia el año 530. El mismo libro añade que el Papa Símaco (romano pontífice entre el 498 y el 514) permitió a los obispos entonarlo también en las fiestas de los mártires y todos los domingos.”
Más tarde se permitió a los sacerdotes cantarlo en el día de Pascua de la Resurrección, y hoy en día se oye en las celebraciones dominicales de la Santa Misa, excepto en adviento y en cuaresma, al igual que en celebraciones solemnes.
—————————————–
Algunos se podrían preguntar: “¿Ya que el ‘Gloria’ fue compuesto por cristianos, se puede cambiar esa letra en la Misa?”
No, según la instrucción “Redemptionis Sacramentum” de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos: “[59.] Cese la práctica reprobable de que sacerdotes, o diáconos, o bien fieles laicos, cambian y varían a su propio arbitrio, aquí o allí, los textos de la sagrada Liturgia que ellos pronuncian. Cuando hacen esto, convierten en inestable la celebración de la sagrada Liturgia y no raramente adulteran el sentido auténtico de la Liturgia.”
En “¿Se puede cambiar la letra del Gloria, del Sanctus y del Agnus Dei?” (“El Teólogo Responde”), el P. Jon M. De Arza, IVE, cita el mismo artículo de “Redemptionis Sacramentum”, y aclara:
“Ahora bien, el ‘Gloria’, el ‘Santo’ y el ‘Cordero de Dios’ son textos litúrgicos, pues se contienen en el Misal, que es un libro litúrgico. El ‘Kyrie’, el ‘Gloria’, el ‘Credo’, el ‘Sanctus/Benedictus’ y el ‘Agnus Dei’ conforman lo que se llama el ‘Ordinario de la Misa’ (las partes invariables que se cantan en la Misa), en contraposición a los cantos de ingreso, ofertorio y comunión, cuyas antífonas varían según las diferentes celebraciones del calendario litúrgico. Los textos de dichos cantos han sido cuidadosamente establecidos por la tradición de la Iglesia, y todos ellos tienen asiento en la Sagrada Escritura, es decir, en la misma Revelación. […]
Para el caso del ‘Gloria’, se dice expresamente en la misma Ordenación General del Misal Romano (n. 53): ‘El texto de este himno no puede cambiarse por otro’.”
——————————–
Texto del ‘Gloria’ en latín
Gloria in exélsis Deo
Et in terra pax hominibus bonae voluntátis.
Laudámus te, benedicimus te,
Adorámus te, glorificamus te,
Grátias agimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex caeléstis, Deus Pater omnipotens.
Dómine Fili unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Deis, Filius Patris,
Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus,
Tu solus Altíssimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu: in glória Dei Patris.
Amen.
Traducción del Ordinario de la Misa
Gloria a Dios en el cielo,
y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor.
Por tu inmensa Gloria te alabamos, te bendecimos,
Te adoramos, te glorificamos, te damos gracias,
Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso,
Señor, Hijo único, Jesucristo.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre;
Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros;
Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica;
Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros;
Porque solo tú eres Santo, solo tú Señor,
solo tú Altísimo, Jesucristo,
Con el Espíritu Santo en la Gloria de Dios Padre.
Amén.
[primera imagen: foto de un mural en la iglesia del Bautismo del Señor junto el río Jordán (Israel) - David Bjorgen en Wikimedia Commons]
Preguntas del día [Puede dejar su respuesta en los comentarios]: ¿Conoce algún otro villancico que hace referencia al anuncio de los ángeles a los pastores? ¿Ha oído alteraciones al ‘Gloria’ en alguna Misa? Si es así, ¿por qué motivos cree que se hace?
Siguiente post – Efectos del Bautismo – “Él os bautizará con Espíritu Santo y fuego” (Lc. 3, 16)
54 comentarios
¡Que alegría "verte" de nuevo"!
Respecto de lo que preguntas, en mis muchos años de iglesia, alguna vez en una misa de niños, se ha cantado otra cosa, pero,de ordinario, el Gloria, ha sido el Gloria.
He oído rara vez variaciones del "Gloria" en inglés, pero las he oído en Misas, aunque no suelen ser variaciones muy grandes. En cambio, las variaciones que he oído del "Sanctus" y del "Agnus Dei" han sido mucho más notables, por la razón que sea.
En los EE.UU. también he asistido a alguna Misa "para niños" que me sorprendió. Una vez pregunté a un sacerdote sobre esa diferencia porque celebraba sus Misas con gran veneración y exactitud y en cambio una Misa "para niños" que le vi celebrar parecía tan diferente. Me contestó que también se había sorprendido cuando le pidieron ene sa parroquia que lo celebrara así. Por lo visto había sido ordenado hace muy poco y por eso investigó la cuestión y me aseguró que encontró la aprobación para esa versión en los EE.UU. y que era lícita, aunque no de su gusto. Un saludo.
Algo parecido pasa con el "consubstantialem Patri" del Credo niceno, que no es "de la misma naturaleza". Los filósofos y teólogos saben bien la diferencia.
Mucho más grave me parece la traducción del Padre Nuestro: "libera nos a malo" por "líbranos del mal" en lugar del correcto "líbranos del Malo", esto es de Satanás.
Algo parecido con la traducción decadente de "debita nostra" y "debitoribus" por "ofensas" y "los que nos ofenden" en lugar de la obvia "deudas" y "deudores", que expresa con mucha más claridad qué es el pecado y el perdón.
A mí es que no me gusta nada que se alteren o cambien las partes de la Santa Misa. Ni el Kyrie, ni el Gloria, ni el Credo... ni nada, francamente. Cuando yo era niña, nos los explicaban en las catequesis y el el colegio para que al menos lo entendiéramos a nuestro nivel. Tampoco nos traumatizaba no entender todo a nuestros siete años, pero sabíamos que Jesucristo se hacía presente entre nosotros.
Mesias sarritan agindu zana
aingeru artian dator gugana (bis)
gloria zeruan bakia hemen
kantari aingeruak dagoz belenen (bis)
kantari aingeruak dagoz belenen
----------------------------------
El mesías que se anunció en varias ocasiones
viene a nosotros entre ángeles(bis)
gloria en el cielo, paz aquí
los ángeles están cantando en Belén (bis)
los ángeles están cantando en Belén
http://www.youtube.com/watch?v=3Zc20Zd62hE
Resulta que en inglés es el muy conocido "Angels we have heard on high" o "Gloria in Excelsis Deo". Aquí lo canta Andrea Bocelli en diferentes idiomas: http://www.youtube.com/watch?v=WCMxPV0ngaA
Hubiera sido más apropiado para el post. Bueno, para otro post será cuando encuentre la oportunidad. Muchas gracias.
Ahora mismo en los EE.UU. se está llevando a cabo una nueva traducción del Misal Romano al inglés y hay quienes se resisten a los cambios. Pero, esa traducción está tardando mucho tiempo en hacerse (espero que para mayor bien) y me temo que se tardará mucho en implementarse también si se tiene en cuenta lo mucho que se está tardando en implementarse otras cosas.
El problema, como dice, es que cuando se traducen las cosas, muchas veces se pierde algo. Un saludo.
Creo que es muy importante lo que menciona sobre lo de que los niños no se traumatizan por no entender todo al recibir la Primera Comunión. A veces he oído que al cambiar las palabras o añadir algunas los niños entenderán mejor lo que pasa, pero creo que lo único que eso hace es confundir a la gente, tanto a niños como adultos.
Creo que "Redemptionis Sacramentum" indica con gran acierto: "Cuando hacen esto [cambiar los textos litúrgicos], convierten en inestable la celebración de la sagrada Liturgia y no raramente adulteran el sentido auténtico de la Liturgia". Un saludo.
Quizá parte de la confusión se deba a una falta de información. Pero, ¿qué pasa cuando sacerdotes nuevos llegan a parroquias en que otro sacerdote implementó algo que quizás en algún tiempo fue permitido o no estaba claro si se podía hacer pero luego se reguló? Por más que se eduque a los fieles, siempre hay quienes quieren hacer las cosas de otra forma, creyendo que tienen todo el derecho a hacerlo, pero no por eso se debería desistir en el intento.
Quizá sorprenda a algunos que las cosas parezcan tan claras pero haya sacerdotes que no sigan todo al pie de la letra, pero también tengo en cuenta que hay 10 Mandamientos y a pesar de saberlo, no siempre los sigo. Menos mal que podemos recurrir al Sacramento de la Reconciliación. Un saludo.
¡Qué alegria volverte a encontrar por aquí! De veras que te echaba de menos.
Respecto a lo que comentas, no hay mayor abuso que sustituir el Padre Nuestro por canciones heréticas que pierden el verdadero sentido de la oración que Cristo nos enseñó.
Como se ha comentado en algún otro blog de este portal, el desconocimiento de muchos sacerdotes y la intencionalidad de otros, provocan desviaciones y abusos liturgicos a la hora de recitar o cantar el Gloria, el Kyrie, etc. Deberíamos, laicos y sacerdotes, ser más coscientes de que la liturgia no es moldeable y permeable a cualquier gusto personal, sino que se viene desarrollando así desde hace casi 2000 años y no somos nosotros nadie para cambiarla.
Con respecto al Santo, aquí me encuentro de todo, con variantes aceptables, semiaceptables e inaceptables.
Con respecto al Padrenuestro la oración es plena, en sí misma, y no necesita cantos introductorios que despistan y no preparan para el rezo.
Sin duda se trata de facilitar, adaptar y allegar todo lo litúrgico, sin duda con buena voluntad, pero, eso no basta, creo que falta mucha formación litúrgica y cuidado por parte de todos empezando por los curas.
La verdad es que no entiendo por qué se suele cambiar letras que son memorizados hasta por niños. En las catequesis parroquiales he visto cómo había niños preguntándose por qué el Padre Nuestro en la Misa era diferente del que se tenían que memorizar. El problema, como tan bien señala, es que cuando se incluye más de lo debido o se quita lo necesario en la Liturgia, se puede caer en heresías si uno no tiene cuidado.
Respecto al papel de los sacerdotes en todo este asunto, he conocido a algunos que quieren educar a sus feligreses, pero se encuentran con la resistencia de los que dirigen las bandas y los coros, por ejemplo. Dedicaré un post a cierto punto de vista de los sacerdotes la próxima semana. Un saludo.
En los EE.UU. oí una versión del "Sanctus" que apenas si conservaban la palabra "Santo" en ella. Me sorprendió muchísimo y hablé con el sacerdote, que me dijo que los músicos que acompañaban la Misa nunca le decían lo que iban a cantar, que si cambiaban cosas poco control tenía una vez iniciada la Misa. Eso también me sorprendió. Claro que hace falta bastante humildad para cambiar y me acuerdo que Sta. Bernadette decía a las otras monjas en su convento: "la que no tenga orgullo que ponga su dedo aquí" [en su mano]. Un saludo.
Respecto a cosas que vemos en las Misas que no parecen encajar, creo que lo mejor es hablar con el sacerdote en un momento discreto y prudente para expresar nuestras dudas de forma amable. Últimamente lo he hecho bastante por estar en una nueva diócesis que no conozco, intentando discernir la mejor parroquia con escuela católica para mis hijos. Por la mayor parte, me he encontrado sacerdotes con muy buena voluntad en situaciones que no controlan del todo.
También me parece que es difícil enterarme de todo cuando hay tantas variaciones permitidas que desconozco (como esa Misa para niños que menciono en mi primer comentario a Norberto). Pero, el Internet facilita mucho el encontrar información hoy en día y el enterarse uno de lo que enfrentan feligreses en otras parroquias. Un saludo.
Claro que siempre es bueno alabar a Dios y no hay mejor forma que la Santa Misa, pero el Señor bendice especialmente la obediencia y dispuso que la Iglesia tuviera autoridad en este mundo. Creo que cada uno puede tener su opinión respetuosa sobre la Liturgia, pero otra cosa sería si se tomara otro paso y cambiar algo cuando no se permite. Ese párroco que menciona no es partidario, pero quizás a pesar de eso es fiel a lo que prescribe el Magisterio de la Iglesia. Un saludo.
Tener un Manual de Cánticos no es caro y ayuda a seleccionar lo más adecuado en cada tiempo litúrgico.
A veces se recurre al argumento de que "en la variedad está el gusto", como si la liturgia fuera un escaparate de tienda; quien se "aburre" por lo repetido de las canciones no se "divertirá" por las variaciones alitúrgicas, el problema es otro, a mi entender.
Leí hace poco sobre cómo unos feligreses se rebelaron contra un párroco porque éste eliminó el coro parroquial, entre otras cosas. No sé por qué lo hizo, pero quizás fue por no atenerse a los textos litúrgicos. ¿Cuántos párrocos estarían dispuestos a hacerlo? Ese que menciono contaba con el apoyo del Obispo y muchos de esos feligreses decidieron irse a otra parroquia.
Las cosas no deberían de ser tomadas así, pero sé de primera mano lo difícil que es obedecer lo que uno no comprende o no cree necesario. Por eso admiro a los santos que fueron heróicos en su obediencia a la Iglesia Católica. La última palabra la tendrá siempre el Señor. Un saludo.
Pues si la razón, como parece, es que el párroco no transigía con, digamos, "irregularidades" del coro, aplausos para el párroco.
En estos días en que varios blogueros habéis tratado sobre la liturgia, me ha venido a la mente la "crisis de Cafarnaúm", donde el Señor hubo de sufrir el abandono de muchos cuando se predicó como "el pan de vida bajado del cielo"; ¿podía el Señor ocultar esa sublime revelación?, no, aun sabiendo el efecto que podría causar.
Vivimos tiempos de prueba en los que la autenticidad de nuestro cristianismo es una exigencia irrevocable, que solo con la gracia podremos superar, pero cuyo testimonio convencerá a muchos, aunque no lo veamos.
Básicamente la respuesta a tu pregunta es NO. No se puede modificar el text de la Liturgia aprobado.
Hay muchas mejores razones para cambiar el "por todos" por "por muchos" o para elminar el rito de la paz.
Pero obedecer debemos obedecer todos.
Norberto:
No me fío de lo manuaes cátics.
El único manual aceptable que hay que seguir es el Misal.
A veces lo perfecto es enemigo de lo bueno, entre manual sí o no, al menos hay algo perfectible, y no improvisación, ¿no crees?
¿Por qué lo dices Odet?
Me parece muy bueno el ejemplo que dejó de la paciencia que tenemos que tener todos respecto a la Liturgia, que es mayor que nosotros. Se puede pedir cambios oficialmente, pero mientras el proceso se lleva a cabo, se obedece lo que esté prescrito. Lo que pasa es que puede parecer todo muy claro hasta que se intenta poner en práctica y uno se da cuenta de cómo a la gente no le gusta el cambio.
Ya sabrá que en los EE.UU. hay quienes están poniendo resistencia a la nueva traducción del Misal Romano al inglés, que corregirá lo de "por todos", entre otras cosas. Pero, ¿cuánto tiempo tardará en implementarse? El rito de la paz, según tengo entendido, es algo opcional en la Liturgia. Un saludo.
Lo que creo que Norberto criticaba era la opinión del párroco que difiere de lo establecido (y opiniones podemos tener todos mientras no vayen contra los dogmas de la fe), no la persona ni la calidad del sacerdocio de su párroco. Al menos, así lo había leído. Un saludo.
Por favor, no le dé importancia al comentario de Odet. Me parece una lástima que la palabra escrita suele llevar a más malentendidos que la oral. Ya sabe que prefiero evitar esas polémicas en el blog en lo posible. Por cierto, a mis hijos les encanta la receta de natillas que comparte en el siguiente post. Un saludo.
"Tu" P. Julian no ha sido "tocado" por mi, simplemente a partir de su comentario, reflejado por ti, "siempre es bueno alabar a Dios", respecto del tiempo de Adviento, si se trata del Gloria en la Misa ya lo he dicho.
¿Que en Adviento se rezan las Laudes que son alabanzas a Dios por descontado, pero cada cosa en su sitio y en su momento.
Si, a pesar de todo, consideras que el término "buenista" es despectivo, pido perdón públicamente.
Depende de qué entiendas por manual. No, sin duda, un manual que te indique los cantos ""apropiados"" para tal día.
El Misal Romano de Pablo VI contiene las antífonas de entrada y de comunión, así como el salmo que han de ser cantados si se puede.
Lo lógico es:
a-Que el coro se aprenda una musicalización de esas antífonas, es decir, una para cada domingo, en caso de que tales versiones musicales estén hechas de manera sistemática (yo no lo conozco en España).
b-Hacer una musicalización "ex profeso" para cada ocasión. Esto no es imposible, aunque sí requiere un poquito de habilidad musical para adaptar otras melodías, o componerlas nuevas.
c-Echar mano de canciones que se refieran a lo mismo que la antífona en cuestión. Esto ya es relativamente más fácil.
Ejercicio práctico:
El introito del segundo domingo tras la Epifanía dice:
"Que toda la tierra te adore y que te alaben con cantos, oh Dios; cantemos un salmo a Tu nombre, oh Altísimo.
Gritad con júbilo al Señor Dios, tierra entera, salmodiad para su nombre, dadle gloria y alabanza."
Posibles soluciones:
Óptima: aprenderse el Introito "Omnis terra adoret te".
Óptima: cantar una musicalización de la antífona en vernacula tal como prescribe el ritual.
Adecuada: cantar cualquier otra versión del samo 65 de donde procede este fragmento.
Inadecuada: sustituir el texto prescrito por un canto genérico de entrada.
En este sentido el manual de cantos debería incluir una de las posibilidades 1, 2 ó 3, pero como ves, la solución de canto genérico de entrada (por ejemplo "Alrededor de tu mesa" por ejemplo) supone, por lo menos, saltarnos a la torera lo que la Liturgia prescribe.
He visto por encima las modificaciones que se han hecho y todas ellas me parecen muy convenientes.
Yo en inglés uso un misal no reformado publicado por primera vez en 1945 por los benedictinos, en EEUU, por The E. H. Lohmamann Co. La traducción al inglés es no oficial y sólo sirve para ayudar a entender el latín (es bastante literal) y los textos bíblicos creo que son sacados de la Douay-Reims.
Las traducciones son problemáticas siempre y en general sólo las empleo en tanto que me indican qué quiere decir el latín, pero el modelo es el latín.
Cuando comparas la New Jerusalem Bible (los salmos, por ejemplo) con los salmos del Common Prayerbook de los anglicanos... hay una pérdida de fuerza, de belleza, de vitalidad de la lengua.
Las traducciones siempre son problemáticas.
Si hay algo vivo y dinámico eso es la liturgia, lo cual no significa improvisación a la ligera.
Indicas, en el ejemplo, lo que el misal contiene para el domingo citado, o sea pasado mañana, 2º D del T Ordinario, pues si se canta algo en favor de las víctimas de Haití o en relación al Octavario de Unión de los Cristianos, o es el aniversario de ordenación Sacerdotal del párroco o las bodas de oro o plata de algún matrimonio, o...y se preparan cantos a tal efecto, es lo que debe hacerse.
La Misa es para la vida y la vida, cristianamente hablando, tiene sentido si se injerta en la Eucaristía, y los acontecimientos de la vida de una comunidad son eucarísticos o no son nada.
Por tanto, sin perjuicio de la referencia preferente del Misal, la vida va marcando, si se está atento a lo que los signos de los tiempos indican, lo que puede cambiarse, adaptarse, acomodarse sin perder un átomo de integridad litúrgica.
Así lo entiendo y así he sido formado por personas competentes, durante los, casi, 44 años de Iglesia que, indignamente, llevo cumplidos.
[Para los que no están familiarizados con esos cambios, podría ayudar esta página de la Conferencia Episcopal de los EE.UU.: "10 Preguntas sobre la traducción revisada del Ordo Missae".]
Tengo una copia de "New Jerusalem Bible". ¿Quiere decir por su comentario que esa copia es mejor que la anglicana? No me quedó muy claro. Estoy de acuerdo en que las traducciones presentan dificultades, pero me alegro que algo se esté haciendo para que sean más fieles al original. Un saludo.
No puedo compartir tu opinión.
Las partes de la misa no son opcionales. La Liturgia del segundo domigo tras la Epifanía tiene una estructura que ha de ser respetada.No se pueden, por ejemplo, modificar las lecturas a placer, o la plegaria Eucarística.
Se ha perdido la conciencia de la unidad de la celebración, unidad que le es propia, previa a nuestras propias decisiones.
No, no se debe, no se puede.
No se puede precisamente por esa relación Liturgia-vida.
El ciclo litúrgico, tal como está estructurado,es una invitación al cristiano a vivir y sentir el tiempo con la Iglesia, a injertarse en una estructura orgánica en la que se le presenta a Cristo.
Cada parte de la Liturgia es un miembro de un cuerpo: uno no puede cortarse una pierna para ponerse una prótesis por muy robótica que sea ésta.
La Liturgia, tal como la presenta la Iglesia es un mostrarse de Dios al cristiano a lo largo del tiempo, de forma ordenada, orgánica, coherente.
Sus partes no son opcionales.
Y lo siento, pero si le han enseñado eso, NO ES CORRECTO.
Por ejemplo, creo que el Domingo no se puede sustituir la misa del Domingo por misa de Requiem salvo excepciones muy concretas.
María Lourdes:
No, todo lo contrario. Decía que me gusta más la traducción anglicana (no modernizada), pero igual que me puede gustar más el castellano del siglo XVI que el actual.
T´as pasao, yo contestaba a la alusión que hiciste sobre manual de cantos...y nada más.
En todo el speach que me has proferido estoy totalmente de acuerdo...sweet dreams
Respecto a las variaciones, hay cierta libertad en algunos momentos para tomar en cuenta sucesos como la tragedia en Haití (la homilía, por ejemplo).
Debo reconocer que las veces en que he oído los "cantos de comunión" sacadas de la Biblia, las prescritas, siempre me han hecho mucho bien. Me parece que ayudan mucho a la meditación siendo palabras inspiradas por el Espíritu Santo. Tengo mis gustos, pero también acepto todo lo que aprueba Ntra. Santa Madre Iglesia, como creo que también hace Norberto por lo que dice "a lo que pueda cambiarse...." Que pase un buen fin de semana.
Lo de "y con tu espírtu" me recuerda la sorpresa que me llevé con la misa en inglés...
porque yo ingenuamete respondía "and with thy spirit" mientras que el resto de la gente decía "and also with you".
Definitivamnte sólo uso las traducciones en la medida que me hacen entender el latín (que no entiendo).
Los comentarios están cerrados para esta publicación.