Por qué en inglés se suele decir «Merry Christmas» y no «Happy Christmas»
Hace unos días compartía sobremesa con un episcopaliano estadounidense. Apareció en la conversación las dificultades del idioma, desde frases del tipo «bueno pues entonces nada» a lo chocante que le resultaban algunos villancicos. Pensé que se refería al de los «Peces en el río», que tiene una letra un tanto peculiar. Pero no, el que más le llamó la atención fue «Madre en la puerta hay un niño». Le parecía «muy fuerte» que el estribillo de un villancico popular, ¡¡de niños!!, fuese «yo bajé a la Tierra para padecer».
Verse desde fuera ayuda a asombrarse por lo propio. Intenté devolverle el favor recordándole que ellos también tienen cosas maravillosas como decir «Merry Christmas» y no «Happy Christmas», como sí dice Happy New Year, o Happy Birthday.
Mi contertulio, cuando le expliqué el origen. pensó que era una ironía por mi parte, pero a pesar de mi mala leche (otra expresión que le llamaba la atención), en Navidad suele estar aparcada.
Es cierto que la primera constancia escrita de «Merry Christmas» pertenece a una carta desde prisión de San Juan Fisher el 22 de diciembre de 1534[i] al primer ministro Thomas Cromwell. No sabía que eran sus últimas navidades, le pide ropa de cama, comida y una celda más cómoda y termina con la primera cita escrita:
«And thus our Lord send yow a mery Christenmas, and a comfortable, to yowr heart desyer»
No saldría de la cárcel, seis meses después sería decapitado por defender el Evangelio en su totalidad frente a las pretensiones del rey Enrique VII y Thomas Cromwell extendía la variante protestante del anglicanismo y saqueaba a la Iglesia en el país, destrozo de monasterios y fundamentalmente de almas. La historia es bien conocida, no hubo una gran resistencia de la jerarquía, ya excatólica, y la Iglesia quedaría confinada a pequeños grupos ocultos. Un siglo después la Navidad sería prohibida por el Parlamento británico.
Así que sí, en parte, es una ironía de la Providencia que popularmente en habla inglesa se felicite la Navidad del mismo modo en que un católico fiel hasta la muerte se la deseaba a su verdugo protoprotestante.
Las primeras tarjetas navideñas y «Cuento de Navidad» que utilizaban la expresión contribuyeron a que se asentase todavía más la expresión.
El rey Jorge V intentó recuperar el «happy» frente al «merry» por considerarlo demasiado popular y en se difundió más su uso en el Reino Unido. El uso popular había añadido algunas connotaciones extras, como, por ejemplo, en España estar ‘contento‘ puede ser un modo de decir que el alcohol ya se nota.
Pero la cosa no iba por ahí. No soy filólogo, pero me contaron que entonces «merry» frente a «happy» denotaba acción, exuberante celebración, casi la diferencia entre «alégrate» y «sé feliz», y eso es lo que yo quería señalarle.
Creo que en estos tiempos es una buena industria humana, y que puede servir de jaculatoria, o al menos de un buen recuerdo cada vez que lo veamos escrito, y que sepamos lo que implica. Como en el villancico que escandalizaba a mi contertulio.
No es muy distinto al anuncio a los pastores: «quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David», ahí estaba todo.
Feliz y Santa Navidad, si santa seguro que feliz.
Aunque sea como la de San Juan Fisher, «yo bajé a la Tierra para padecer»
[i] En 2022 se encontró una referencia anterior, también del obispo Booth, también católico, en 1520, pero no es exactamente la misma expresión y se sigue manteniendo la versión de que la primera referencia escrita es la de San Juan Fisher:
«I pray God you may be in all good charity and merry this Christmas»
8 comentarios
Mire Christmas de la época victoriana. La primera tarjeta navideña también tiene el Merry Christmas:
Las boberías que pones son terribles.
Feliz Navidad.
Dejar un comentario