"Graves errores en la Biblia Latinoamericana". Por el P. Miguel A. Barriola

En el año 2022, falleció uno de los más ortodoxos biblistas hispanoamericanos del siglo XX: Mons. Miguel A. Barriola (ver aquí: https://www.quenotelacuenten.org/2022/06/11/la-muerte-de-dos-biblistas-distintos-barriola-y-rivas/), reconocido por haber sido encargado (en otros tiempos eclesiales, claro) por la Conferencia Episcopal Argentina para revisar lafamosa “Biblia Latinoamericana” (una traducción izquierdizante propia de los años ’70 que inculcaba la “lucha de clases” por medio de la visión “oprimidos-opresores” y demás yerbas) fruto de la cual fue el famoso “Suplemento obligatorio”(1978) que alertaba sobre sus errores cosa que, para Barriola, resultó el ostracismo intelectual de la progresía católica bíblica.

Por si a alguno llegara a interesarle, presentamos aquí, gracias a la generosidad Hermes Navarro del Valle, un texto mucho más pormenorizado que puede servir de ayuda para, 

Que no te la cuenten

P. Javier Olivera Ravasi, SE

Para acceder al texto, hacer click AQUÍ

PS: la mejor Biblia en español, sigue siendo la de Mons. Straubinger

25 comentarios

  
Luis Fernando
No me explico como alguien puede usar esa basura de versión. La de los Testigos de Jehová es más fiable.
05/09/24 10:36 PM
  
Roger
A instancias de Mons. Sansierra la Conferencia Episcopal Argentina hizo obligatorio a las librerías católicas que vendieran esta versión de la Biblia con este estudio. Lo habrá hecho alguna librería los primeros meses. Si es que lo hicieron.
El P. Castellani se mostró más bien favorable a la Biblia latinoamericana y minimizó las críticas que se esgrimían. Y más que nada dijo que era ridículo venderla con este apéndice. Aclaro que no dice que sea ridículo en análisis hecho por Mons. Barriola, sino pretender venderla con el apéndice.
Supongo que más que nada le habrá molestado a Castellani la tibieza de los Obispos y su falta de coraje para prohibirla, por eso ridiculiza al recurso de venderla con el apéndice.
https://archive.org/details/conversaciones-con-el-padre-castellani/page/n45/mode/2up
Pág. 92
El análisis del estudio es exhaustivo y minucioso y es totalmente vigente no solamente para criticar esa edición, sino para conocer mejor las Sagradas Escrituras.
06/09/24 4:07 AM
  
Miguel
Gracias P.Jorge por recordar al querido P.Barriola a quien le echaría mucho de menos, si no fuera porque sospecho muy firmemente que está intercediendo por nosotros.

Con mis oraciones, P.Jorge, saludo cordial.
06/09/24 7:12 AM
  
Luis López
Bueno, para Biblias con comentarios espantosos, tengo en mi casa "La Biblia de nuestro pueblo" (edición de 2015), con el Nihil Obstat del simpático obispo Oscar Madariaga. Marxismo, ecologismo, indigenismo, género y feminismo a espuertas. Y explícitas herejías, como negar el Pecado Original.

Uno compara esos comentarios con los de la Biblia Straubinger, por poner un ejemplo, y se sorprende de encontrar dos religiones absolutamente opuestas e incompatibles. Catolicismo frente a Modernismo.

Imagino que por todos esos grandes méritos, la "Biblia de nuestro pueblo" es la que regalaban a mis hijos en el colegio católico (¿?) donde estudiaban.
06/09/24 9:03 AM
  
SS
Sólo el adjetivo la delata, es la cizaña..
06/09/24 9:42 AM
  
maru
No me extraña la poca formacion de muchos fieles. A saber lo que se les dirá en esa Biblia adulterada. Y aquí, tampoco tiene nada qué decir el Vaticano?
06/09/24 1:34 PM
  
Gregory
Luis Fernando exagerando, yo use esa versión por un tiempo ahora uso la Biblia de Navarra me parece mucho mejor.
06/09/24 3:45 PM
  
EDAC
Un detalle:
¿Biblia Latinoamérica o Biblia Latinoamericana?

Según wikipedia:
"La Biblia Latinoamérica, más conocida como Biblia Latinoamericana, es una traducción católica de la Biblia al español realizada en Chile por un equipo dirigido por los sacerdotes Bernardo Hurault y Ramón Ricciardi."


En "imágenes" que ofrece Chrome, las tapas de los textos se lee *Biblia Latinoamérica*.

La Paz Bolivia
V.6.Sept.2024 Hrs 11:11

-------------
Latinoamericana.
06/09/24 5:11 PM
  
EDAC
La imagen que acaba de aparecer : LATINOAMERICA
--------
Entiendo que es la misma, pero le ponen ese nombre porque no entra en el lomo del libro o de la tapa.
06/09/24 5:18 PM
  
EDAC
Suyos:
Latinoamericana
y
Entiendo que es la misma, pero le ponen ese nombre porque no entra en el lomo del libro o de la tapa.>>
………………………………………..
De Editorial Verbo Divino (España) co-editorial con Paulinas

"La Biblia Latinoamérica [letra normal] rústica
Bernardo Hurault (trad.)
La traducción más difundida del texto bíblico en Latinoamérica. Una edición de la Biblia concebida desde América para América. La Biblia Latinoamérica está presente en el pueblo. [...]"

Asimismo
"Ficha técnica:
Colección Biblia Latinoamérica
Subcolección Biblia Latinoamericana
ISBN 978-84-7151-263-5
Código EVD 0100001
Edición 177 (Reimpresión 177)
Formato Impreso
Páginas 1472
Tamaño 150 x 210 mm
Encuadernación Rústica cosida;"


La Paz Bolivia
V.6.Sept.2024 Hrs. 12:28
06/09/24 6:28 PM
  
EDAC
"PS: la mejor Biblia en español, sigue siendo la de Mons. Straubinger"

¿Tiene algún comentario o sugerencia respecto a Nácar y Colunga ó Cantera-Iglesia (1975) Revisión de la Bover-Cantera después de su 6ª edición?

La Paz Bolivia
V.6.Sept.2024 Hrs 16;59

-------
Es muy buena tb
06/09/24 10:59 PM
  
Jesse Manzano
Un exorcista comentó que le gusta la traducción final.del Padrenuestro de la B. Latinoamericana: "líbranos del MALO."
¿Qué opinan de la de Jerusalén?

Un Cardenal italiano de sana doctrina, alaba mucho la traducción bíblica de la Conferencia Episcopal Mexicana.

Tengo el misal español de la BAC con las lecturas del año litúrgico, y me parece muy buena.
07/09/24 9:40 AM
  
Jesse Manzano
Perdón, no es de la BAC, sino Desclée de Bouwer.
07/09/24 9:56 AM
  
EDAC
"GRAVES ERRORES EN BIBLIA LATINOAMERICANA
Mons. Miguel A. Barriola / Beltrán Villegas
Con complementos de Hermes Navarro del Valle
(actualización al 5 de Sept de 2024)
---------------------------------------------------------
147 páginas versión pdf
---------------------------------------------------------

Según la antedicha actualización, en la VI Edición de 1996 de la Biblia Latinoamérica, 43,75% de errores permanece y está subsanado el 56,25% de los errores, en vista de que:

96 veces aparece "(En la VI Edición de 1996 este error [...]".

54 veces aparece "(En la VI Edición de 1996 este error fue subsanado)".

42 veces aparece "(En la VI Edición de 1996 este error permanece [...]".

La Paz Bolivia
S.7.SEP.2024 Hrs 8:27

07/09/24 2:27 PM
  
EDAC
"GRAVES ERRORES EN BIBLIA LATINOAMERICANA
Mons. Miguel A. Barriola / Beltrán Villegas
Con complementos de Hermes Navarro del Valle
(actualización al 5 de Sept de 2024)
---------------------------------------------------------
147 páginas versión pdf
---------------------------------------------------------
El documento dice:
"[...] manifestando desde ya que no recomendamos su lectura. [...]".

Dado que según la antedicha actualización, en la VI Edición de 1996 de la Biblia Latinoamérica, 43,75% de errores permanece y únicamente está subsanado el 56,25% de los errores ¿no será más adecuado, inclusive por caridad, retirar tanto el ejemplar como la(s) versión (es) online?

La Paz Bolivia
S.7.SEP.2024 Hrs 9:05
07/09/24 3:05 PM
  
Franco
Tengo la misma versión que dice Luis López. La compré cuando mi formación espiritual era prácticamente nula, y aún así no tardé nada en darme cuenta de que los comentarios eran espantosos. Aún la tengo y la leo, pero ni miro los comentarios.
07/09/24 10:35 PM
  
EDAC
"GRAVES ERRORES EN BIBLIA LATINOAMERICANA"
Mons. Miguel A. Barriola / Beltrán Villegas
Con complementos de Hermes Navarro del Valle
(actualización al 5 de Sept de 2024)
---------------------------------------------------------
147 páginas versión pdf
En la VI Edición de 1996 de la Biblia Latinoamérica, 42 de los 96 errores permanecen.
---------------------------------------------------------
A la luz de las contrataciones que constan en "GRAVES ERRORES EN BIBLIA LATINOAMERICANA" (**) uno se pregunta si la Biblia Latinoamérica no se apartó "sentir de los Padres y de la Iglesia".

ELOÍNO NÁCAR FUSTER y ALBERTO COLUNGA, O. P. sostienen:
"[...] y así decretó el Concilio Tridentino que en la exposición de la Sagrada Escritura, en las cosas de fe y costumbres, a nadie es lícito apartarse del sentir de los Padres y de la Iglesia. [...]" (*)

Hacen referencia a:
Decreto Concilio Tridentino

"El sacrosanto, ecuménico y general Concilio de Trento, congregado legítimamente en el Espíritu Santo y presidido de los mismos tres Legados de la Sede Apostólica, proponiéndose siempre por objeto, que exterminados los errores, se conserve en la Iglesia la misma pureza del Evangelio, que prometido antes en la divina Escritura por los Profetas, promulgó primeramente por su propia boca. Jesucristo, hijo de Dios, y Señor nuestro, y mandó después a sus Apóstoles que lo predicasen a toda criatura, como fuente de toda verdad conducente a nuestra salvación, y regla de costumbres; considerando que esta verdad y disciplina están contenidas en los libros escritos, y en las tradiciones no escritas, que recibidas de boca del mismo Cristo por los Apóstoles, o enseñadas por los mismos Apóstoles inspirados por el Espíritu Santo, han llegado como de mano en mano hasta nosotros; siguiendo los ejemplos de los Padres católicos, recibe y venera con igual afecto de piedad y reverencia, todos los libros del viejo y nuevo Testamento, pues Dios es el único autor de ambos, así como las mencionadas tradiciones pertenecientes a la fe y a las costumbres, como que fueron dictadas verbalmente por Jesucristo, o por el Espíritu Santo, y conservadas perpetuamente sin interrupción en la Iglesia católica. [...]"
……………………………………….
Deseo enfatizar, remarcar, subrayar y/o hacer hincapié en:

" como que fueron dictadas verbalmente por Jesucristo, o por el Espíritu Santo, y conservadas perpetuamente sin interrupción en la Iglesia católica."

¿!"se conserva en la Iglesia la misma pureza del Evangelio"?!

++++++++++++++++++++++++
(*) (Pág. LXXVII Biblia / Nácar y Colunga./
IMPRIMATUR* Fr. Franciscus, O. P. Episc. Salmant. Salmanticae, 7 Martii 1944/
Prólogo de los traductores. Internet Archive HTML5 Uploader 1.6.4)
………………………………………
(**) Library of Congress
LCCN 75538695
La Biblia / [traducida, presentada y comentada para ... Latinoamérica ... por un equipo pastoral bajo la dirección de Ramón Ricciardi].
[6. ed.].
Madrid : Ediciones Paulinas, [1974] c1972.
………………………………………
………………………………………

La Paz Bolivia
D.8.Sept.2024
LA NATIVIDAD DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA
Hrs 22:53

09/09/24 4:53 AM
  
EDAC
Corrijo: Dice:
A la luz de las contrataciones que constan en "GRAVES ERRORES EN BIBLIA LATINOAMERICANA" (**)

Debí escribir:
A la luz de las constataciones que presenta "GRAVES ERRORES EN BIBLIA LATINOAMERICANA" (**)

Gracias. Disculpe.

La Paz Bolivia
D.8.Sept.2024
LA NATIVIDAD DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA
Hrs 23:03

09/09/24 5:03 AM
  
Urbel
El primer horror de la Biblia Latinoamérica (o Latinoamericana) es su adjetivo Latinoamérica (o Latinoamericana).

Aunque la recepción por la Iglesia de ese infame invento francés (en concreto de Napoleón III) de la "América Latina", en lugar de Hispana, viene de muy lejos: de León XIII, que creó la Pontificia Comisión para la América Latina (qué espanto). Y el Colegio Latinoamericano (qué horror) para el clero de la América Hispana.
09/09/24 2:09 PM
  
Urbel
Lo del apéndice añadido a la funesta Biblia Latinoamérica (o Latinoamericana) recuerda al apéndice añadido al funesto Catecismo holandés.

"La repercusión en la Iglesia universal del Catecismo holandés (expresión del alejamiento de la ortodoxia por parte de dicha Iglesia) fue resonante, extensa y dolorosa. Dos cosas sorprendían al mundo.

Por un lado, la temeridad de las innovaciones: desde la negación de los ángeles, el diablo y el sacerdocio sacramental, hasta el rechazo de la presencia eucarística y la puesta en duda de la unión teándrica.

Por otro, la débil condena realizada por la Santa Sede. Ésta, pese a haber sometido el Catecismo al examen de una congregación extraordinaria de cardenales que encontró en él errores, ambigüedades y omisiones de artículos gravísimos, lo dejó circular por el mundo, disputándose las editoriales católicas y religiosas en todos los países el privilegio de editarlo.

A la divulgación había impuesto la Santa Sede una sola condición: que al "corruptorium" constituido por la obra se añadiese el "correctorium" constituido por el decreto que lo había condenado.

El Catecismo holandés fue acogido por todas partes como "la mejor presentación que de la fe católica puede hacerse al mundo moderno".

A pesar del juicio de la Santa Sede, los obispos lo introdujeron en las escuelas públicas y lo defendieron frente a los padres, quienes cumpliendo el deber de custodiar la fe de sus hijos los apartaban de una enseñanza corruptora impartida por sacerdotes con la aprobación del obispo."

Romano Amerio, "Iota Unum, estudio sobre las transformaciones de la Iglesia Católica en el siglo XX", Salamanca, 1994 (traducción por Carmelo López-Arias de la edición original en italiano, 1985), pp. 217-218.
09/09/24 2:12 PM
  
EDAC
Algunos nombres de la Biblia para uso coloquial:

Biblia Bover - Cantera
Biblia Nácar y Colunga
Biblia Cantera - Iglesias

Biblia Hurault y Ricciardi ¿por qué no?


Es decir ¿por qué no Biblia Hurault y Ricciardi

en lugar de Biblia Latinoamericana?
que, además está distribuida impresa como Biblia LATINOAMÉRICA? catalogada en la Biblioteca del Congreso USA como LA BIBLIA a secas: cf.
Library of Congress
"LCCN 75538695
La Biblia / [traducida, presentada y comentada para ... Latinoamérica ... por un equipo pastoral bajo la dirección de Ramón Ricciardi].
[6. ed.].
Madrid : Ediciones Paulinas, [1974] c1972."

¿por qué la catalogación dice PARA LATINOAMÉRICA?

¿nimiedad? ¿nadería? ¿insignificancia?
[posiblemente, y con probabilidad diferente de cero.]

La Paz Bolivia
L.9.Sep.2024 Hrs 9:16
09/09/24 3:16 PM
  
Liliana
A mí esa edición me ayudó mucho a entender el mensaje divino, que tenga una pequeña explicación es fundamental y no termina ahí, es más intensa o extensa y profunda la interpretación de las enseñanzas de la Biblia.
Que la Palabra Sagrada nos ilumine a todos en un mundo tan oscuro.
10/09/24 12:10 AM
  
franciscus
recién se dan cuenta? ya desde el colegio tenía claro que era una basura izquierdista. Por lo demás, ya el título y el dibujo de la tapa lo dicen todo.
10/09/24 5:18 PM
  
Jorge Cantu
Luis Fernando:

"No me explico como alguien puede usar esa basura de versión. La de los Testigos de Jehová es más fiable".

En décadas anteriores a los años 70 del siglo XX, el lenguaje de las versiones clásicas como la de Bover-Cantera resultaba 'demasiado castellana' en las formas y con aparentes 'arcaísmos' en el vocabulario y la construcción gramatical que con frecuencia dificultaban la comprensión para el lector actual latinoamericano.

En mi juventud aprecié, como latinoamericano, el lenguaje más llano y entendible de esta adaptación (más que traducción, aunque también incluye en ciertos pasajes expresiones muy sudamericanas, enigmáticas para un mexicano).

Con el tiempo caí en la cuenta de las deficiencias de la 'Biblia Latinoamericana' y la abandoné, pero hoy por hoy sigue siendo 'de facto', podríamos decir, la 'Vulgata posconciliar' de la mayoría de las parroquias, al menos aquí en México, y con un claro apoyo de la jerarquía para la lectura por parte de los seglares.
10/09/24 10:48 PM
  
Jorge Cantu
Yo la llamaría: "la 'Biblia' oficial de la teología de la liberación".

Si hay sacerdotes infiltrados, sería raro que no hubiera 'biblias' infiltradas...
10/09/24 10:51 PM

Los comentarios están cerrados para esta publicación.