“Adelphopoiesis”: la falacia de las “bodas homosexuales” en la Iglesia primitiva y medieval
Hace tiempo que se viene hablando de la adelphopoiesis, un supuesto “matrimonio homosexual” practicado por los cristianos orientales de la Iglesia primitiva o del medioevo; es que la historia parece ser cada vez más una tabula rasa donde se pueden dibujar nuestras tolerantes prácticas actuales…
Desde la Grecia antigua a los apóstoles afeminados, todo vale y, si nos descuidamos, cualquiera de estos días se nos va a decir que hasta hubo un Torquemada gay.
Con el fin de responder a estos interrogantes, resumamos aquí el tema para,
Que no te la cuenten…
P. Javier Olivera Ravasi
* * *
“Adelphopoiesis”: la falacia de las “bodas homosexuales” en la Iglesia primitiva y medieval
P. Javier Olivera Ravasi
A fin de confundir a la opinión pública, hace años que diversos grupos de presión emparentados con el zoo LTBG vienen insistiendo con que, en la Edad Media o en el cristianismo primitivo, no sólo se toleraban las relaciones sodomíticas, sino que hasta tenían un rito propio. Desde ver en Cristo a alguien que salió del closet hasta tratar de usar el libro del beato Elredo de Rieval (“Sobre la amistad espiritual”) como un manual pro-homosexual, todo se ha intentado…
Hace un par de décadas nomás tomó notoriedad un librito de John Boswell, catedrático de la Universidad de Yaley “homosexual cristiano” en el que se planteaba la tesis de que los matrimonios homosexuales habían sido moneda corriente en los tiempos pretéritos de la Iglesia. Según Boswell, docenas de registros ceremoniales permitirían ver cómo dos hombres podían unirse en matrimonio conforme a rituales homo. Las principales obras del autor, citadas hasta el cansancio por los propagandistas gomorrianos son: “Cristianismo, tolerancia social y homosexualidad: Personas Gay en Europa occidental desde el comienzo de la era cristiana hasta el siglo XIV” y (la más famosa)“Uniones del mismo sexo en la Europa pre-moderna”, publicada el mismo año en que Boswell murió de SIDA, a los 42 años, en 1994.
La palabra clave en esta última obra es adelphopoiesis o adelfopoiesis[1].
Pero ¿de qué se trataba todo esto?
El término adelfopoiesis (literalmente “hacer hermanos”) proviene del griego “adelphós”, hermano o pariente (según el griego bíblico) y “poieo”, hacer.
El ritual al que alude el autor, conocido también como ordo ad fratres faciendum (orden para la creación de hermanos) se trataba de una ceremonia por la que se unían dos personas del mismo sexo en un vínculo de camaradería. Se trataba de un ritual por el cual se le daba un valor sagrado ante Dios a una amistad de dos personas que no tenían vínculo de sangre, por el cual se hacían hermanos en lo espiritual, pero nada tenía que ver con uniones homosexuales. Según los manuscritos bizantinos de los siglos IX a XV, se llamaba específicamente “hermanos espirituales” (pneumatikous adelphous) a los amigos, haciéndose referencia explícita de las amistades de los santos, como San Sergio y San Baco, entre otros[2].
El planteo de Boswell, no pasó desapercibido para diversos autores. Así por ejemplo, el erudito sacerdote ortodoxo ruso Pavel Florensky, asesinado a causa de su Fe por el comunismo soviético, ofrece una autorizada descripción de la adelfopoiesis en su monumental libro titulado “Columna y fundamento de la verdad: un ensayo sobre la teodicea ortodoxa en doce letras”(puede verse el índice del libro aquí) donde incluye una bibliografía especializada sobre el tema.
Planteaba allí que la adelfopoiesis expresaba simplemente,
“una comunidad molecular [en lugar de un individualismo atomista], un par de amigos (…) que reflejan las palabras de Cristo que ‘cuando dos o más se reúnen en mi nombre, allí estoy yo en medio de ustedes’”[3].
Florensky en su exégesis teológica del rito describía el carácter caritativo de la adelfopoiesis según el agápe cristiano en contraposición al eros (amor sexual, erótico).
Otro reconocida autoridad en la materia, Patrick Viscuso, abogado sacerdote y canónigo de la Arquidiócesis Ortodoxa Griega de Sur y Norte América, en Chantilly (Virginia) dice que Boswell:
- Comete un grave error al igualar el matrimonio con la adelphopoieisis pues, mientras que para el primero existían –como siempre- impedimentos de parentesco regulación respecto de la separación, para el segundo no.
- Cita el Typikon de Juan I Tzimisces, del siglo décimo, a quien traduce: “no se permite a cualquiera de los hermanos salir de la montaña para formar relaciones o uniones [sunteknias, adelfopoiesis] con los laicos, y en caso de que ocurra algo como esto…no pueden ir a sus hogares o desayunar con ellos”, olvidando que la palabra sunteknias significaba la “relación espiritual” que se establecía entre el padrino y el de bautismo. Pero Boswell quería entender que se trataba de “homosexualidad”…, a lo que Viscuso contestaba:
“Escribir la historia de una institución religiosa implica conceptos y la comprensión del lenguaje en su contexto histórico y cultural. De lo contrario, se corre el riesgo de que la historia se reescribe para satisfacer las preocupaciones actuales. El intento de Boswell para demostrar que los bizantinos consideraban adelfopoiesis como una forma de matrimonio fracasa porque su investigación presenta hechos históricos y eventos fuera de contexto (…). Al perpetuar una imagen deshonesta e inexacta del pasado, sólo se confunde la discusión actual”[4].
Otro que criticó duramente la postura de Boswell fue el archimandrita Efrém Lash en la revista Sourozh al decir que no sólo traduce erróneamente e interpreta mal los textos, sino que su “conocimiento de la liturgia ortodoxa es inexistente”[5].
Robin Darling Young, profesora de Teología en la Universidad Católica de América respondió en un extenso artículo a las imposturas denunciando que el autor pro-gay acomoda la traducción del término griego “adelphós”, en un sentido sexual. En efecto, si bien hay términos griegos para amor (eros, agápe y philo) y para matrimonio (gamos), que se superponen, Boswell intenta hacer lo mismo para adelphós, aduciendo connotaciones homosexuales:
“Boswell en realidad cita el término hermano, utilizado para referirse a los demás cristianos en los primeros siglos de la Iglesia, para reforzar, en su caso, que la palabra era metafórica y por lo tanto probable que signifique amante, cuando en el contexto de los primeros cristianos significa simplemente perteneciente a la familia de Cristo, uno de los hijos adoptivos de Dios” (…). Boswell dedica poco esfuerzo para la presentación de las conclusiones de esa investigación, sobre todo porque está ansioso por demostrar la igualdad de derechos de las uniones homosexuales legales”.
Nada nuevo… Es decir, el “ya no os llamo siervos sino amigos” de Cristo, debería entenderse según esta interpretación, como “ya no os llamo siervos sino homosexuales amantes”…
Según Young, Boswell no sólo acomoda datos sino también descontextualiza y fuerza las interpretaciones para querer encajar al matrimonio homosexual dentro del corset cristiano.
Por último, Brent Shaw, profesor de Historia clásica de la Universidad de Prince Stone, también dedicó parte de su tiempo al tema, al momento en que el libro salía a la luz. En un artículo específico planteaba que las palabras griegas que Boswell traducía como “estar unidos juntos” significaban en realidad “hacerse hermanos”, “convertirse en hermanos” (genesthai adelphoi). Respecto a los rituales decía:
“No hay ninguna indicación en los textos mismos que expresen que éstos sean matrimonios en ningún sentido (…) ni en ningún sentido que la palabra habría significado a las personas entonces” (…). Aunque tales rituales hicieron crear vínculos de parentesco ficticios entre las partes en ellos, estos vínculos no se equivocaron o fueron confundidos con la unión del matrimonio. No se llevaron a cabo por razones eróticas o afectivas, para la formación de hogares, ni, siquiera en teoría, para la procreación de los hijos y la continuación de las líneas para el hogar”.
* * *
Al leer las falacias mil veces planteadas y mil veces refutadas, a uno se le viene a la cabeza una y otra vez el reproche que Nuestro Señor le hace a sus discípulos (cfr. Lc 16,8) cuando manda aprender de los hijos de las tinieblas pues, en sus asuntos, son más prudentes (y tenaces, agregamos nosotros) que los hijos de la luz.
A seguir trabajando nomás, porque sólo la verdad libera.
P. Javier Olivera Ravasi
29/7/2017
[1] Utilizaremos indistintamente la nomenclatura.
[2] Según Boswell, los santos Sergio y Baco eran mencionados como Eρασταί (erastai), es decir, “amantes”. Este es el plural de erastes, que se refiere a un hombre mayor en una relación pederástica. El problema es que Boswell no cita del pasaje original griego pues, no se encuentra allí el término. Ver la Analecta Bollandiana (Indiana UniversityPress) a partir de la página 373 (se puede acceder al texto griego original de la Passio Antiquior SS. Sergii et Bacchi para comprobarlo).
[3] Véase principalmente pp. 349-402 de su obra.
[4] https://www.pravoslavie.ru/english/print86908.htm
[5] Archimandrite Ephrem, “Review of Same-Sex Unions in Pre modern Europe“, Sourozh, no. 59 (Feb. 1995): 50–55.
PARA SUSCRIPCIÓN A LOS POSTS VÍA WHATSAPP, seguir estas indicaciones:
- Añadir a la agenda de contactos de su teléfono este número tal como está: 005491135809554 o bien +5491135809554 (pueden agendarlo como “Que no te la cuenten” o como deseen).
- Una vez agregado, enviar un mensaje vía Whatsapp con la palabra “ALTA” (es imprescindible enviar un primer mensaje para poder ser agregado a la lista).
Ya está. A partir del próximo post comenzarán a recibir automáticamente las nuevas entradas en sus teléfonos.
8 comentarios
Con sinceridad creía haberlos escuchado todos, pero confieso que nunca había oído de "matrimono homosexual cristiano" en la antigüedad, o Santos gay..... Tampoco había oído la noticia publicada en infocatólica el día de hoy, caricaturas pornográficas para niños, en aras de una organización que, «se manifiesta abiertamente por la libertad de expresión sexual».
Para justificar lo injustificable, no solo usa falsedades científicas (los niños pueden tener vulva y las niñas pene), sino también históricas y las psicológicas. Por alguna extraña razón, me acuerdo de las piedras de los molinos y algunas palabra dichas hace 2000 años con respecto al que escandalice a un pequeño.
Vamos, que al final la retrógada, oscurantista e intolerante edad media era todo lo contrario...¿En qué quedamos?
"Se levantan los reyes de la tierra, los príncipes conspiran contra el Señor y su mesías: "¡Rompamos sus cadenas, sacudamos su yugo!". El que mora en el cielo se sonríe, el Señor se burla de ellos."
Salmos 2, 2-4
Con toda razón dice el Espíritu Santo que el Señor se sonríe y se burla de ellos, con toda razón...
No conocen el amor. No conocen ningún otro amor que ése.
Es una "cardiomiopía".
Todo eso es muy triste.
Sea como fuere, el pasaje más difundido de la “Passio antiquior SS. Sergii et Bacchi” (en donde no hay rastro de la expresión ἐρασταί, a pesar de que tal cosa se subraye por doquier) relata una aparición de Baco a Sergio después de que aquél fuera martirizado. Vale la pena conocerlo porque hay quienes ven en tal episodio una especie de declaración de amor eterno gay. Pues bien. He aquí el texto y una traducción propia con algunas breves notas críticas a la traducción de Boswell:
«Ἦν δὲ ὁ μακάριος Σέργιος σφόδρα λυπούμενος καὶ ἀδημονῶν, ἀποληφθεὶς τοῦ μακαρίου Βάκχου, καὶ δακρύων ἔλεγεν· Οἴμοι, ἀδελφὲ καὶ συστρατιῶτά μου Βάκχε, οὐκέτι ψάλλομεν λέγοντες· Ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνὸν, ἀλλ’ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό. Ἀπεζεύχθης γάρ μου ἀναβὰς εἰς τοὺς οὐρανούς, καταλειπών με ἐπὶ τῆς τῆς μόνον μεμονωμένον, ἀπαραμύθητον. [20] Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐν τῇ ἐπιούση νικτί ἀθρῶν (ἀθρόως) παρίσταται αὐτῷ ὁ μακάριος Βάκχος λαμπρὸν ἕχων τὸ πρόσωπον ὡσεὶ ἀγγέλου, περιβεβλημένον τῷ σχήματι (περιβεβλημένος τὸ σχῆμα) τῆς στρατείας, καὶ λέγει αὐτω· Τί λυπῆσαι καὶ ἀδαιμονεῖς, ἀδελφέ· εἱ γὰρ καὶ τῷ σώματι ἀπελείφθην σου (σοι), ἀλλὰ τῷ τῆς ὁμολογίας συνδέσμῳ, σὺν σοὶ εἱμί ψάλλων καὶ λέγων· Ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίν μου· σπεῦσον οὖν καὶ αὐτος, ἀδελφέ, διὰ τῆς καλῆς καὶ τελείας ὁμολογίας καταδιῶξαι (καταξιῶσαι) καὶ καταλαβεῖν με, τὸν δρόμον τελέσας· σὺν σοὶ γὰρ ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος». (p. 389)
«Pero el bienaventurado Sergio, doliéndose vehementemente y severamente acongojado, pues le había sido quitado el bienaventurado Baco, sollozando decía: “Ay de mí, Βaco, hermano y compañero de lucha, ya no cantamos juntos: ‘Cuán bello y cuán agradable es para los hermanos el habitar juntos’ (Ps. 132,1), porque fuiste separado y subido a los cielos, dejándome en la tierra sólo, abandonado [1] y sin consuelo”. Habiendo dicho estas cosas y siendo ya de noche, de repente se le apareció el bienaventurado Baco con el rostro brillante como el de un ángel y cubierto con las vestimentas de la milicia. Entonces le dijo: “¿Por qué te dueles y te afliges tanto, hermano? Porque aunque te haya dejado con el cuerpo, por la unión de la confesión [2], junto a ti estoy cantando y diciendo: ‘Me apresuré por el camino de tus mandamientos, cada vez que agrandaste mi corazón’ (Ps. 118, 32). Entonces apresúrate, hermano, en solicitarme y apoderarte de mí a través de la bella y perfecta confesión [3] una vez que hayas terminado la carrera, porque contigo está reservada para mí la corona de la justicia [4]».
[1] Boswell traduce: “You have been unyoked from me and gone up to heaven, leaving me alone on earth, bereft [literally, "made single"]”, poniendo especial énfasis en el verbo μονόω, como si sólo significase el reducir a alguien a uno, o como si no pudiese darse tal situación en el contexto de una persecución a dos amigos, en donde humanamente queda abandonado el que queda vivo.
[2] Aquí también puede haber una alusión a una especie de unión entre ambos, razón por la cual Boswell traduce: “I am still with you in the bond of union”. La expresión τῷ τῆς ὁμολογίας συνδέσμῳ también podría traducirse como “por la unión del pacto” o “por el vínculo de la unión”, en dativo causal. Pero que hable de la profesión de la fe parece más acorde al contexto de la causa de la persecución, pues los mártires no fueron perseguidos por tener pactos de hermandad, sino por su fe. En este sentido y aunque esté demás decirlo, lo que pretende tal texto es destacar el consuelo sobrenatural que han recibido quienes han terminado derramado su sangre precisamente por testimoniar la fe, no su pacto de hermandad.
[3] Si hubiésemos traducido lo anterior como “por el vínculo de la unión” también habría que traducir más adelante: “a través de la bella y perfecta unión [de ambos]”, pues Sergio podría reclamar a Baco en el cielo ya no en virtud de la fe sino de su pacto unión. Pero aquí la palabra ὁμολογία curiosamente ya no es traducida por Boswell como “vínculo” sino como “confession”, sabiendo que la paulina expresión "terminar la carrera" tiene que ver con profesar la fe hasta el final.
[4] La traducción de Boswell aquí es la que más suscita los aplausos del lobby gay: "for the crown of justice for me is to be with you". Pero la realidad es que tal traducción no tiene ni pies ni cabeza. Aquí la expresión “σὺν σοὶ” puede ser “contigo” o “con tu favor”, pero en ningún caso “estar contigo”.
Muchos saludos
Los comentarios están cerrados para esta publicación.