Exégesis Simple para el Domingo XXXIV - Solemnidad de Cristo Rey
* Un estudio sencillo del vocabulario, las características principales y el mensaje del Evangelio del Domingo XXXIV - Solemnidad de Cristo Rey, en el Ciclo B: Juan 18, 33b-37.
* ¡Y no te pierdas El Repaso de este domingo!
* Más estudios de Exégesis Simple DKmino
* Más formación y predicación en mi canal de Telegram
1 comentario
Me llama mucho la atención que la mayoría de los textos omiten la particula "ahora" que aparece al final del versículo 36. Es decir, la traducción exacta sería "...pero ahora mi Reino no es de aquí."
En opinión de algunos, esta omisión nos priva del alcance completo del sentido del versículo, que sería, ligándolo con lo que Él mismo dice en Mt 24:30 y lo que se desprende de todo el Apocalipsis algo así como "ahora mi Reino no es de aquí, pero lo será en mi segunda venida."
Me gustaría saber su opinión al respecto.
Muchas gracias y felicitaciones por su estupenda exégesis.
Nota de fray Nelson: Debe tenerse en cuenta, ante todo, lo ya dicho en la exégesis del video: la traducción (tan común) de "mi reino no es de este mundo" es deficiente como traducción de la preposición griega "ek", que alude más bien a punto de partida o de origen. Según se dijo, el sentido es: "Mi reino no proviene (no tiene su causa, sustento u origen) en lo que da este mundo" O como dice la traducción del Leccionario colombiano: "No es el mundo el que me ha hecho rey".
¿Qué sentido debemos entender entonces de la partícula "nyn" (ahora)? En griego, lo mismo que en español, este adverbio temporal puede tener un sentido fuerte, que indica que la acción es simultánea con el hablante, o un sentido débil, en el que equivale prácticamente a una conjunción. Aparte del texto de Juan 18 ya citado, tenemos un ejemplo parecido en Juan 9, 41: "Jesús les respondió: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; mas ahora, porque decís: Vemos, vuestro pecado permanece." Ese "ahora" (nyn) no tiene el sentido fuerte de una correlación temporal, como se nota por el hecho de que si se suprime (como de hecho hacen muchas traducciones), el texto se comprende sin cambiar su sentido.
Dejar un comentario