Una solución realista
Profesionalmente, me dedico a realizar traducciones del inglés, francés y latín. Una de las pesadillas de todo traductor consiste en tener que traducir expresiones de otra lengua que no tienen un equivalente en nuestro idioma. A menudo hay que traducirlas mediante una explicación más o menos larga para ser fieles al original, aunque eso haga que el texto sea pesado.
Ayer, al leer las últimas declaraciones de Leonardo Boff sobre la situación en Iberoamérica, me vino a la cabeza una de esas expresiones inglesas que no es fácil traducir directamente: wishful thinking. Esta expresión se traduce a veces por “hacerse ilusiones”, pero significa más bien convencerse a uno mismo de que algo es como le gustaría que fuera y no como realmente es.