Segundo domingo de la Epifanía del Señor
Forma extraordinaria de la Liturgia de la Iglesia
Introito. Salm 65,4
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi ; psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. Ps. Jubiláte Deo, ovnis terra, psalmum dícite nómini ejus: date glóriam laudi ejus. v. Glória.
Adórete toda la tierra, ¡oh Dios!, y cante tus loores; diga un salmo a tu nombre, ¡oh Altísimo! Salmo. Cantad a Dios, ¡oh tierra toda!, cantad salmos a su nombre; dadle gloria y alabanzas. v. Gloria al Padre
Colecta.
Omnípotens sempitérne Deus, qui caeléstia simul et terréna moderáris : supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi ; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum.
Omnipotente y sempiterno Dios, que gobiernas a la par cielos y tierra, escucha clemente las súplicas de tu pueblos y concede la paz a nuestros días. Por nuestro Señor Jesucristo.
Epístola. Rom 12, 6-16
Durante tres domingos consecutivos la epístola de la misa se toma de la carta de san Pablo a los romanos; los capítulos 12 – 14, de donde se toman, recuerdan los deberes del cristiano.
FRATRES: Habiéntes donatiónes secúndum grátiam, quae data est nobis, diferéntes : sive prophetíam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrando, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui praes in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhaeréntes bono: caritáte fraternit´tais ínvicem diligéntes; honóre ínvicem praeveniéntes: sollicitúdine non pigri: spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: oratióni instantes: necessitátibus sanctórum communicántes: hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos: benefícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus; idípsum ínvicem sentiéntes; non alta sapiéntes, sed humilíbus consentiéntes.
Hermanos: Tenemos dones diferentes según la gracia que se nos ha dado; unos, la profecía, según la medida de la fe; otros, el ministerio para servir; otros, la enseñanza para enseñar; quién, el de exhortación, para exhortar; quién, el de dar con sencillez; el que preside, hágalo con solicitud; el que hace obras de misericordia, hágalas con alegría. Vuestra caridad sea sincera, aborreced lo malo, aplicaos a lo bueno, amaos mutuamente con fraternal amor, anticipándoos en honraros unos a otros. Sed diligentes sin flojedad, fervorosos de espíritu, pues servís al Señor; gozaos con la esperanza; en la tribulación sed sufridos; en la oración, perseverantes; socorred las necesidades de los fieles; ejerced la hospitalidad. Bendecid a los que os persiguen; bendecid y no maldigáis. Alegraos con los que se alegran; llorad con los que lloran; vivid en armonía; no ansiéis grandezas, sino acomodaos a lo que sea más humilde.
Gradual. Salm 106, 20-21
Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et erípuit eos de intéritu eórum. V. Confiteántur Dómino misericórdiae ejus : et mirabília ejus fíliis hóminum
Envió el Señor su palabra y los sanó; y los arrancó de la muerte. V. Alaben al Señor pos sus misericordias y sus maravillas a favor de los hijos de los hombres.
Aleluya. Salm 148,2
Allelúia, allelúia.v. Laudáte Dóminum, omnes Ángeli ejus: laudote eum, omnes virtútes ejus. Allelúia.
Aleluya, aleluya. V. Alabad al Señor, todos sus ángeles; alabadle, todos sus ejércitos. Aleluya.
Evangelio Juan 2,1-11
Al comentar san Ambrosio el papel de la Virgen María en las bodas de Caná, subraya el significado de su intervención. Ella había aprendido de su hijo a no pedirle servicios ordinarios, sino únicamente aquéllos que sólo Dios puede satisfacer.
In illo témpore: Núptiae factae sunt in Cana Galilaéae: et erat mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus, et discípuli ejus ad nuptias. Et deficiénte vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, múlier? Nondum venit hora mea. Dicit mater ejus minístris: Quodcumque dixérit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Judæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: Impléte hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: Hauríte nunc, et fert architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum factam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omni homo primum bonum vinum ponit: et, cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signorum Iesus in Cana Galilaéæ: et manifestávit gloriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius.
En aquel tiempo celebráronse unas bodas en Caná de Galilea y estaba la madre de Jesús allí. Fue convidado también Jesús con sus discípulos a las bodas. Y llegando a faltar vino, la madre de Jesús le dice: No tienen vino. Respondióle Jesús: Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí? Aún no ha llegado mi hora. Mas su madre dijo a los que servían: Haced cuanto él os dijere. Había allí seis cántaros de piedra destinados a las purificaciones judaicas, en cada uno de los cuales cdabían dos o tres metretas. Y les dijo Jesús: Llenad de agua los cántaros. Y los llenaron hasta el borde. Y les dijo Jesús: Sacad ahora y llevad al maestresala. Y así lo hicieron. Y luego que gustó el maestresala el agua hecha vino, como no sabía de dónde era (aunque los sirvientes lo sabían, porque habían sacado el agua), llamó al esposo y le dijo: Todos suelen servir al principio el buen vino, y cuando ya han bebido bien los convidados, entonces sacan el más flojo; pero tú has reservado el bueno hasta ahora. Éste fue el primer milagro que hizo Jesús en Caná de Galilea; y manifestó su gloria, y creyeron en él sus discípulos.
Por su evangelio de las bodas de Caná y dos cánticos tomados de él se emparenta la liturgia de este domingo con la del Tiempo de Navidad y de Epifanía; lo demás se aproxima a los domingos siguientes.
El evangelio domina por su simbolismo, que es doble. Las bodas figuran la alianza; el agua cambiada en vino, la superioridad de la alianza nueva sobre la antigua con el anuncio de la Eucaristía. «¿Por qué ha de extrañar que asista el Señor a unas bodas si ha venido a este mundo para desposarse?» Esto dice san Agustín en maitines y comenta, uno tras de otro ambos simbolismos.
Todos los Padres han visto en el milagro de Caná el anuncio de la Eucaristía, de la transformación de nuestras almas bajo la acción de Cristo. «Aqua eramus, vinum nos fecit. Éramos agua y nos ha convertido en vino». Este cambio profundo de nuestro ser, que nos emparenta con Cristo desde aquí abajo, nos prepara para el banquete de las bodas eternas, al que estamos todos invitados con toda la Iglesia.
Misal diario y vesperal. XV edición.Dom Gaspar Lefebvre y los monjes benedictinos de la Abadía de San Andrés.Tr: P.Germán Prado y los monjes de la Abadía de Silos.
2 comentarios
¿Cuándo concluye,y cuando empieza, el Ciclo de Navidad en el calendario del Rito Extraordinario?.Gracias.
Ciclo de Navidad.
1.- Tiempo de Adviento: 4 semanas (hasta la Víspera de Navidad).
2.- Tiempo de Navidad: Víspera de Navidad hasta el 13 de Enero.
Entre el ciclo de Navidad y el de Pascua, se encuentra el Tiempo después de la Epifanía, que es un tiempo intermedio, cuya duraciónn depende de la fiesta de la Pascua, que va desde el 14 de Enero hasta la Septuagésima (0 a 5 domingos)
Los comentarios están cerrados para esta publicación.