Eudokia

Como estoy enredado en una diatriba a cuenta de la Nácar-Colunga, recupero un artículo que muestra hasta donde se puede desbarrar con las traducciones de la Sagrada Escritura.

El artículo es una crítica de otro que apareció en Redes Cristianas.

Dice el evangelista San Lucas en el versículo 14 del capítulo segundo lo siguiente (perdón por la transcripción, el teclado no da para más):

Doxa en ypsistois theo
kai epi ges eirene en anthropois eudokias

Eudokia es una palabra de género femenino que en dicha oración, aparece en genitivo complementando al substantivo, en dativo “anthropois” (la preposición “en” rige sólo en dativo). La segunda parte del canto de los ángeles se podría traducir (dejaremos ahora mismo la palabra eudokia en griego),

“y paz en (o entre) los hombres de eudokia”

Dokeo es un verbo que puede ser transitivo e intransitivo. En el primer caso quiere decir creer, pensar, opinar, suponer, imaginar, esperar; mientras que en el segundo significa parecer, tener apariencia de, presentrarse como, hacerse valer por.

Por otro lado, el verbo eudokeo, formado a partir de dokeo, significa estar contento o satisfecho, complacerse, aprobar, estar resuelta a. De ahí que, la palabra eudokia, signifique buena voluntad, voluntad, deseo, resolución, complacencia, elección, anhelo, agrado y propósito.

Ateniéndonos a estos datos, la traducción de la segunda estrofa del canto angélico sería:

“y paz en (o entre) los hombres de buena voluntad”.

En este caso Dios adelanta la paz, pero se pone una condición, que el hombre mantenga la eudokia, que tenga buena voluntad.

Pero hay una traducción donde se olvida dicha condición, quedando clara, eso sí, la propuesta de Dios: paz a los hombres “porque le parecen bien a Dios” o “le caen en gracia”. Se olvida, sin embargo la condición por parte del hombre de mantener, o de tener, buena voluntad.

Y en estas llegó San Jerónimo.

El sentido de la oración que se nos propone como el original, se piensa que fue oscurecida por San Jerónimo al fijar el texto de la Vulgata. El santo vertió al latín el original griego escribiendo “hominibus bonae voluntatis”. Por lo explicado a partir del original griego, parece que no erró nuestro querido Padre de la Iglesia, ya que la gratuidad por parte de Dios no queda oscurecida y además, se pone la condición a mantener por parte del hombre.

En el fondo, enmendándole la plana al bueno de Jerónimo (hay que comer mucho para corregir a un Santo Padre), lo que se quiere hacer es pegarle un cañazo a la Sagrada Tradición y a la Iglesia. Estamos en lo de siempre.

Un poco de crítica textual.

Consultando las tres versiones del Nuevo Testamento que poseo (Textus Receptus, Trilingüe de Bover y la edición de Nestlé-Aland), aparecen varios datos interesantes.

Primero: que dicha estrofa aparece en las tres y, además, Nestlé-Aland la clasifica entre los textos [A], es decir como texto cierto.

Segundo: Existe una variante donde la palabra eudokia aparece en nominativo en vez de genitivo, con lo que la lectura sería parecida a la que hizo Casiodoro de Reina en la Biblia del Oso: “y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad (gracia, amistad, amor, a saber: de Dios)”. Dicha variante aparece en correcciones a los unciales como el alef (sinaítico) o el vaticano.

Sin embargo la lectura en genitivo es la que aparece en los manuscritos más antiguos.

Tercero: y es lo que a mi parecer es lo más curioso. Entre las versiones que corroboran la lectura de “eudokias”, se encuentran algunos textos latinos que traducen el griego como “hominibus bonae voluntatis”. Entre los mismos se encuentran la versión latina de San Ireneo y ¡la Vetus Latina!.

La Vetus Latina, es la versión de la Biblia en latín que circulaba antes que San Jerónimo fijara el texto de la Vulgata. Parece pues que ni San Jerónimo cometió un error, ya que se daba por buena la traducción “en los hombres de buena voluntad”, ni fue error de traducción del Santo, otros ya habían captado el sentido del texto de la forma que se recoge en la liturgia canónica (en latín).

Como siempre, la Iglesia tenía razón.

Así que cantemos todos:

Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
Benedicimus te,
Adoramus te,
Glorificamus te,
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine fili unigenite, Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris,
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus,
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Jesu Christe,
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

6 comentarios

  
Joaquín
Paz a los hombre que gozan de su amor (Casa de la Biblia)

Paz a los hombres del [divino] agrado (O’Callaghan)

Paz a los hombres en quienes él se complace (página web del Vaticano: http://www.vatican.va/archive/ESL0506/__PUZ.HTM)

Pace in terra agli huomini che egli ama (La Sacra Bibbia della CEI)

On earth peace, good will toward men (King James Version)

On earth peace among those whom he favours (New Revised Standard Version)

(no cito obviamente la NBE)

.
15/06/08 6:26 PM
  
Joaquín
"On earth peace for those he favours."

(New Jerusalem Bible)

"Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."

(New American Bible. United States Conference of Catholic Bishops).

“Glory to God in the highest,
and on earth peace among those with whom he is pleased!”

(English Standard Version)

Pero:

Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will.

(Douay-Rheims, A.D. 1582, "Translated from the Latin Vulgate, and diligently compared with the Hebrew, Greek, and other editions in divers languages.")

Observa Isaac que sólo esta última versión inglesa se separa del sentir común, precisamente por seguir la Vulgata.
15/06/08 7:36 PM
  
Isaac García Expósito
Joaquín, me parece muy bien, pero el genitivo es el genitivo. Esa lectura no la avala únicamente la Vulgata, sino la Vetus Latina.
16/06/08 12:20 PM
  
Isaac García Expósito
Joaquín, le dejo este enlace, a ver que le parece:

http://www.elalmanaque.com/navidad/temas/LA%20GLORIA.htm
16/06/08 12:44 PM
  
Joaquín
El texto del enlace me parece bien: no hay traducción inocente.

Quizá merezca la pena advertir que la traducción inglesa que cuelga en la página web de la Santa Sede es de la "New American Bible" (patrocinada por la "United States Conference of Catholic Bishops").

Esta traducción reza: "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."

Es indicativo de que no se le ha encontrado problema alguno de "catolicidad".
16/06/08 4:31 PM
  
Joaquín
El enlace:

http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PWL.HTM
16/06/08 4:34 PM

Los comentarios están cerrados para esta publicación.