Aleluya, aleluya. Cristo, nuestra Pascua, ha sido inmolado
Víctimae pascháli laudes ímmolent Christiáni.
Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duello conflixére mirándo: dux vitae mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via?
Sepúlcrum Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium, et vestes.
Surréxit Christus spes mea: praecédet vos in Galilaéam.
Scimus Chrisum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor rex, miserére.
Amen. Allelúia.
A la Víctima pascual entonen alabanzas los cristianos.
Redimió el Cordero a las ovejas; Cristo, inocente, reconcilió con su Padre a los pecadores.
La muerte y la vida lucharon un duelo admirable; el Señor de la vida reina vivo después de muerto.
Dinos, María, ¿qué has visto en el camino?
Vi el sepulcro de Cristo vivo y la gloria del Resucitado.
Vi ángeles como testigos; vi el sudario y los vestidos.
¡Resucitó Cristo, mi esperanza! Precederá a sus discípulos a Galilea.
¡Sabemos que Cristo ha resucitado verdaderamente de entre los muertos! Tú, ¡oh Rey triunfador!, apiádate de nosotros.
Amén. Aleluya.
Secuencia, Misa Domingo de Pascua. Misal Diario y Vesperal. Dom Gaspar Lefebvre. 1.962.
¡Feliz Pascua de Resurrección a todos los lectores y compañeros de Infocatólica!
4 comentarios
Pero al latín de la liturgia se le ponen, es normal; es costumbre;es, casi, preceptivo, para que los fieles, que no lo tienen como lengua suya natural, lo pronuncien con la prosodia correcta.
Vaya, juvenal, esta vez...
Preciosa secuencia del Domingo de Resurrección.
Feliz Pascua a todos.
Puede sonar un poco raro pero está en línea con la terminología hebrea "sacrificar una acción de gracias" o "inmolar una acción de gracias" que por ejemplo la Nácar-Colunga traduce de manera pintoresca en el Antiguo Testamento: "ofrecer un sacrifio eucarístico".
Los comentarios están cerrados para esta publicación.