Traducir los evangelios
El Nuevo Testamento se escribió con toda seguridad en griego helenístico con léxico prestado de lenguas semíticas. De dicho idioma se ha traducido a múltiples idiomas, siendo el fundamental el latín, en la edición denominada Vulgata cuyo autor fue San Jerónimo. Existieron traducciones al latín anteriores, la denominada vetus latina, pero debido a que eran varios los traductores y las calidades, la vulgata se instaló como la canónica. Del latín a las lenguas romances o desde el griego directamente es como han llegado a nosotros las Biblias en español. Podríamos pensar que cada uno en su estilo, todas pudieran servir, pero cuando conoces algunas cuestiones técnicas de ciertos casos particulares, caes en la cuenta de que las traducciones son decisivas. Trataré de mostrarlo con 3 ejemplos de diferente importancia y en todos los casos de la mano de ilustres católicos.
Comencemos por la menos relevante, pero, quizá la más hermosa. Veamos un fragmento en lengua española según la traducción aceptada por la CEE para las misas. Lo encontraremos en Jn 21, 15s y es Benedicto XVI quien nos lo mostró en una audiencia en 2006.
15Después de comer, dice Jesús a Simón Pedro: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que estos?». Él le contestó: «Sí, Señor, tú sabes que te quiero». Jesús le dice: «Apacienta mis corderos». 16Por segunda vez le pregunta: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas?». Él le contesta: «Sí, Señor, tú sabes que te quiero». Él le dice: «Pastorea mis ovejas». 17Por tercera vez le pregunta: «Simón, hijo de Juan, ¿me quieres?». Se entristeció Pedro de que le preguntara por tercera vez: «¿Me quieres?» y le contestó: «Señor, tú conoces todo, tú sabes que te quiero». Jesús le dice: «Apacienta mis ovejas.
Pues bien, nos cuenta Benedicto XVI que en griego, el verbo filéo expresa el amor de amistad, tierno pero no total, mientras que el verbo agapáo significa el amor sin reservas, total e incondicional. Así Jesús preguntará a San Pedro las primeras dos veces ¿me amas (agapâs-me) con este amor total e incondicional? Y San Pedro contestará sabiendo que le ha fallado al Señor y que su amor da para lo que da “Señor, te quiero (filô-se)". La tercera vez, Jesús sólo dice a Simón: “Fileîs-me?", “¿me quieres?” ya no le pide todo, le pide lo que le pueda dar y San Pedro contestará “ Señor, tú conoces todo, tú sabes que te quiero (filô-se)". Este precioso juego de palabras con una profunda carga emocional y contenido se escapa en la traducción al español y deben ser las notas las que salven la distancia entre ambas lenguas. La escena pierde mucho alejada del griego original.
El siguiente caso llego a conocerlo gracias a Fulton Sheen, obispo estadounidense famoso por sus intervenciones televisivas. En un libro de reciente publicación en España (“Dios y el hombre”, Rialp) nos indica referente al nacimiento de Jesús un tema interesante. Así, en San Pablo, en especial en Gálatas 4, 23-29, podemos ver en el original en griego algo que no se puede apreciar bien en las traducciones.
23pero el hijo de la esclava nació (gegénnêtai) según la carne y el de la libre en virtud de una promesa. 24Estas cosas son una alegoría: aquellas representan dos alianzas. Una, la del monte Sinaí, engendra (gennôsa) para la esclavitud, y es Agar; 25en efecto, Agar significa la montaña del Sinaí, que está en Arabia, pero corresponde a la Jerusalén actual, pues está sometida a esclavitud junto con sus hijos. 26En cambio, la Jerusalén de arriba es libre; y esa es nuestra madre. 27Pues está escrito: Alégrate, estéril, la que no dabas a luz, rompe a gritar de júbilo, la que no tenías dolores de parto, porque serán muchos los hijos de la abandonada; más que los de la que tiene marido. 28Pero vosotros, hermanos, sois, como Isaac, hijos de la promesa. 29Ahora bien, lo mismo que entonces el que había sido engendrado (ho gennêtheís]) según la carne perseguía al que había sido engendrado según el Espíritu, así ocurre ahora.
Para los nacimientos se utiliza en la Biblia y en este pasaje de Gálatas de manera llamativa, la palabra griega gennao (y sus diversas formas) que viene a significar procrear, engendrar, generar. Así las 33 veces que se menciona el nacimiento de un niño en el Nuevo Testamento se recoge el término gennao. Pero no se utiliza dicho término para el nacimiento del Señor, para ello se empleará un término derivado del verbo ginomai que tiene varios significados pero que se utiliza como “nacer” únicamente para Jesucristo. Así será el verbo utilizado en Galatas 4,4
4Mas cuando llegó la plenitud del tiempo, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer (ginomai) , nacido bajo la ley,
Para el tercer caso nos acercaremos a la nueva edición (ampliada) del maravillo libro de Vittorio Messori “Hipótesis sobre María”. Todo el caso girará sobre el versículo Juan 1,13, un versículo del prólogo.
11Vino a su casa, y los suyos no lo recibieron. 12Pero a cuantos lo recibieron, les dio poder de ser hijos de Dios, a los que creen en su nombre. 13Estos no han nacido de sangre, ni de deseo de carne, | ni de deseo de varón, sino que han nacido de Dios.
Lo que nos cuenta Messori, basándose en el trabajo del mariólogo (toda una autoridad) Ignace de la Potterie SJ es lo siguiente. El versículo 13 debiera traducirse como “No de la sangre, ni de querer de la carne, ni por voluntad de hombre, sino de Dios él (Jesús) fue engendrado”. La diferencia estriba en el verbo, primero. En plural en la versión oficial de la Conferencia Episcopal Española y en singular en la versión “correcta”. En singular al ser Jesús el sujeto y en plural al serlo aquellos que creen en su nombre. Tal disparidad no puede ser válida en ambos casos, una es errónea. Los testimonios escritos más antiguos avalan la traducción “fue engendrado”, entonces ¿por qué dicho plural que confunde? Desde el siglo IV se utiliza el plural “fueron engendrados” que obliga a cambiar al sujeto, ¿por qué? Habría que buscar en la herejía docetista la causa. Esta herejía sostenía que Jesús no tenía naturaleza humana y bien había salido de María, pero como “tubo” del que salir, sin ser alimentado en su vientre ni crecer en él. Y para ello se apoyaban en este mismo texto que niega que naciese “engendrado de sangre” porque no tenía un cuerpo, propiamente hablando. Para quitar este arma a los herejes se modificó la traducción se puso el verbo en plural y varió el sujeto. Esto se podía hacer (estando mal)`porque la virginidad de María no se ponía en duda por nadie. Y resulta que este texto es clave sustentadora de dicha virginidad. Y es que la expresión “sangres” en la Torah significa la sangre derramada durante el parto. Así, si decimos que ni de querer de la carne, ni por voluntad de hombre estaremos refiriéndonos a la virginidad ante partum y si decimos No de la sangre estaremos haciendo referencia a la virginidad in partu y post partum. Así san Juan nos proporciona en el prólogo de su evangelio la constatación de la triple virginidad de María.
Como se ve, tres casos (no los únicos) que muestran la importancia de las traducciones en algo tan importante como son los evangelios. Dos mil años estudiándolos y seguimos “descubriendo” cosas relevantes, bien desconocidas, bien olvidadas.
31 comentarios
Deut 34, 5-6
Versión Vaticano:
5 Allí murió Moisés, el servidor del Señor, en territorio de Moab, como el Señor lo había dispuesto. 6 Él [en la versión de internet, sin acento] mismo lo enterró en el Valle, en el país de Moab, frente a Bet Peor, y nadie, hasta el día de hoy, conoce el lugar donde fue enterrado.
Versión CEE:
5 Y allí murió Moisés, siervo del Señor, en el territorio de Moab, como había dispuesto el Señor. 6 Lo enterraron en el valle de Moab, frente a Bet Peor; y hasta el día de hoy nadie ha conocido el lugar de su tumba.
Como no podía ser de otra manera, en la versión de la CEE la última frase se convierte en un sinsentido: ¿los israelitas entierran a un gran personaje y no conocen el lugar de su tumba? ¡Sinsentido!
Simón Pedro le dice: "Señor, ¿a quién vamos a acudir? Tú tienes palabras de vida eterna; nosotros creemos y sabemos que tú eres el Santo consagrado por Dios".
Y más tarde: "Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente".
Entonces le respondió Jesús: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás, porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.
Y yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella.
Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.
Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
Y cuando Jesús se les aparece por tercera vez después de su gloriosa resurrección y le pregunta a Simón Pedro si lo ama más que los otros, ¿éste va a salir con evasivas, por peteneras, y le va a decir que sólo lo quiere? No lo creo
Observemos que comienza diciendo: "Sí, Señor, tú sabes que..." De repente hace una larga cambiada y le dice: ...te quiero".
Si fuese como usted dice, habría dicho: No, Señor, yo sólo te quiero.
Yo creo que en ese texto, amar y querer agapan y filein significan lo mismo.
------------------------
NOTA DEL BLOGGER: Como dejo claro en el texto, es Benedicto XVI quien sostiene el tema de las formas de traducir amor.
-Arragel:
E murió ende Moisén, siervo de Dios, en tierra de Moab, por la boca de Dios.E enterrólo en el valle, en tierra de Moab, en derecho de la casa de Pagor, e non sopo varón su sepulcro fasta el día de oy.
-Ferrara:
Y murió allí Moseh, siervo de Adonay, en tierra de Moab, por dicho de Adonay. Y enterró a él en el valle, en tierra de Moab, escuentra Beth Pehor; y no supo varón a su sepultura fasta el día este.
P:D: A ver si miras ¡Y CONTROLAS! tu Blog porque el Director ha suprimido ¡Graciosamente! ¡la Gracia de Dios, que por cierto es un Guasón ¡UN BUFÓN COMO YO! mi Comentario sobre los Viejos ¡Hasta ahora no había pasado! ¡Ay! Ja, Ja, Ja.
----------------------------
NOTA DLE BLOGGER: Buenas, yo oculté el comentario. Las bufonadas no son mal recibidas si no son inapropiadas. Un saludo
respecto al "perdona nuestras deudas así como..." otro día oí de un sacerdote una explicación muy convincente: que no solo debemos pedir perdón y perdonar las ofensas, pero lo que debemos a Dios que, aunque no sea ofensa, y no hacemos, por ejemplo: la oración y el loor constantes. Y así también, entre los hombres dejamos de hacer muchas cosas que son deudas (morales) aunque no ofensas, como el consuelo, una limosna etc. Así que la expresión deudas abarca un concepto más amplio que ofensas.
1.¿De qué le aprovecha al hombre ganar todo el si pierde su alma?
2. ¿De qué le aprovecha al hombre ganar todo el mundo si pierde su vida?
No es lo mismo, ¿verdad?
La frase 1 apunta a trabajar para la vida eterna.
La frase 2 más bien sugiere "disfrutar de la vida". No apunta a la Vida Eterna, o de un modo muy indirecto. El significado es totalmente distinto.
Y a veces no tan sinónimas.
A parte del caso de " alma" y "vida", que poca sinonimia tienen, está por ejemplo el cambio completo de frases en algunas oraciones. El Gloria de la Santa Misa, por ejemplo.
En latín: Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis".
Tanto en la versión al catalán como al castellano se traduce "Paz a los hombres QUE AMA EL SEÑOR". "QUE ESTIMA EL SENYOR", en catalán. Es evidente que la frase en latín dice algo diferente. Dice "hombres de buena voluntad". Resalta una actitud de los hombres, la "buena voluntad", que podría traducirse como " disponibilidad" para conocer y servir a Dios. Es a éstos a quienes se promete la paz. El Señor ama a todos los hombres, cierto, pero el don de la paz, en el cántico de los ángeles, va unido al requisito de la "bonae voluntatis", no a otra cosa.
1.- En la(s) lengua(s) vernácula(s) del Este de España se tergiversa el Padrenuestro (la Biblia, por tanto) en la última petición con la inclusión de la palabra «cualquier» antes de «mal». De esa manera, ya no se puede decir en la misa que se va a recitar la «oración que Cristo nos enseñó», ya que se termina diciendo «... líbranos de cualquier mal», en vez de «líbranos del mal».
2. En la parroquia a la que asisto, el sacerdote da la bendición final con un: «la bendición del Dios todopoderoso en amor, Padre...». No sé por qué limita la omnipotencia de Dios en la bendición. No sé por qué a los asistentes la bendición no nos viene del Dios todopoderoso en justicia, o del Dios todopoderoso en misericordia, etc. Todos los atributos estarían incluidos si, como se ha hecho siempre, nos diera «la bendición del Dios Todopoderoso», ahora sí, en mayúscula.
Da a entender que el Demonio es solo una personificación primitiva del mal, en genérico. Algo arcaico que hoy ya no se lleva.
La Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española explica en una nota: “Aunque algunos Padres leen la frase en singular en singular y la refieren así a Jesucristo, el testimonio de la totalidad de los códices hace preferible la lectura en plural”. Lo mismo dice la Biblia de Jerusalén.
El texto en griego es:
9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
οἳ es el pronombre relativo plural masculino en nominativo y el verbo ἐγεννήθησαν está en plural.
La traducción al español es:
9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre, viniendo a este mundo.
10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció.
11 Vino a los suyos, y los suyos no la recibieron.
12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre;
13 los cuales no nacieron de sangre, ni de deseo de carne, ni de deseo de hombre sino que nacieron de Dios.
En el Nuevo Testamento Trilingüe de Bover-O´Callaghan, una nota remite a Jn 3, 5 s que dicen: "
El que no nazca de agua y de Espíritu no puede entrar en el Reino de Dios. Lo nacido de la carne, es carne; lo nacido del Espíritu, es espíritu. No te asombres de que te haya dicho: Tenéis que nacer de nuevo. El viento sopla donde quiere, y oyes su voz, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Así es todo el que nace del Espíritu.
Juan 1, 13 quiere decir que la filiación divina es distinta de la carnal. Nosotros nacemos de Dios a través del bautismo, lo que nos hace participar en la vida de Cristo a través de la fe y de la gracia santificante. Lo explican los puntos 496, 505 y 526 del Catecismo.
Dice usted que no se utiliza el verbo gennao para el nacimiento del Señor, sino que se emplea ginomai únicamente para Jesucristo, como en Galatas 4,4.
Pero me parece que no es cierto. Yo he encontrado Lucas 1, 35:
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.
Ofrezco dos traducciones por el precio de una:
El ángel le contestó y dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá con su sombra, y por eso el hijo engendrado será santo, será llamado Hijo de Dios". Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
τὸ γεννώμενον es un participio pasivo de gennao, “lo que ha sido engendrado”.
También he encontrado Mateo 1, 20:
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·
Solo ofrezco una traducción:
Así lo tenía planeado, cuando el Angel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo.
γεννηθὲν es el participio aoristo neutro de gennao en voz pasiva.
También en el episodio del Bautismo de Jesús, cuando Jesús dice: "Déjame hacer ahora, pues conviene que cumplamos toda justicia. Entonces Juan condescendió" (Mt, 3, 15) Indica claramente que San Juan entendió que Dios quería que la Ley se cumpliera en su Hijo.
Es curioso que justo y justicia aparezcan muchas veces en el Evangelio de San Mateo, menos en el de San Lucas, apenas en el de San Marcos y no aparezcan en el de San Juan, como si a medida que se le alejaran del marco judío la palabra fuera perdiendo su connotación de cumplimiento de la Ley.
Yo me interesé por el término por la importancia que tuvo y sigue teniendo entre los judíos y quise ver si los Evangelios la recogían, comprobé que sí pero luego he visto que ha desaparecido como si los traductores actuales temieran que ya no fuera comprendida por nosotros.
O de plano se te botó un tornillo o no tienes ni idea de la "procedencia" de las Personas Divinas en la Santísima Trinidad.
Se tradujo de manera errónea la expresión de saludo griega "Jaire" (= Alégrate, en griego, "Ave", en latín) por "Dios te salve", como si la Santísima Virgen aún no hubiera sido salvada, siendo que en seguida la reconocemos como la "Llena de Gracia".
"... en algunas biblias donde antes ponía justo ahora ponen bueno, pero la palabra tzadik en hebreo no es bueno sino justo en el sentido que los judíos le dieron desde siempre. Es cierto que la mayor parte de los libros de la Biblia, incluidos los Evangelios, están escritos en griego y no sé la palabra que en griego explique ese concepto."
El término en griego es "dikaios" (δικαιος).
Algunos de sus significados: observante de las normas, costumbres o usanzas, justo, honrado, honorable, equitativo, parejo, equilibrado, ordenado, civilizado, exacto, específico, legítimo, correcto, adecuado, normal, auténtico, verdadero, genuino.
En el caso de San José en ese pasaje estimo que el sentido de la expresión por parte de San Mateo va en la línea de "observante o cumplidor de la Ley".
"Porque les digo que a menos que su justicia sea mayor que la de los escribas y de los fariseos, jamás entrarán en el reino de los cielos." San Mateo 5,20.
Este hallazgo me provoca tal sorpresa que me impulsa a profundizar:
- La palabra griega que S. Jerónimo tradujo en S. Mateo como "supersubstantialem" y en S. Lucas como "cotidianum", es "epiousios".
- La evocación a “homousios” me vino inmediata.
- La Didaché escrita en griego y anterior a los textos de los evangelios en griego, podría datarse quince años después de la Ascensión de Nuestro Señor, viviendo aún todos los apóstoles.
- En el padrenuestro escrito en la Didaché, aparece ya la palabra “epiousios”.
- Las iglesias ortodoxas siguen rezando “epiousios” en el padrenuestro.
Desde estos datos, y en el caso de que sean correctos, ¿es legítimo deducir y preguntarse lo siguiente?:
I
En cuanto al Padrenuestro
- Si a quince años de la Ascensión se escribió "epiousios”, se rezaría “epiousios” antes.
- El padrenuestro nació en arameo, que al parecer no tiene palabra traducible por “epiousios”.
- Sin embargo los apóstoles galileos, y el mismo Cristo vecino en la “Galilea de los gentiles”, ¿conocerían el griego koiné en su vida ordinaria? ¿Jesús explicaría el padrenuestro en sus catequesis a los apóstoles?, ¿se trataría en esas catequesis sobre el uso de la palabra “epiousios”?, ¿pudo fijarse en ellas su uso?
- ¿Es “epiousios” palabra Inspirada por el Espíritu Santo “en” y “para” los Evangelios de S. Mateo y S. Lucas?
- “Epiousios-supersubstantialem”, ¿refuerza en el Padrenuestro su significado eucarístico?.
- Cómo queda más cristocéntrico el Padre nuestro, calificando al pan como “cotidiano” o como “sobresustancial”?
- Conjugando ambos significados como complementarios que son, para momentos eucarísticos -Misa, viático, comunión a los enfermos..- y devocionales -Santo Rosario...- ¿se sería más fiel al texto y al espíritu del padrenuestro enseñado por Jesucristo.
II
Respecto de la Eucaristía
- ¿El rito de la Comunión en la Liturgia eucarística, se enriquecería rezando “sobresubstancial”?
- ¿Ilumina “supersubstantialem” los versículos del “Pan de vida” del Cap. 6 de S. Juan?.
- ¿Refrenda “supersubstantialem” la doctrina de la transustanciación?
- El “Pan nuestro” presente ya ahí, sobresustancial y sobresustanciado, que enseguida va a presentar el sacerdote como Cordero de Dios que quita el pecado invitando a comerlo; para el fiel comulgante, ¿cómo queda mejor “calificado” y “cualificado” en ese momento, como “cotidiano” o como “sobresustancial”?
- Ciertamente no hay contraposición de significados, sino contraste enriquecedor entre ellos.
III
Respecto del punto 2837 del Catecismo de la Iglesia Católica
Como dije al comienzo, en el Paternoster del Evangelio de San Mateo de la Neovulgata (cap. 6.11) se lee: "Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie;", y el punto 2837 del Catecismo dice: “”2837 “De cada día”. La palabra griega, epiousion, no tiene otro sentido en el Nuevo Testamento.””.
- Si en los Evangelios de San Lucas y San Mateo, “epiosusios” aparece traducido “cotidianum” y “supersubstantialem”, que enseñe el punto 2837 explicando la expresión “De cada día”, que no tiene el Nuevo Testamento otro sentido que éste para “epiousión”, es flagrante contradicción: El Nuevo Testamento de le Biblia Oficial de la Santa Iglesia conocida como Neovulgata, además de “de cada día-cotidianum”, da a la palabra “epiousios” el sentido de “supersubstantialem”.
- Mantener sin corregir tan desafortunada frase “La palabra “epiousión” no tiene otro sentido en el Nuevo Testamento”, es un riesgo: El Magisterio de la Iglesia puede ser atacado.
- Si para más inri, la versión oficial en latín dice: “2837 « Cotidianum ». Novum Testamentum alias hoc verbo epioúsios non utitur.”…
- Todo intento exegético o catequético que mantenga que “epiousios”-“De cada día” no tiene en el Nuevo Testamento otro sentido que “De cada dia”, ¿es … prudente?.
- A la luz de “epiousios-supersubstantialem”, el resto del punto 2837 del Catecismo de la Iglesia Católica, ¿no queda… desangelado?, ¿no parece algo así como verborrea tendente a disimular la profundidad de sentido y significado de “ousios-substantia”.
Texto del Catecismo en vatican.va en español y latín.
- 2837 “De cada día”. La palabra griega, epiousion, no tiene otro sentido en el Nuevo Testamento. Tomada en un sentido temporal, es una repetición pedagógica de “hoy” (cf Ex 16, 19-21) para confirmarnos en una confianza “sin reserva”. Tomada en un sentido cualitativo, significa lo necesario a la vida, y más ampliamente cualquier bien suficiente para la subsistencia (cf 1 Tm 6, 8). Tomada al pie de la letra (epiousion: “lo más esencial”), designa directamente el Pan de Vida, el Cuerpo de Cristo, “remedio de inmortalidad” (San Ignacio de Antioquía, Epistula ad Ephesios, 20, 2) sin el cual no tenemos la Vida en nosotros (cf Jn 6, 53-56) Finalmente, ligado a lo que precede, el sentido celestial es claro: este “día” es el del Señor, el del Festín del Reino, anticipado en la Eucaristía, en que pregustamos el Reino venidero. Por eso conviene que la liturgia eucarística se celebre “cada día”.
2837 « Cotidianum ». Novum Testamentum alias hoc verbo epioúsios non utitur. Id, sensu temporali sumptum, paedagogica est repetitio illius « hodie » 333 ad nos confirmandos in fiducia « sine exceptione ». Sensu qualitativo sumptum, significat id quod ad vitam necessarium est, et largius omne bonum sufficiens ad subsistendum. 334 Ad litteram sumptum (epioúsios: « super-substantiale »), directe indicat Panem vitae, corpus Christi, « pharmacum immortalitatis » 335 sine quo vitam in nobis non habemus. 336 Tandem, si cum verbo praecedenti coniungatur, sensus caelestis est evidens: « dies », de quo ibi agitur, est ille Domini, ille Convivii Regni, anticipati in Eucharistia quae iam praegustatio est Regni venturi. Hac de causa, oportet liturgiam eucharisticam « cotidie » celebrari.
IV
En cuanto a la veneración debida a las Sagradas Escrituras
- De ser la palabra “epiousios” palabra elegida por el Espíritu Santo para inspirarla en y para la Sagrada Escritura, ¿acaso pueda interpretarse como “signo” que señala hacia la filosofía griega desde los orígenes de la Iglesia, como efectivamente fue instrumento humano para los primeros Padres Apologetas?
...
sed libera nos A MALO
Y luego lo de las deudas, sí. Sólo adoradores de Mammon pueden hacer esa traducción de “ofensas”.
Dejar un comentario