Defectos de la edición de la Liturgia de las Horas
Soy un gran defensor de la Liturgia de las Horas. En este blog, he recomendado multitud de veces a los lectores que la recen. Y hoy vuelvo a hacerlo, sabiendo que pocas cosas ayudarán más a la oración personal de cada uno que unirse a la oración que la Iglesia eleva al Padre en todos los lugares de la tierra.
Además, como decíamos ayer, la reforma de la Liturgia de las Horas fue, quizás, una de las más logradas de toda la reforma litúrgica tras el Concilio Vaticano II. Las lecturas del Oficio de Lecturas son estupendas en su práctica totalidad, los cánticos del Antiguo y Nuevo Testamento constituyen una gran riqueza, se anima a los laicos a participar en esta oración, los horarios a los que corresponden las horas se han hecho más acordes con el sentido de las mismas, la estructura se ha simplificado y resulta fácilmente accesible a los laicos… Por otra parte, la traducción española del original latino, por razones obvias, es mucho mejor y más fiel que la realizada en otras lenguas como el inglés.
Me atrevo, sin embargo, a sugerir algunas cosas que no han quedado muy bien. Como toda obra humana, la reforma del Oficio Divino tiene sus carencias y es mejorable. Por falta de capacidad y competencia, no voy a hacer una crítica profunda, de estructuras fundamentales o principios teológicos. Me voy a limitar a una crítica sencilla, desde el sentido común, de algunos aspectos esencialmente prácticos (por si nos lee algún Monseñor que pueda hacer algo para cambiarlos):
- Algunos himnos son horrendos (es posible que suceda sólo en España, ignoro si los himnos son distintos en otros países hispanohablantes). Por ejemplo:
Fuerza tenaz, firmeza de las cosas,
inmóvil en ti mismo;
origen de la luz, eje del mundo
y norma de su giro
O aquel otro:
El tiempo se recoge;
desarrolla lo eterna sus entrañas;
se lavan los cuidados y congojas
en las aguas inmobles,
en los inmobles álamos,
en las torres pintadas en el cielo,
mar de altos mundos.
Bastantes tiran a cursis, como éste:
Un pájaro remueve la espesura
y luego, lento, en el azul se elevan,
y el canto le sostiene y pacifica
O también éste:
Dime quién eres tú que andas sobre la nieve;
tú que, al tocar las estrellas, las haces palidecer
de hermosura;
tú que mueves el mundo tan suavemente,
que parece que se me va a derramar el corazón
No son más que cuatro ejemplos tomados al azar, con los que se puede estar de acuerdo en concreto o no, pero me caben pocas dudas de que lo que digo es cierto en general. Se pueden consultar todos los himnos en esta página.
A mi juicio, este problema tiene dos causas fundamentales. En primer lugar, hay una clarísima sobrerrepresentación de himnos y poemas contemporáneos o muy poco anteriores a la edición de la Liturgia de las Horas. Esto no tiene ningún sentido. Si hay algo que abunda en la literatura en español son los poemas religiosos. La poesía religiosa española es de las mejores, si no la mejor, del mundo y lo lógico es que aprovechemos las mejores poesías que se han ido escribiendo con los siglos, especialmente las escritas por santos, en lugar de llenarlo todo de poesías modernas que, en muchos casos, no tienen otro mérito que precisamente el hecho de ser contemporáneas.
En segundo lugar, la época en la que se elaboró la actual edición de la Liturgia de las Horas española fue, por desgracia, poco apropiada para la labor de seleccionar los himnos. La moda del momento tendía a la cursilería (heredada, probablemente, de todo el siglo anterior), la confusión, la sustitución de la fe por un vago buenismo, el antropocentrismo y el olvido de la majestad de Dios. Y en los himnos elegidos, además de en la ausencia de multitud de himnos clásicos, se notan perfectamente todos esos ingredientes.
- No se indica el autor de los himnos (a diferencia de lo que sucede con el breviario en inglés, por ejemplo, que dice si un himno es de Newman, de Wiseman, etc). Conviene que demos a conocer a los grandes poetas católicos y que, con los himnos del breviario, los cristianos puedan animarse a conocer otras poesías de esos autores. Callar sus nombres no sirve de nada y evita todo eso.
- No se ofrece un buen apéndice, al final, con himnos alternativos para sustituir himnos feos o que, simplemente, no resulten apropiados por cualquier razón. También en esto, la edición inglesa es mucho mejor.
- Además de textos del Concilio Vaticano II (preciosos, por cierto), en el Oficio de Lecturas deberían incluirse también textos de otros Concilios ecuménicos. Creo que contribuiría mucho al aprecio por la Tradición de fieles y sacerdotes que leyesen de vez en cuando un texto de Nicea, Calcedonia, Trento, Ferrara-Florencia, Vaticano I, etc.
- El formato es incomodísimo. Son libros grandes y molestos de transportar. En ese sentido, los diversos formatos del breviario antiguo eran incomparablemente mejores, ya que podían llevarse generalmente dentro de un bolsillo del abrigo o la sotana. La antigua imagen de un sacerdote rezando el breviario en el autobús o sentado en un banco es hoy prácticamente desconocida y una de las causas es que la Liturgia de las Horas actual resulta muy incómoda y pesada para llevar de un sitio a otro. Los grandísimos márgenes del formato actual pueden ser útiles para escribir comentarios a algún salmo, pero no compensan la incomodidad del tamaño de los libros.
- El responsorio de las lecturas breves de laudes y vísperas es complicado y confuso. Resulta mucho más sencilla la estructura que usan los breviarios alemanes, franceses e ingleses, sin necesidad de partir ninguna frase en dos, sino simplemente repitiendo la primera frase en su totalidad.
- El precio es demasiado alto. Creo que debería hacerse una edición muy barata, prácticamente regalada. Algo así, si no hay que pagar derechos de autor, es muy fácil de hacer. Si esta edición barata existiese, no habría problema en que también se realizasen otras con materiales buenos y duraderos, a más alto precio.
- Absurdamente, se ha abandonado la estructura del responsorio tradicional del Gloria Patri. Me explico. Desde siempre, en español se divide el “Gloria al Padre…” en dos mitades: por un lado “Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo” y, como respuesta, “Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén”. Pues bien, en la Liturgia de las Horas se propone como una sola estrofa, eliminando esta estructura tradicional. En muchos lugares, se prescinde de lo que pone en los libros y se sigue usando la forma “de toda la vida", mientras que en otros se sigue rigurosamente la nueva edición, con la consiguiente confusión para los fieles.
- No costaría nada incluir algunos grabados bonitos, en blanco, negro y rojo, al estilo de los que había en los antiguos misales, que, en muchos casos, eran verdaderamente maravillosos. Estos grabados pueden ayudar a fijar en la imaginación las cosas que se dicen de palabra.
- Creo que habría que añadir más textos propios españoles, como memorias libres, con más lecturas y textos de santos y Padres españoles. En España, los católicos lo ignoran casi todo sobre San Isidoro de Sevilla, San Dámaso, Aurelio Prudencio, etc.
Quizá los lectores puedan sugerir otros aspectos mejorables o discutir los que yo he señalado. Hace tiempo que se dice que está en marcha una reforma de la edición española de la Liturgia de las Horas. Esperemos que esa reforma, si es que existe, mejore aún más esta incomparable ayuda para alabar a Dios en unión con toda su Iglesia.
77 comentarios
Gracias por el post.
Para aprender a rezar la Liturgia de las Horas yo recomiendo... rezarla. Elegir una de las horas, la que mejor venga por el horario, generalmente Laudes por la mañana, Vísperas por la tarde o incluso Completas antes de acostarse, que es más breve. Utilizar una de las páginas web en las que viene todo seguido lo que hay que rezar (http://www.oficiodivino.com o http://www.liturgiadelashoras.com.ar) y rezarlo, sin preocuparse mucho de lo demás. Así se entera uno mejor que leyendo muchas cosas que luego se olvidan, por falta de una realidad conocida a la que asociarlas. Luego, poco a poco, uno se va enterando mejor, leyendo más información, añadiendo otras horas...
En realidad, lo mejor sería recibir la transmisión viva del rezo, como siempre se ha hecho. Es decir, aprender a rezar la Liturgia de las Horas rezándola con una comunidad. Sin embargo, para quien no tiene esa oportunidad, puede servir la modalidad del párrafo anterior.
Hay muchas páginas que pueden añadir información:
- La estructura de las vísperas, explicada brevemente por Juan Pablo II:
http://www.liturgiadelashoras.org/liturgiadelashoras14.htm
- La explicación del papel de los laicos y la Liturgia de las Horas:
http://www.liturgiadelashoras.com.ar/ayuda.htm
- Explicación de algunos conceptos básicos:
http://www.eltestigofiel.org/oracion/liturgia.php?doc=3
- La ordenación general de la Liturgia de las Horas (explicación en profundidad de su naturaleza y de sus partes):
http://www.corazones.org/biblia_y_liturgia/liturgia/liturgia_horas_orden_gen.htm
- Para saber más:
http://www.gratisdate.org/nuevas/horas/index.htm
Las torpes y prosaicas manos regordetas de "Hannibal The Cannibal" Bugnini no deben haber perdonado, en el Oficio, la antigua "liturgia orgánica" (término de Mosbach que aparece hoy en la Buhardilla de Jerónimo) en contraposición con su "liturgia industrial" (esto corre por mi cuenta).
Como ya sabes Bruno, tengo la dicha de hacer los laudes bilingües (español-italiano) todas las mañanas. Reflexiones y curiosidades...
- En cuaresma y pascua las lecturas breves del tomo de mi esposa (italiano) son diferentes de las nuestras y normalmente son mas acertadas de cara al tiempo litúrgico en que vivimos.
- Nosotros en cuaresma nos cansamos de repetir el responsorio "El mi librará de la red del cazador, me cubrirá con sus plumas" que no es que me guste mucho. En cambio en italiano tienen responsorios que verdaderamente completan a la lectura breve.
- Siempre me ha gustado mucho la forma que tienen de definir los párrafos en italiano sobre todo cuando se leen profetas en el oficio de lecturas (en la Biblia de Jerusalén también lo hacen), me explico. Nosotros tenemos todos los textos mas o menos escritos de corridas, ellos las profecias las tienen escritas al estilo de los sapienciales, digamos que con párrafos mas al estilo poema que te ayudan a darle un ritmo a la lectura y enmarcan mejor cuando habla de un tema o de otro. Nosotros exceptuando los proverbios y libros así tenemos todos los párrafos cuadriculados donde completamos la lineas con oraciones que, si las leyeramos partidas a modo de poema, entenderíamos mejor.
- Las traducciones de los textos patrísticos en español son diferentes de las de los textos italianos llegándose incluso a veces a suprimir párrafos enteros (normalmente párrafos que aterrizan el texto sobre la vida real y se dejan de misticismos). Curiosamente son traducciones (las nuestras) donde la misericordia y el amor de Dios se reflejan menos, textos muy duros en español son verdaderamente esperanzadores en italiano. Cosa que concuerda con el tenebrismo que ha llenado la mente de generaciones anteriores a la nuestra. Ni que decir tiene que, visto el nivel de latín que hay en éste país, yo me fío mas de las traducciones italianas.
- Los tomos italianos son igual de gordos que los nuestros pero al menos son de tapa blanda, se pueden llevar mejor en la maleta.
- Los himnos son traducciones directas de himnos latinos. Siempre hacen referencia al momento del día en el que se está, los de laudes siempre comienzan... "al sorger della luce...".
- Ellos carecen de la devoción mariana de los himnos de Sábado que tenemos nosotros. En eso salen perdiendo.
- Definitivamente hace falta mejorar el anexo con los salmos del domingo primero... hay semanas como la pasada en la que hace mucha falta. El anexo italiano está mejor hecho aunque el papel y tipografía del nuestro es mucho mas bonito.
- Una cosa que hecho de menos es una actualización de las memorias de los santos de cada día. Estaría bien que sacaran ediciones con salmos y textos de santos mas modernos, es cierto que hay un apéndice pero trae pocos santos.
- Las cintas... se rompen!!! hay que mejorar el sistema y poner mas cintas, al menos un par de ellas mas. O tiras de anexos con los salmos de domingo de semana primera, benedictus, magnificat y nunc dimitis, o te vuelves loco metiendo papelitos.
- A mi me encanta rezar completas, es la oración del día que mas me gusta y con las pocas páginas que ocupa podrían ponerlo todo junto y no tener que estar saltando de aquí para allí... por algo lo llaman salterio ¡se salta de sección!
Perdón, me ha salido largo,
un abrazo a todos, os leo siempre
La liturgia de las horas cada vez la encuadernan peor (calidad de la cola, etc.). Letra pequeñisima (el breviario en catalán, por ej. la tiene más grande y además está señalada para poderse cantar según diversos esquemas melódicos, cosa que no tiene la edición en español).
Hay santos que han entrado en el santoral desde ya hace mucho tiempo y siguen apareciendo en un apéndice.
Por ejemplo, los tomos del tiempo ordinario tienen himnos para todos los días de la semana en las completas y en cambio el tomo I y II, sólo incluye dos himnos para todos los días.
Para que sea más práctico, sea más adaptable a los cambios una buena idea es como estaba concebida una edición mexicana que vi. Se componía de un diurnal completo que incluye los salmos del oficio de lectura. Y luego a este diurnal se le acopla un suplemento de los santos, y otro suplemento de las lecturas del oficio de lectura. Con lo cual si se añaden santos nuevos, sólo hay que sustituir el suplemento afectado y no un tomo entero. Además que se ahorra que el salterio de las cuatro semanas esté por cuadruplicado.
Como se ha dicho antes el himnario es horroroso en muchos casos. O himnos que hay que parar a descifrar a ver que narices se dice, o himnos sentimentaloides o himnos con puros ripios como versos.
O sea que poniendo interés y recogiendo sugerencias se podría hacer una edición manifiestamente mejorable.
Cuando nos enseñaron los salterios, y empezamos a ejercitarnos en eso de las cintas, los tiempos y un largo etc. Todo mundo escuchó la explicación de como era 5 veces y nada!, yo preguntaba y preguntaba y me parecía álgebra espacial el asunto, para no aburrir me fui al seminario, busque a mi padre favorito y me explico despacio, hice un mi diagrama en papel y se los repartí a mi comunidad, NADA! igual nos hacíamos bola las primeras semanas.
Pero de pronto como a la segunda o tercera semana, la cosa funciono!!!!! todo mundo entendía lo de las 4 semanas, las lecturas largas, la breve, etc. Y andamos en edades comprendidas entre los 24 y los 75 años! es como andar en bicicleta, no sabes realmente como aprendiste pero aprendiste. Y como ayuda!!!! Día sin laudes es día perdido, porque si uno no empieza el día con Dios todo lo que viene después no tiene sentido.
Sí, los himnos latinos son preciosos. Sin embargo, prácticamente nadie los usa. En buena parte porque son difíciles de traducir.
Yo aconsejo empezar rezando en latín el Te Deum, el Benedictus, el Magníficat, el Nunc Dimittis y las oraciones a la Virgen de completas. Como son siempre iguales y, además, conocemos la versión española, resultan mucho más fáciles de entender y más agradables de rezar. Luego, poco a poco, se puede empezar con los himnos.
Saludos.
Bruno, cuando tengas un poquito de tiempo, ¿porqué no nos elaboras uno pequeño con una selección de poesía religiosa española? Imprimir y guardar para que también nuestros hijos aprendan.
http://www.curas.com.ar/Documentos/Bernardez/
Sí, el himno de San Ambrosio es conciso, profundo y precioso. Esta especie de versión (que no traducción) resulta muy pobre y prácticamente incomprensible. "Fuerza tenaz" aplicado a Dios aisladamente resulta absurdo y casi pagano, mientras que tiene su sentido hablar de que Dios es el vigor tenaz de todo lo que existe, porque está creándolo a cada instante, dando constantemente su existencia a todas las cosas, que, gracias a ello, tienen esa solidez de ser que percibimos... Y ni siquiera se justifica por las exigencias del verso, porque la versión española no está en verso.
Bueno, el himno podría rezarlo Luke Skywalker. Es una edición apta para la Guerra de las Galaxias.
Fìjate qué te parece Bernárdez.
HIMNO DE NONA
Oh Dios, tenaz vigor de toda cosa,
Que inmóvil en Ti mismo permaneces,
Y que el orden del tiempo determinas
Por medio de la luz que nace y muere.
Dignate concedernos en la tarde
Luz con que nuestra vida nunca cese,
Y haz que el bien infinito de la gloria
Siga a la gracia de una santa muerte.
Glorficado seas, Jesucristo,
Nacido del más puro y santo vientre,
Y que sean también glorificados
El Padre y el Espíritu por siempre
Otra cosa más en la que nos aventajan por allá.
Por cierto, tenemos pendiente una entrevista. En cuanto termine con los líos de la mudanza le envío las preguntas.
Saludos.
Incomparablemente mejor. Más cristiano, más teológico y, además, en verso. Es muy difícil captar la concisión y la belleza del latín, pero Bernárdez hace un buen intento.
Gracias por la información sobre la Liturgia de las Horas italiana.
Muy interesante, en particular, lo de las traducciones diferentes. En los países anglófonos, el tema de la traducción de la liturgia es un tema candente, que suscita polémicas fortísimas. En cambio, aquí en España apenas se habla de ello. Y es importante.
Estoy de acuerdo.
En cuanto a los tipos de letra, creo que nada impide hacer ediciones diferentes. Por ejemplo, una con letra grande para comodidad de lectura o para uso de los que rezan el Oficio en el coro y otra con letra pequeña y márgenes reducidos que permita llevarla cómodamente en el bolsillo, para aquellos que tienen que viajar.
La de letra grande podría incluso tener letras capitales más ornamentadas, como vínculo con la iluminación de los monasterios.
Además, como decía en el otro hilo, se incluyen ahora hermosos cánticos del Antiguo y el Nuevo Testamento que enriquecen el Salterio.
En cuanto a lo que dice Oscar sobre el Responsorio Breve, "El me librará de la red del cazador. Me cubrirá con su plumaje", es del hermoso Salmo 91 (Quoniam ipse liberabit te de laqueo venantium / Alis suis obumbrabit tibi), que tiene un claro sentido cuaresmal: el cazador es el demonio, Cristo es el pelícano que nos protege bajo sus alas (la cruz) y alimenta con su sangre (el sacrificio de la Eucaristía).
"Pero de pronto como a la segunda o tercera semana, la cosa funciono!!!!! todo mundo entendía lo de las 4 semanas, las lecturas largas, la breve, etc. Y andamos en edades comprendidas entre los 24 y los 75 años! es como andar en bicicleta, no sabes realmente como aprendiste pero aprendiste. Y como ayuda!!!! Día sin laudes es día perdido, porque si uno no empieza el día con Dios todo lo que viene después no tiene sentido."
Completamente de acuerdo.
La mejor manera de aprender a rezar la Liturgia de las Horas es rezándola... con paciencia.
Y sería difícil exagerar el bien que hace a un católico acostumbrarse a rezar la Liturgia de las Horas.
Sí, es evidente que, si se quiere, se puede comprar, aunque suponga un cierto esfuerzo (creo que el conjunto de cuatro tomos anda por los ciento cincuenta euros).
Sin embargo, nada obliga a hacer ediciones que cuesten eso. Con las técnicas actuales, se podrían editar versiones baratísimas (estilo, por ejemplo, los libros de Gratis Date), que sirvieran para viajar, para dejar en lugares diferentes (como el confesionario y la casa parroquial, en el caso de los sacerdotes), para que todas las parroquias pudieran siempre tener unos cuantos ejemplares para los fieles en la capilla del Santísimo, para hacer ediciones pequeñas u otras con letra muy grande, para poder regalar a alguien a quien queramos animar a introducirse en la LH, etc.
Como decía, eso no quita que las versiones baratas puedan coexistir con otras caras, de más calidad.
Saludos.
Me temo que hablar de "cuando tengas un poquito de tiempo" es casi como decir "nunca"... :)
Es una idea muy interesante la que propones y creo que sería muy bueno algo así. La poesía religiosa española es una catequesis estupenda y a todos nos ayudaría conocerla mejor. La pongo en la lista de cosas que hacer, aunque sabiendo que será difícil encontrar el tiempo necesario.
Saludos.
"Así: te necesito
de carne y hueso.
Te atisba el alma en el ciclón de estrella,
tumulto y sinfonía de los cielos;
y, a zaga del arcano de la vida,
perfora el caos y sojuzga el tiempo,
y da contigo, Padre de las causas,
Motor primero..."
No comments!
Por cierto,si puede ser de papel,mejor,pero también agrdeceré algo en Internet.
Hay, no obstante, lo que creo que son errores de puntuación de las frases entrecomilladas: el punto final aparece antes de la comilla de cierre, cuando debiera estar justo después. Basta con echar un vistazo a la Ortografía de la RAE para darse cuenta de lo que, si no me equivoco, es la norma correcta.
Y en cuanto a los cuatro tomos, me he encontrado con misioneros que se han quejado que les ocupan buena parte de la maleta.
Yo aconsejo, como lo hago yo, llevar la Liturgia de las Horas en mi iphone (para el que se lo pueda costear) y puedas rezar en cualquier parte.
Yo he comprado en un remate, hace unos años, una Biblia de Felipe Scío, en 6 tomos, impresa a fines del siglo XVIII. Me parece espléndida y muy superior a otras versiones.
Yo empecé imprimiendo la liturgia, en ese sentido, en italiano, tenemos a www.maranatha.it, que es una joya (si existiera algo semejante en español...) en particular para tener toda la liturgia de un mes(misa y horas) en un único archivo, cómodo de mantener en el ordenador, o teléfono, o PDA y iPhone.
Empecé imprimiendome "el diurnal" (lodi, media, vespri), y me confeccioné un librito único para completas. Es algo que todavía hago cuando viajo en avión o tren, así, cuando acabo de rezar, me puedo despreocupar del folletín "diario", mucho mas cómodo que el "ladrillo".
Actualmente suelo, también, rezar en PDA, tanto la versión italiana en html, como la española, y, sobre todo la latino-española, en Isilo, que recomiendo vehementemente.
A lo que me refiero es que la traducción de la Biblia de Jerusalén me parece una hiper-traducción.
Vamos a ver, esto es un término mío y no un término técnico.
Se echa de menos en la BDJ algo más de literalitad con respecto a los originales, de estar más cerca del orignal llano, sin pretender modernizar en exceso, limar en exceso.
Será una impresión y nada más.
Respecto de los himnos, lo que hizo el equipo español que preparó la actual versión de la Liturgia de las Horas fue
1) traducir los himnos latinos
2) adaptar himnos latinos no traducibles
3) utilizar poesía en castellano (incluyendo poesías de poetas seglares modernos como la chilena Gabriela Mistral)
4) canciones populares
5) LA MAYOR PARTE DE LOS HIMNOS SON NUEVAS POESÍAS QUE MANDARON A ESCRIBIR EN LOS AÑOS 70 PARA ESTE ESPECÍFICO FIN Y QUE SOMETIERON A UNA ESPECIE DE "CONCURSO", EN EL QUE SE APROBABAN LOS HIMNOS QUE ALCANZARAN 2/3 DE LOS VOTOS.
El resultado es que 94 himnos del himnario castellano de España son iguales a los adoptados por la Liturgia de las Horas Hispanoamericana y 176 himnos son exclusivos de la Liturgia de España.
Los americanos de lengua española, en cambio, supieron atesorar más la herencia latina y sus raices españolas: hicieron mejores traducciones del latín y se valieron de los clásicos castellanos de la poesía religiosa del siglo de oro español. Tienen mucha más variedad de himnos, pues además de los 94 himnos que comparten con el himnario de España tienen 246 himnos exclusivos (es decir, que la Liturgia de España no incorporó).
El tamaño de los libros de la Liturgia hispanoamericana es igual al de la Liturgia de España, pero la diferencia es que en un universos de más gente (casi 300 millones de personas) hay más versiones. Una de ellas se publicó en México como un solo tomo más pequeñito que el actual al que se le agregaban unos cuardernillos con el propio del tiempo y el propio de los santos.
La Liturgia de las Horas de Hispanoamerica está adornada de hermosos grabados, que separan las diferentes partes del libro. Me parece mucho más clara la forma de presentar los responsorios. En general la traducción me parece más melódica. Y además tiene un ciclo bienal para las lecturas bíblicas del oficio de lecturas, el cual está siendo recomendado por los mismos obispos españoles, que sin embargo mantienen como versión oficial la Liturgia con ciclo anual de lecturas.
Otro día puedo opinar sobre la versión italiana, por ahora sólo puedo decir que la versión hipanoamericana es bien superior. Baste pensar en que los italianos mantienen un ciclo breve (anual) para las lecturas del Ufficio delle Letture, los himnos se repiten muchísimo sin resultar suficientemente "coloreados" por el momento liturgico... tanto así que muchos se han pasado a la Liturgia monastica delle ore de uso benedictino.
Muchas gracias por tu comentario. Me ha parecido interesantísimo.
Y me alegro mucho de saber que la versión hispanoamericana es mucho mejor. Ya sabemos en qué hay que fijarse a la hora de mejorar la española.
Saludos.
lo de los textos solo del Concilio Vat II en el Oficio de Lecturas y no de otros Conciios tiene una explicación muy clara. Los que hicieron la Reforma como la Progresía modernista que gobierna hoy la Iglesia Toto orbe terrarum, excepto en Roma en que reina la Ortodoxia Católica de Siempre con Nuestro Santísimo Padre Benedicto XVI, estos novadores digo solo consideran que el único concilio que existió fue el Vaticano II, lo demás para ellos no sirve por que quieren una "nueva iglesia heretica modernista".
Ayudemos al Papa con nuetras oraciones, muchos roarios, mucho rezo de la Liturgia de las Horas y Misas si es posible en el Uso Extraordinario del Rito Romano, para que pueda sacudir del seno de la Iglesia "el humo de satanás" que S.S. Paulo VI denunció en 1974 que había entrado por un resquicio del templo.
En Xto.
Marcos
Acabo de leer este post y sus comentarios y me ha parecido muy interesante y quisiera hacer una aportación.
En primer lugar decir que coincido con vosotros en los fallos de la edición española de la LH. Ahora está a la venta una edición nueva de la LH en castellano, editada por una editorial vinculada al Camino Neocatecumenal, esta edición consta de un volumen como salterio, y de ocho pequeños volúmenes con las lecturas del oficio de lectura en ciclo bienal, tanto bíblico como patrístico y con homilías patrísticas para los evangelios del domingo. El precio es inferior que los cuatro volúmenes clásicos de la LH, alrededor de los 160 euros. Es una edición bastante cuidada, de tamaño más pequeño que la normal, con la distribución de los salmos preparada para el canto (como la ed. italiana) y con himnos mucho mejores, son traducciones de los himnos latinos, y los responsorios mucho más claros. Se titula "Escuchad hoy su voz".
También están disponibles los dos volúmenes de lecturas para Maitines de la editorial Monte Cassino (con una sola "s", pero el sistema no deja poner esa palabra) también con ciclo bienal.
Aunque estos libros son caros, están bien hechos y son una buena inversión, ya que si se cuidan y protegen duran muchos años.
Para suplir las carencias de la edición normal lo que yo hice hace tiempo es preparar un pequeño libro con elementos que se pueden utilizar en los numerosos "Ad libitum" que la LH ofrece, nuevos himnos, responsorios patrísticos y oraciones sálmicas para todo el salterio, todo ello tomado de libros litúrgicos monásticos, o de la tradición oriental y mozárabe. No es un modo demasiado ortodoxo, pero a mí me ayuda en mi oración y no creo que me salte ninguna norma.
Me causó gracia lo de los autores de los "nuevos himnos" (hay algunos incluso peores a los que vos citás...) pienso que no los firman para no ser apedreados en la plaza pública. :)
Saludos!
"pienso que no los firman para no ser apedreados en la plaza pública"
Me he reído muy a gusto.
Saludos.
Hablando de ediciones digitales... yo he terminado ya la transcripción de toda la Liturgia de las Horas (en español, edición argentina) y todos los Leccionarios de la Misa (y el Misal Romano) en formato MOBI, o sea el que usa el KINDLE de Amazon.
Los pueden encontrar y bajar gratis de la página http://www.curas.com.ar en el menú "Móvil".
Que Dios los bendiga a todos.
muchas gracias
Normalmente se coloca una en la semana que corresponda del Tiempo Ordinario (o de Pascua, Navidad, etc.), otra en el Ordinario de la Liturgia de las Horas, otra en el Salterio, otra en Completas y otra en el santo del día, pero el color no importa.
Me gusta la poesía te invito a leer a Rafael Velasco sj. uruguayo:
CRISTO CANSADO
Y una tarde
Dios se derrumbó en mis manos.
No le importó nada:
ni el deseo urgente,
ni las sombras,
ni la estudiada trampa de razones.
No dijo nada.
Tenía en su mirada
un llagado trajín de gallos
y el dolor de tantas treinta monedas.
Tomó prestado de mí
una paz que no poseo
y –sin hablar-
durmió su redondo sueño
entre mis dedos.
Gracias por tu trabajo, espero y rezo para que seas escuchado, que es escuchar a muchos que compartimos esta preocupación
con afecto en Cristo,
m.e.
Excelente pagina.Felicitaciones. Gracias. Saludos Cordiales.
Es por ello que mi esposa y yo rezamos siempre las Completas del domingo después de primeras o segundas vísperas, lo cual es totalmente válido porque las mismas rúbricas y Ordenación General de la Liturgia de las Horas lo proponen. Incluso las sacamos en hojas aparte con todas las oraciones incluidas de corrido, para así no vernos en el problema que menciona Óscar de estar saltando de aquí para allá.
Otra observación que tengo de las ediciones españolas es que poseen muchos elementos para utilidad exclusiva en España, especialmente en el Santoral. Muchos latinoamericanos utilizamos el Diurnal, incluso es el libro de oraciones que se utiliza en los seminarios de mi país, Nicaragua. Sería bueno que dejaran abierta la posibilidad de incluir formularios más universales, pues el uso de las ediciones españolas ha traspasado las fronteras de España.
Aún con todo esto, mi esposa y yo nos sentimos muy a gusto de unirnos a la oración de la Iglesia con el Diurnal. A pesar de lo que hemos mencionado sobre los himnos, trae otros himnos muy bonitos y enriquecedores. Incluso trae varias opciones de himnos para escoger, especialmente en los tiempos litúrgicos fuertes y en las solemnidades. Me gusta mucho que entre los himnos de Pascua se encuentre íntegra la Secuencia propia de este tiempo (Ofrezcan los cristianos), a diferencia de la Liturgia de las Horas Latinoamericana, donde aparece dividida entre varios días. También me gusta que en el miércoles de la IV Semana del Salterio aparezca el Cántico de las Criaturas de San Francisco (Omnipotente Altísimo).
Respecto de las cintas, yo personalmente no las utilizo por lo que son muy frágiles. Prefiero utilizar estampitas como separadores, aparte de que me ayudan a interiorizar en mi oración.
Me aflige un poco que dado la edición de los tomos, algunos santos no vienen incluidos. ¿Cuál será el mejor sitio para consultar al respecto? Sé que hay santorales por todo lado, pero no sé si habrá algún sitio que viene con algunos himnos o antífonas u oraciones finales relacionadas con esos santos.
Por otro lado, ¿si uno no está en una congregación religiosa hay forma de adquirir el pequeño tomo propio de una familia religiosa, por ejemplo la franciscana?
Un saludo fraterno desde Costa Rica :)
Tengo interés en saber quién es el autor del himno: 'Así. te necesito de carne y hueso.' Te agradecería que me lo dijeras. Gracias por adelantado
Carmen
Debería introducirse el rezo de la liturgia en co0nsonancia co0n la Santa Misa como lo he experimentado en la Ciudad de La Rioja- República Argentina tanto con los Padres Domínicos como con los Franciscanos y por último si bien el papel Biblia es de fina concepción para semejante pieza literaria no lo hace duradero frente al paso del tiempo y de más está decir una edición mas económica. Agradezco a todos los superiores que me iniciaron en el rezo de tan Santo Oficio con el cual nos unimos a la Oracion de la Iglesia y hacemos nuestros Hogares "Iglesias Domésticas. La familia que reza Unida permanece Unida". Gracias!!!
Ya llevamos tiempo esperando algo así como la "tercera edición de la Liturgia de las Horas".
¿Alguien sabe para cuando se tiene previsto?
No sé si vendrán antes las ediciones de los Rituales de los Sacramentos...
Me gustaría saber cuál es el orden de edición para planificar los gastos...
Dios se lo pague.
- la supresión de la preciosa (y antigua) hora de Prima, de la cual se podía haber prescrito el "officium chori" a todos los sacerdotes y el "officium capituli" a los monjes (ad libitum para los sacerdotes seculares y para los seglares). Era (y es para los que seguimos la forma extraordinaria del rito romano) una excelente preparación para afrontar el nuevo día, quedando las Laudes como hora de alabanza nada más levantarse.
- la reducción drástica de la hora de Maitines, convertida en el Oficio de Lecturas: desaparición de los tres nocturnos, supresión de las absoluciones y bendiciones, pérdida del carácter de oración de la noche, la posibilidad de omitir los ocho últimos versos del Tedeum (justamente los más necesarios para la jornada: que Dios nos proteja y nos bendiga, que se digne guardarnos en el día presente y ejerza su misericordia).
- la substitución del salterio piano (optativa desde su implantación hasta la reforma) por el de la Neo-Vulgata. La traducción del Pontificio Instituto Bíblico de 1945 (promulgada por el motu proprio "In cotidianis precibus" del venerable Pío XII) era no sólo más elegante estilísticamente hablando que el salterio galicano y el de la Neo-Vulgata; hacía, además, mucho más inteligibles muchos pasajes abstrusos de estas versiones. Se debería haber continuado dejando libertad de elección entre el salterio piano y el de la Neo-Vulgata.
- la supresión de la mayor parte de himnos introducidos por Urbano VIII y su substitución por composiciones banales, vulgares y sin sentido poético. La selección de himnos actual podría haber incluido piezas clásicas y de autores reconocidos.
- la supresión del versículo y la oración que seguían a cada una de las antífonas finales de la Santísima Virgen, así como de la invocación final "Divinum auxilium maneat semper nobiscum".
Podrían aconsejarme alguno.
Saludos paz y bien.
De María, Jesús había de tomar la carne y sangre que como hostia pura y santa ofreciera en la Cruz por la Humanidad caida, pues ¿cómo había de ser pura y santa esa hostia si en su origen estuvo manchada por el pecado?...
Nadie ha podido elegir madre..., todos hemos tenido la que Dios nos dió..., pero en Cristo Jesús, no fue así. Él se eligió y tomó su Madre como quiso..., ahora bien, pudiendo formarla bellisims, pura y santísima en su concepcion, ¿la iba a preferir manchada y esclavizada al pecado?...
Aunque los hombres de la Iglesia y por cierto grandes hombres con toda su sabiduría no supieron ver en la Virgen algo fuera de lo común y alfomedcepcuonal; si supo verlo el pueblo cristiano, que hacía muchos siglos decia: "Si no pudo, no es Dios; si pudo y no quiso, no es Hijo: digan pues, que pudo y quiso". Esta famosa frase, decidió por fin a los padres de la Iglesia a decorarla Inmaculada. Por eso me molesta que haya ciertas frases o palabras que son protestantes. Paz y Bien
Comentario: a estas alturas debiera haber una buena app. La mejor disponible lejos es la CEI Liturgia delle Ore, italiana. Estéticamente es perfecta, moderna pero sobria. En español no hay nada similar: lo que hay es estéticamente bastante feo.
Mi primer choque con la Liturgia de las Horas fue en una edición paulina que, honestamente, era de mala calidad y pésima formación. Soy honesto. Títulos demasiado grandes robaban espacio a una página de manera descarada. Material de mala calidad en la impresión hacía que tu libro se deshojara en un santiamén y el título "Liturgia de las Horas para el Pueblo" siempre se me hizo feo... por lo de pueblo. Lo relaciono directamente con el pensamiento izquierdista populachero de muchas diócesis. Y el lenguaje vulgar, más profano que el de un pagano.
Las Horas canónicas era otro problema. A diferencia del Breviarium Romanum, el Liturgia Horarum elimina muchas horas basado en las indicaciones Laudis Canticum del Pablo VI. Elimina himnos preciosos y en su lugar permite la inclusión de himnos contemporáneos que en su mayoría son horrendos y deja de lado los himnos o cantos de santos católicos poniendo al frente a autores ni siquiera conocidos.
Tiempo después encontré en otra librería católica la Liturgia de las Horas para los Fieles, completa, en un solo tomo. Me pareció agradable y bastante manejable. Pero al empezar a manejarla, los saltos sistemáticos para darle continuidad a un texto eran totalmente inmanejables. Los himnos eran poemas laicos que poco nada hacían de bueno al libro que los contenía. La impresión era algo agradable, pero con un solo listón para separar las oraciones, era poco propicio. Un supuesto Ordo al final del texto era lo que daba al traste con la manipulación del libro. A parte, para llevar el seguimiento con los calendarios reformados, prácticamente había confusión. Si una comunidad desea rezar, usar ese libro y el anteriormente citado, muestra la falta de coordinación en sus contenidos. De una edición a otra, varían.
En cambio, usar el Breviario Romano en la edición de 1962 es más conciso y práctico. Incluso hay quien se ha dado a la tarea de realizar ediciones electrónicas a fin de facilitar su uso y rezo y son loables. Y eso sí, los himnos son realmente himnos y los salmos completos, una verdadera delicia al rezarlos. Las lecciones cortas pero concisas.
He buscado alguna edición typica del Liturgia Horarum para ver si es mejor esa edición que las "locales".
Sigo sintiendo que el Liturgia Horarum quizo desplazar al Breviarium Romanum, pero dudo que lo logre. Además, a mi ver, con localizar y adaptar la Liturgia católica, le quita mucho de su universalidad. La supresión y el desprecio del Latín es también muestra de ello.
Y eso que el Concilio Vaticano II (que aunque no es un Concilio dogmático) es claro con el uso del Latín: "Se conservará el uso de la lengua latina en los ritos latinos, salvo derecho particular” (Sacrosanctum Concilum) 36." Habrá que ver qué es lo que se denomina derecho particular en este caso.
Tu lees un Breviario Romano de Desclee y se nota la diferencia con los esperpentos que hoy en dia publican. Un Liturgia Horarum antropocéntrico y manoseado.
Bendiciones a quienes mantienen vivos los proyectos de la Liturgia universal.
Dejar un comentario