Un cura de Jaén ha coordinado la Biblia de la CEE
En esta semana se ha presentado en Madrid la edición de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos. Es una vieja aspiración del episcopado español, desde las primeras traducciones al castellano que se hicieron en los años sesenta, cuando la reforma litúrgica del Concilio Vaticano II, pedía que la Palabra de Dios se leyera en la lengua de todos los españoles.
El responsable exclusivo de todos los equipos y el coordinador de todos los expertos ha sido el sacerdote giennense don Domingo Muñoz León, prelado de honor del Papa, nacido el 27 de octubre de 1930 en Chiclana de Segura. Fue alumno del Seminario Diocesano de Jaén. Ordenado sacerdote el 19 de abril de 1954, estuvo estudiando en Roma especializándose en Sagrada Escritura. No detuvo sus investigaciones y fue nombrado profesor del Seminario de Jaén.
Tuvo el cargo de asesor del obispo giennense don Félix Romero Mengbar(1954-1970) en las sesiones de trabajo del Concilio Vaticano II. Fue nombrado canónigo Lectoral de la Catedral de Jaén y Rector del Seminario Mayor de Jaén en Granada, en cuya Facultad de Teología impartía clases de Sagrada Escritura.
En el año 1973, ante los vacíos evidentes, opositó a un cargo dentro del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, en el departamento de su especialidad, obteniéndolo, donde se ha jubilado felizmente. Trasladó su residencia a la capital de España, desde donde siempre lleva a su diócesis en el corazón.
Es miembro de la Pontificia Comisión Bíblica, profesor emérito de varios centros de estudios superiores de teología y Sagrada Escritura. Ha dirigido tesis doctorales de compañeros y alumnos. Ha publicado, él solo o en colaboración, artículos y libros sobre temas bíblicos. Como pastor es un sacerdote sencillo y elocuente, que tiene amigos en todas partes de la Iglesia del Señor.
Ahora, en la altura de sus ochenta años, consigue ver en la luz pública esta magnifica traducción de la Biblia, Los criterios que se han aplicado a la traducción han sido, básicamente, tres: respeto al original, adaptación al genio de la lengua española y consideración del carácter específicamente sagrado del propio texto de la Biblia y del uso litúrgico a que está destinada una buena parte de esta traducción.
Además, en su afán de trabajo constante colabora en la organización de un congreso sobre la Sagrada Escritura en el próximo mes de febrero. Quien desee saber más sobre este acontecimiento acuda a: www.sagradabibliacee.com.
Mientras, por Jaén se discute si son galgos o podencos. Desde aquí pido una calle para este ilustrísimo hijo de la provincia de Jaén. En su pueblo de Chiclana de Segura no le han olvidado y él tampoco a su pueblo.
Tomás de la Torre Lendínez
2 comentarios
Los comentarios están cerrados para esta publicación.