¡Oh, Jesu, que risa tenemo!

Vengo de pasadita únicamente a dejarles el tesoro que he hallado buscando en la web villancicos.

Miren la maravilla que encontré en este foro en el tema El Villancico Colonial en Hispanoamérica. Estoy segura que estarán de acuerdo conmigo que es una compilación extraordinaria.

De muestra un botón, el villancico titulado Eso Rigor e’ Repente (Eso digo de repente) (Guineo a 5) de Gaspar Fernandes (ca. 1566 - 1629), tomado del “Cancionero Musical de Gaspar Fernandes” localizado en el Archivo Catedral de Oaxaca (México). Lo interpreta Capella Reial de Catalunya - Hespérion XXI bajo la dirección de Jordi Savall. Las imágenes corresponden al Convento de Santo Domingo de Guzmán (Oaxaca - México).



Eso rigor e’ repente:
juro a qui se niyo siquito,
que aun que nace poco branquito
turu somo noso parente.
No tenemo branco grande.
-Tenle primo, tenle calje.
Husie husia paracia.
-Toca negriyo tamboriiyo.
Canta parente.
Sarabanda tenge que tenge,
sumbacasu cucumbe.
Ese noche branco seremo,
O Jesu que risa tenemo.
O que risa Santo Tomé.
Vamo negro de Guinea a lo pesebrito sola;
no vamo negro de Angola,
que saturu negla fea.
Queremo que niño vea negro pulizo y galano,
que como sanoso hermano,
tenemo ya fantasia.
Toca viyano y follia,
bailaremo alegremente.
Gargantiya le granate yegamo a lo sequitiyo,
manteyya rebosico,
comfite curubacate.
Y le cura a te faxue,
la guante camisa,
capisayta de frisa canutiyo de tabaco.
Toca preso pero beyaco,
guitarria alegremente.
Sarabanda tenge que tenge,
sumbacasu cucumbe.
Ese noche branco seremo.
O Jesu que risa tenemo.
O que risa Santo Tomé.

[Traducción:] Eso digo de repente: juro que ese niño chico, aunque nace un poco blanco, de nosotros es hermano. No tememos al gran blanco. -Vamos primo, vamos baila. Husié, husiá, paraciá. Toca negrito el tamborcito. Canta, hermano. Zarabanda baila que baila, Zumba casú cucumbé.

12 comentarios

  
Johan Liebhart
Es castellano antiguo??? o una variación del castellano antiguo allende de los mares???
--------
Johan,
Tendría que investigar más, pero según parece es un canto negro por lo tanto mezclado con varias lenguas, castellano incluido.
22/12/10 1:34 PM
  
Johan Liebhart
Canto negro?? Me podrías aclarar que es eso??
----------
No, no puedo, Johan, no lo tengo más claro que tu. Dije que venía de pasadita, eso significa que no más hallé los enlaces los coloqué.

Con lo de canto negro me refiero a que en su lírica es semejante a los "negro spirituals", logras deducirlo de la letra?

Si las tareas del día se portan generosas conmigo investigaré y te ofreceré mayor información que quizá sería la misma que hallarías si utilizaras google como yo en estos casos.
22/12/10 1:51 PM
  
Johan Liebhart
Gracias, si pensaba hacer lo mismo que tu, pero pensaba que tu lo tendrías mas claro, por eso te lo he preguntado.
---------
Pues si no te digo que es un hallazgo reciente? Estoy encantada. Más adelante investigaré, aún no me desocupo.
22/12/10 2:27 PM
  
juvenal
http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/musica/muscar/guineo.htm

------------
Fenómeno, Juvenal, muchísimas gracias, está completísima la información, espero que los interesados se animen a hacer click en tu enlace que este mismo:
LA MÚSICA EN CARTAGENA DE INDIAS
Luis Antonio Escobar
EL GUINEO
22/12/10 3:23 PM
  
Johan Liebhart
Gracias Juvenal por la información, interesantísimo.
22/12/10 4:05 PM
  
Camino
¡Qué cosa más tierna! Aun con "traducción" cuesta entenderlo, pero es precioso.
22/12/10 4:20 PM
  
Johan Liebhart
[Editado comentario por no tener relación con el tema]
27/12/10 10:35 AM
  
Johan Liebhart
Hombre pues claro cuando tiene relación con el tema, la buena señora actúa de censora, pues uno se expresa donde puede.
--------
Por supuesto, Johan, sírvase, todo lo que sea "a la brava" está bien visto por usted, pues acostúmbrese a mi censura si es que insiste en ejercer su "libertad de expresión".
27/12/10 2:05 PM
  
Johan Liebhart
Bueno, todo buen católico tiene un coartador de la libertad de expresión cuando lo que se le dice, va en contra de los dogmas que cree.
27/12/10 3:01 PM
  
rasamalai
Está en español del siglo 17 como lo hablaban los negros de Guinea. La pieza fue compuesta en la Ciudad de Puebla en México por Gaspar Fernández que tiene otras piezas similares. En la primera misa de la mañana era una forma de "prédica" el que hubiera piezas en los idiomas nativos de aquellos a quienes estaban evangelizando. Este es un villancico.
No sabía que existiera una traducción y quisiera saber cuál es la fuente de la que aparece en esta publicación.
Yo escuché la explicación que daba el director a su coro acerca de esta pieza y si la leen con calma se puede llegar a entender algunas palabras, como que entre los regalos que llevan están collares de granate y cigarros.
07/03/14 1:02 PM
  
Aldiña
En una asentamiento de esclavos africanos, quienes hablan un patois llamado "negrito", nació un niño blanco. Para no entrar en detalles (escabrosos), a los niños esclavos se les dice que entre ellos ha nacido el Niño Yesú (a veces, Sesú)
Los niños proponen regalos para el Niño (gargantillas, mantillas y rebocitos llevamos al chiquitín)
Los adultos se divierten con el entuerto (oh que risa tenemo, oh que risa Santo Tomé)
Celebran la chanza bailando la sarabanda (tengue que tenge, zumba ca zu cucumbé)
02/07/19 4:05 PM
  
Aurelio Tello
Esta pieza procede de un códice del siglo XVII (1609-1616) originado en Puebla por el maestro de capilla Gaspar Fernández, pero conservado en Oaxaca desde 1642. Se cantó en la Navidad de 1615. Es un Guineo, es decir un villancico que remeda el habla de las comunidades de esclavos que hablaban un español deformado y que se usó profusamente en todo el territorio hispanoamericano desde fines del siglo XVI hasta fines del XVIII. Los villancicos se componían en juegos de 8 para ser cantados en el Oficio de Maitines, en sustitución de los responsorios latinos. Éste habla de un grupo de negros que van a Belén llevando regalos al Niño al son de la zarabanda. Su primer verso es "Eso rigo re repente", es decir "Eso digo de repente", pero puesto en el español de negros de la época colonial. El códice contiene 295 piezas y hay varios Guineos o Negritos, que es como se llamaba a este tipo de villancicos. Son villancicos porque alternan un estribillo con unas coplas. He publicado ya el tomo I del Cancionero Musical de Gaspar Fernández, tengo listos los tomos II y III, voy terminando el IV y a mediados de año estará listo el último, el V. Estos villancicos reflejan la dinámica cultural, musical y religiosa del virreinato de la Nueva España (México) a principios del siglo XVII.
22/01/20 7:42 AM

Dejar un comentario



No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.