¡Oh, Jesu, que risa tenemo!
Vengo de pasadita únicamente a dejarles el tesoro que he hallado buscando en la web villancicos.
Miren la maravilla que encontré en este foro en el tema El Villancico Colonial en Hispanoamérica. Estoy segura que estarán de acuerdo conmigo que es una compilación extraordinaria.
De muestra un botón, el villancico titulado Eso Rigor e’ Repente (Eso digo de repente) (Guineo a 5) de Gaspar Fernandes (ca. 1566 - 1629), tomado del “Cancionero Musical de Gaspar Fernandes” localizado en el Archivo Catedral de Oaxaca (México). Lo interpreta Capella Reial de Catalunya - Hespérion XXI bajo la dirección de Jordi Savall. Las imágenes corresponden al Convento de Santo Domingo de Guzmán (Oaxaca - México).
Eso rigor e’ repente:
juro a qui se niyo siquito,
que aun que nace poco branquito
turu somo noso parente.
No tenemo branco grande.
-Tenle primo, tenle calje.
Husie husia paracia.
-Toca negriyo tamboriiyo.
Canta parente.
Sarabanda tenge que tenge,
sumbacasu cucumbe.
Ese noche branco seremo,
O Jesu que risa tenemo.
O que risa Santo Tomé.
Vamo negro de Guinea a lo pesebrito sola;
no vamo negro de Angola,
que saturu negla fea.
Queremo que niño vea negro pulizo y galano,
que como sanoso hermano,
tenemo ya fantasia.
Toca viyano y follia,
bailaremo alegremente.
Gargantiya le granate yegamo a lo sequitiyo,
manteyya rebosico,
comfite curubacate.
Y le cura a te faxue,
la guante camisa,
capisayta de frisa canutiyo de tabaco.
Toca preso pero beyaco,
guitarria alegremente.
Sarabanda tenge que tenge,
sumbacasu cucumbe.
Ese noche branco seremo.
O Jesu que risa tenemo.
O que risa Santo Tomé.
[Traducción:] Eso digo de repente: juro que ese niño chico, aunque nace un poco blanco, de nosotros es hermano. No tememos al gran blanco. -Vamos primo, vamos baila. Husié, husiá, paraciá. Toca negrito el tamborcito. Canta, hermano. Zarabanda baila que baila, Zumba casú cucumbé.
12 comentarios
--------
Johan,
Tendría que investigar más, pero según parece es un canto negro por lo tanto mezclado con varias lenguas, castellano incluido.
----------
No, no puedo, Johan, no lo tengo más claro que tu. Dije que venía de pasadita, eso significa que no más hallé los enlaces los coloqué.
Con lo de canto negro me refiero a que en su lírica es semejante a los "negro spirituals", logras deducirlo de la letra?
Si las tareas del día se portan generosas conmigo investigaré y te ofreceré mayor información que quizá sería la misma que hallarías si utilizaras google como yo en estos casos.
---------
Pues si no te digo que es un hallazgo reciente? Estoy encantada. Más adelante investigaré, aún no me desocupo.
------------
Fenómeno, Juvenal, muchísimas gracias, está completísima la información, espero que los interesados se animen a hacer click en tu enlace que este mismo:
LA MÚSICA EN CARTAGENA DE INDIAS
Luis Antonio Escobar
EL GUINEO
--------
Por supuesto, Johan, sírvase, todo lo que sea "a la brava" está bien visto por usted, pues acostúmbrese a mi censura si es que insiste en ejercer su "libertad de expresión".
No sabía que existiera una traducción y quisiera saber cuál es la fuente de la que aparece en esta publicación.
Yo escuché la explicación que daba el director a su coro acerca de esta pieza y si la leen con calma se puede llegar a entender algunas palabras, como que entre los regalos que llevan están collares de granate y cigarros.
Los niños proponen regalos para el Niño (gargantillas, mantillas y rebocitos llevamos al chiquitín)
Los adultos se divierten con el entuerto (oh que risa tenemo, oh que risa Santo Tomé)
Celebran la chanza bailando la sarabanda (tengue que tenge, zumba ca zu cucumbé)
Dejar un comentario