Protesto

No, no me he vuelto protestante. Pero protesto. Protesto porque los que hablamos español volvemos a ser los últimos en poder leer las 55 propuestas del Sínodo de los obispos. Ya les he visto en italiano y en inglés. No hoy, no. El mismísimo domingo. Y estoy casi seguro de que ya están disponibles en francés y alemán. Por ahora, y hasta donde yo sé, todo lo que tenemos en nuestro idioma es las 5 primeras traducidas por Zenit. Como vayan a 5 al día, podemos tirarnos dos semanas para leerlas todas.

Ayer pensé empezar a analizarlas una por una, tomando como base el texto en italiano que nos ofreció Ecclesia el sábado pasado. Pero no me da la real gana. Hasta que no esté todo en nuestro idioma, no comentaré nada. Me parece una falta de respeto a los católicos que hablamos en la lengua de Cervantes que seamos casi siempre el último de la fila. Lo mismo pasa en la web oficial del Vaticano. Hay más material publicado en cualquier otro idioma mayoritario, incluso en portugués, que en castellano. Y ya está bien.

No sé quién es el responsable de esta cuestión, pero va a ser plan de apelar al mismísimo Benedicto XVI para que no se siga produciendo esta intolerable discriminación contra los que somos el grupo más numeroso entre los católicos bautizados.

Luis Fernando Pérez

32 comentarios

  
juan
No crees que esto se debe que Carod Rovira debe ser un Monseñor del Vaticano? jajajaja.
28/10/08 11:04 AM
  
Reme
Aqui una marciana:

¿Es esto lo que buscas?

http://www.vatican.va/roman_curia/synod/index_sp.htm
28/10/08 11:13 AM
  
Luis Fernando
Pues no, Reme. Ahí no están las 55 propuestas.
28/10/08 11:32 AM
  
Noby
LF
Me uno a tu protesta,el Papa tiene Correo E.Es más han quitado de la web ¡la Biblia en español!.
¿Por cierto has cambiado la hora del reloj?
28/10/08 11:40 AM
  
Mikiroony
El español es el gran perjudicado en todas las cuestiones protocolarias de la curia. Y eso a pesar de contar con varios monseñores españoles. ¿Será un complot urdido por 'Nostach'?
28/10/08 11:44 AM
  
ciudadano
Por favor D. L. Fernando, primero habrá que traducirlas a Catalán, Euskera, Gallego, y depués si algún político no lo impide quizás haya tiempo para traducirlas al Español.

28/10/08 11:48 AM
  
Francesco
En el Sínodo anterior, el Papa permitió que las propuestas se publicaran en una versión italiana no oficial. Y, de hecho, la Santa Sede sólo las publicó en italiano. Y ahora parece que ha hecho igual. Exceptuando la italiana, las otras versiones del boletín dicen:

La versión no oficial en lengua italiana ha sido publicada en la edición plurilingüe e italiana del Boletín.


La version non officielle en langue italienne a été publiée sur l’édition plurilingue et italienne du Bulletin.


The unofficial version in Italian was published in the plurilingual and Italian editions of the Bulletin.


28/10/08 11:56 AM
  
Eleuterio
Pues yo también protesto porque ayer mismo las copié para utilizarlas para escribir un artículo para www.analisidigital.com y ya veremos cómo me apaño aunque reconozco que el italiano no es muy difícil de entender lo bien cierto es que si estuvieran en castellano sería más fácil.

A lo mejor aún no les ha dado tiempo.
28/10/08 11:57 AM
  
Luis Fernando
Lo de las 55 propuestas es sólo una gota más en el vaso. Daos una vuelta por la web del Vaticano y entrad por ejemplo en las encíclicas, cartas y demás documentos de los diversos Papas del siglo XX. Obviamente lo de los últimos están todo traducido. Pero mirad lo del resto.
Luego, mirad los documentos de la Congregación para la Doctrina de la Fe. Y así con todo.
28/10/08 12:30 PM
  
max kolbe
Pues yo también me uno a tu protesta. Y de paso sumo que en la mayoría de ocasiones nos pasan el francés y alemán por delante. Tomese como ejemplo el Via Crucis del Viernes Santo. Cada año lo sigo por televisión desde casa. Al principio me sorprendía que detrás del italiano leyesen el enunciado de la estación antes en francés y alemán que en español. Ahora ya he pasado de la sorpresa a la indignación.
Y por cierto, ¿a qué esperan las editoriales católicas (hasta ahora lo hacía siempre Palabra? para editar los discursos del Papa en Sidney?
Saludos fraternales
28/10/08 12:41 PM
  
Noby
LF
¿Por cierto has cambiado la hora del reloj de ReL?
28/10/08 12:42 PM
  
ugl1820
Luis Fernando,

Pese a que tienes razón, el origen dle problema no es tanto que se publique antes en tal o cual lengua, sino que desde que se ´"olvidó" el latín como la lengua de comunicación de la fe, la falta de entendimiento, y por tanto de unión, es clara.

Un ejemplo es la misa internaiconal que se celebra en Lourdes. ¿Pero que es eso de leer el evangelio en 4 idiomas?

La introducción de las lenguas vernáculas en la liturgia ha provocado que, incluso dentro de tu propio país, no puedas asistir a ciertas ceremonias simplemente porque ni entiendes lo que dicen ni puedes acompañar en el rezo.

Pues con esto lo mismo. Mientras el idioma oficial del Vaticano siga siendo el latín, pues a publicar los documentos oficiales en latín.

Sólo podría admitirse una traducción simultánea para aquellos que no hablasen latín, pero simultánea.

+ Un saludo.
28/10/08 12:51 PM
  
Luis Fernando
Bueno, yo tengo la sensación de que este Papa querría hacer algo para recuperar el latín como lengua común para la liturgia, aun manteniendo las lecturas en la lengua vernácula. Veremos si lo hace.
El Concilio Vaticano II no pidió en ningún caso que se eliminara el latín. Esa es una de las "gracias" del postconcilio.

Y sí, lo menos que se puede pedir es una traducción simultánea para los idiomas más importantes. Incluso para el árabe y el chino.
28/10/08 1:13 PM
  
Blanca
Yo también protesto. Desde el domingo llevo buscándola. Los titulares de prensa y los vaticanistas las comentan antes de ser traducidas. Efectivamente veo hoy en zenit que han traducido 5. Pero vamos, tiene solución. ¿Las traducimos? Creo que para 55 propuestas, con 11 horas tenemos, si lo hace mi amiga traductora con mi ayuda, a 30 euros la hora pongamos precio de amigo, salen 330 euros; si lo hacemos entre mi padre y yo, nos conformamos con 10 euros, serían 110 euros ¿lo paga Zenit, RadioVaticano, la Oficina de Prensa del Vaticano, la de la CEE, Ecclesia-Cope o alguien? ¿No hay dinero en la Comisión de Medios de Comunicación?
¡¡¡Ya está bien!!! ¡¡¡Sólo hay dinero para los enemigos de la Iglesia!!!
28/10/08 1:24 PM
  
ugl1820
Luis Fernando,

Estoy de acuerdo contigo en que Ratzinger está "intentando" subsanar muchos de los abusos liturgicos en los que se ha venido incurriendo desde el Vaticano II. Y creo que el primero de ellos debería ser evitar el italiano como lengua "preferente" en las liturgias que se celebran en el Vaticano.

Aún así, y se me ha olvidado comentar antes, no podemos olvidar que la sociedad actual no habla ni conoce el latín, y por tanto, la evangelización debe hacerse en las lenguas vernáculas. Sin embargo, esto no es óbice para que el cualquier parte del mundo, el mensaje de Cristo pueda ser entendido por cualquiera.

+ Un saludo y nos vemos en el chat.
28/10/08 1:40 PM
  
ERC
Pues ojo también a la 46 y a la 54...
Esto me enviaron. Un índice al menos ya es algo; creo que no tiene errores gruesos.

Esperemos a la Santa Sede, claro. Aunque creo que las traducciones las hacen los Legionarios de Cristo o Regnum Cristi y ellos son muchos mejicanos, así que aún se entiende menos lo que tardan en traducir: siempre antes italiano, inglés, francés y alemán. En fin, en 10 días más lo tendremos, como dices.

Traducción no oficial en español

LISTA DEFINITIVA DE PROPUESTAS

Introducción

1. Documentos que se presentan al Sumo Pontífice
2. De la Constitución Dogmática Dei Verbum al Sínodo
Palabra de Dios

Primera Parte
La Palabra de Dios en la fe de la Iglesia

3. Analogía del Verbo de Dios
4. Dimensión dialogal de la Revelación
5. Espíritu Santo y Palabra de Dios
6. Lectura patrística de la Escritura
7. Unidad entre Palabra de Dios y Eucaristia
8. Palabra de reconciliación y conversión
9. El encuentro con la palabra en la lectura de la Sagrada Escritura
10. El Antiguo Testamento en la Biblia cristiana
11. Palabra de Dios y caridad con los pobres
12. Inspiración y verdad de la Biblia
13. Palabra de Dios y Ley Natural

Segunda Parte
La Palabra de Dios en la vida de la Iglesia

14. Palabra de Dios y Liturgia
15. Actualización homilética y “Directorio sobre la homilía”
16. Leccionario
17. El Ministerio de la Palabra y la mujer
18. Celebraciones de la Palabra de Dios
19. Liturgia de las Horas
20. Palabra de Dios, matrimonio y familia
21. Palabra de Dios y pequeñas comunidades
22. Palabra de Dios y lectura orante
23. Catequesis y Sagrada Escritura
24. Palabra de Dios y vida consagrada
25. Necesidad de dos niveles en la investigación exegética
26. Ampliar la perspectiva de los estudios exegéticos actuales
27. Superar el dualismo entre la teología y la exégesis
28. Diálogo entre exégetas, teólogos y pastores
29. Dificultad de la lectura del Antiguo Testamento
30. Pastoral Bíblica
31. Palabra de Dios y presbíteros
32. Formación de los candidatos al órden sagrado
33. Formación bíblica de los cristianos
34. Animación bíblica y jóvenes
35. Biblia y Pastoral de la Salud
36. La Sagrada Escritura y la unidad de los cristianos
37. Presencia de Su Santidad Bartolomé I

Tercera Parte
La Palabra de Dios en la misión de la Iglesia

38. Tarea misionera de todos los bautizados
39. Palabra de Dios y compromiso en el mundo
40. Palabra de Dios y arte litúrgico
41. Palabra de Dios y cultura
42. Biblia y traducción
43. Biblia y difusión
44. Medios de comunicación social
45. Palabra de Dios y Congreso Mundial
46. Lectura creyente de las Escrituras: historicidad y fundamentalismo
47. Biblia y el fenómeno de las sectas
48. Biblia e inculturación
49. Missio ad gentes
50. Biblia y diálogo interreligioso
51. Tierra Santa
52. Diálogo entre cristianos y judios
53. Diálogo entre cristianos y musulmanes
54. Dimensión cósmica de la Palabra de Dios y del cuidado de la creación

Conclusión
55. Maria Mater Dei et Mater fidei
28/10/08 2:02 PM
  
Raúl
Pues hombre, Luis Fernando, no sé si será cuestión de apelar directamente al Papa, pero me temo que no, entre otras cosas porque recuerdo que su llegada a la silla de Pedro ya estuvo rodeada por cierta polémica, cuando en su primera audiencia con la prensa el 23 de abril de 2005 se dirigió a los presentes en inglés, francés, italiano y alemán, pero no en español, lo que provocó cierto malestar y desilusión en los periodistas españoles y latinoamericanos presentes.

http://www.clarin.com/diario/2005/04/23/um/m-963194.htm

En fin... qué se le va a hacer. Toda esta cuestión viene muy a cuento estos días en los que nuestro amado y nunca bien ponderado Presidente del Gobierno se dedica a hacer el ridículo por medio mundo mendigando un asiento en la cumbre financiera de Washington...

Todo ello es muy ilustrativo y dice mucho de la consideración y la estima que merece nuestro país y nuestras gentes en lo que se ha dado en llamar "el mundo desarrollado".
28/10/08 5:11 PM
  
Jaume Canals
¡Perdonen ustedes!, pero la lengua oficial de la Iglesia tendría que ser el griego antiguo, que es la escritura original en que se escribia y hablaron los primeros cristianos en los primeros siglos de nuestra era.
Ver los codex y manuscritos.
PD. Luis Fernando estoy con usted de que habría que dar un toque para que las traduciones al español se pudieran conseguir, mas facilmente.
PD. Noby es falso que hayan quitado de la web del vaticano la biblia en español.
28/10/08 5:33 PM
  
jose de maria
Me uno a la protesta, somos mayoria y nos hace mas falta prepararnos, sobre todo en latinoamerica o hispanoamerica.
28/10/08 5:42 PM
  
Dr. Nelson C
No será que faltan voluntarios para traducir al español? Parece que estuvieras fuera de la Iglesia. Eres parte, que tal si ayudas. Y no te molestes cayendo en un nacionalismo que -con justicia- criticas en otros. No ayuda. A los cristianos los masacran en China y tu en la opulencia del primer mundo te molestas por tan poco.
28/10/08 6:23 PM
  
Luis Fernando
Sí, claro, Dr Nelson, es un problema de "voluntarios", de que lo mismo no soy de la Iglesia, de nacionalismo mío (¿de qué tipo? ¿hispanoamericano?) y de que no me quejo de la persecución de los cristianos.

De verdad, no sé si reír o llorar.
28/10/08 6:50 PM
Por benévola decisión, el Sumo Pontífice Benedicto XVI concede, en esta ocasión una versión en lengua italiana, provisoria, oficiosa y no oficial, a cargo de la Secretaría General del Sínodo de los Obispos, que se publica en el Boletín de la Oficina de Prensa de la Santa Sede.

PORQUE

la Lista final de las Propuestas de las Asambleas Generales Ordinarias del Sínodo de los Obispos, cuyo texto oficial está en latín, objeto de voto personal por parte de los Padres Sinodales, está destinada al Sumo Pontífice, a quien le fue debidamente entregada...

NO ESTÁ DESTINADA A LOS HISPANOPARLANTES.

28/10/08 9:58 PM
  
Luis Fernando
Vale, vale.... está ofrecida oficiosamente a los italanoparlantes. Yo sólo pido que nos den el mismo trato oficioso a los hispanohablantes. De todas formas, ya sabéis que sarna con gusto no pica. Si a algunos os hace ilusión no recibir el mismo trato que los católicos de otras lenguas, pues nada.
28/10/08 10:11 PM
  
gonzalo
Queridos hermanos , un poco de austeridad: que lo hagan en larín que es la lengua de la Iglesia y de la anrigua Europa y nos ahorramos unos "pavos"

Salud
28/10/08 10:57 PM
  
Carmen
¿Hay alguién capaz de leer todo lo que publica la agencia Zenit?.

Pero bueno, si es por hacer un poco de país. Me pido traducción simultánea. Existen diversos programas que en plan indio sirven. Aunque siempre se puede recurrir al italiano y el francés. La cuestión principal es tener tiempo.

Así que mejor leer el resumen de que han ido sacando de las intervenciones.

Saludos
28/10/08 11:35 PM
  
Hermenegildo
La explicación oficiosa suele ser que el italiano es parecido al español, y que los hispanohablantes podemos entender el italiano, pero a mí esta explicación no me convence. Resulta inaudito que el idioma más hablado con diferencia por los católicos del mundo se vea tan marginado en El Vaticano. Inaudito e impropio del saber hacer de la Santa Sede.
29/10/08 12:31 AM
  
Sergi
Luis Fernando,

Me uno a tu malestar y protesta. Lo que dices es totalmente cierto. Cuando revisas la página del Vaticano, la mayoría de los documentos se encuentran en italiano, inglés, alemán, francés y en portugués mayoritariamente. El español o castallano lo tienen marginando.

Más del 40% de los católicos del mundo somos hispanoparlantes, ¿no es obvio -y de cajón- que deberíamos tener un trato mejor, por aquello de informar de un solo tirón a 4 de cada 10 católicos en el mundo?

Entiendo que se haga en italiano, porque la Santa Sede se ubica en Italia, pero, por ejemplo, ¿cuál es el porcentaje de los germanoparlantes católicos en el seno de la Iglesia? No niego que tengan derecho a ser informados en su lengua, pero de allí a que oficiosamente la mayoría sea tratada a la décima hay una diferencia...
29/10/08 1:18 AM
  
Pablo
Hola queria que me aclararan una cosa. Hace tiempo que ya me fijé con indignación en que la web del vaticano no tiene la Biblia en Español. Yo soy evangélico pero me joroba que España que se ha dejado la piel como pocos por la Iglesia Católica, no pueda leer todavia la Biblia en su lengua en la página del Vaticano. Así nos pagan haber sido el martillo de herejes y la espada de la contrarreforma, poniendo la traducción en Ingles e Italiano pero no en Español.

Bueno para lo poco que leen la Biblia la mayoria de los católicos... Sin embargo Noby ya lo ha advertido diciendo que la han quitado aunque Jaume Canals ya ha dicho que no lo han quitado. Como sigue sin estar en la web del Vaticano, supongo que Jaume se refiere a que nunca ha estado puesta.

Saludos
29/10/08 2:45 AM
  
Dr. Nelson C
Estinado amigo:
Cuidado con la soberbia. Que mucho de lo que digamos o todo esta bien, no significa que todo lo esté. Creo que te equivocas en tu último post. Eso es todo. A casi todo lo demas felicitaciones
29/10/08 4:22 AM
  
Camino
Carmen. Los resúmenes no son el texto. Ciertamente te enteras de las 55 propuestas mucho más leyéndolas en italiano que leyendo el resumen. Y creo que más que Zenit, quien debiera mejorar en lo de traducir al español es la Santa Sede. Zenit sí va en buena medida con voluntarios y no se entiende que no tenga españoles rápidos. Pero la Santa Sede, sea Oficina de prensa, Oficina del Sínodo, CIS, Osservatore o RadioVaticano tiene personal pagado y aun menos se entiende que no haya posibilidad de traducir al español ciertos documentos, en 24 o 48 horas.
Cruzado furioso, si se admite que lo que sólo debiera conocer el Santo Padre y los padres sinodales se publique en italiano para todos, es de justicia que se traduzca al español... antes de que entresaquen lo que quieran los anti-iglesia de Atrio, Redes, Mundo, Pais, Publico, Plural, RD y tertulias varias.
Carmen, yo no leo todo lo que se publica en Zenit, pero los documentos principales del Sínodo sí, y esas propuestas son un documento importante, no uno más de los papelorum progressio como los mismos padres sinodales denominan.
29/10/08 9:02 AM
  
terciario98
Con referencia a la Biblia en español: Sí estuvo puesta en la web del Vaticano, si se ha retirado provisionalmente es por los fallos, garrafales, de traducción que se están arreglando. Es más, los hispanohablantes hablamos el español, pero la Biblia la tenemos distinta en cuanto al tratamiento de tú y ustedes, por ejemplo. En fin, que se está en ello y hay algunas particularidades que retrasan el tema.
29/10/08 10:57 AM
  
Hermenegildo
En general, parece que en Italia no dan mucha importancia al idioma español, o que de verdad piensan que los españoles entendemos bien el italiano y no hace falta traducir a nuestra lengua.
Hace dos meses estuve varios días de vacaciones en Roma y Florencia. A pesar de la masiva presencia de turistas españoles, nuestro idioma siempre aparecía en último lugar en los paneles e indicaciones turísticas, y, en muchos casos, ni siquiera aparecía.
29/10/08 7:41 PM

Dejar un comentario



No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.