Protesto
No, no me he vuelto protestante. Pero protesto. Protesto porque los que hablamos español volvemos a ser los últimos en poder leer las 55 propuestas del Sínodo de los obispos. Ya les he visto en italiano y en inglés. No hoy, no. El mismísimo domingo. Y estoy casi seguro de que ya están disponibles en francés y alemán. Por ahora, y hasta donde yo sé, todo lo que tenemos en nuestro idioma es las 5 primeras traducidas por Zenit. Como vayan a 5 al día, podemos tirarnos dos semanas para leerlas todas.
Ayer pensé empezar a analizarlas una por una, tomando como base el texto en italiano que nos ofreció Ecclesia el sábado pasado. Pero no me da la real gana. Hasta que no esté todo en nuestro idioma, no comentaré nada. Me parece una falta de respeto a los católicos que hablamos en la lengua de Cervantes que seamos casi siempre el último de la fila. Lo mismo pasa en la web oficial del Vaticano. Hay más material publicado en cualquier otro idioma mayoritario, incluso en portugués, que en castellano. Y ya está bien.
No sé quién es el responsable de esta cuestión, pero va a ser plan de apelar al mismísimo Benedicto XVI para que no se siga produciendo esta intolerable discriminación contra los que somos el grupo más numeroso entre los católicos bautizados.
Luis Fernando Pérez
32 comentarios
¿Es esto lo que buscas?
http://www.vatican.va/roman_curia/synod/index_sp.htm
Me uno a tu protesta,el Papa tiene Correo E.Es más han quitado de la web ¡la Biblia en español!.
¿Por cierto has cambiado la hora del reloj?
La versión no oficial en lengua italiana ha sido publicada en la edición plurilingüe e italiana del Boletín.
La version non officielle en langue italienne a été publiée sur l’édition plurilingue et italienne du Bulletin.
The unofficial version in Italian was published in the plurilingual and Italian editions of the Bulletin.
A lo mejor aún no les ha dado tiempo.
Luego, mirad los documentos de la Congregación para la Doctrina de la Fe. Y así con todo.
Y por cierto, ¿a qué esperan las editoriales católicas (hasta ahora lo hacía siempre Palabra? para editar los discursos del Papa en Sidney?
Saludos fraternales
Pese a que tienes razón, el origen dle problema no es tanto que se publique antes en tal o cual lengua, sino que desde que se ´"olvidó" el latín como la lengua de comunicación de la fe, la falta de entendimiento, y por tanto de unión, es clara.
Un ejemplo es la misa internaiconal que se celebra en Lourdes. ¿Pero que es eso de leer el evangelio en 4 idiomas?
La introducción de las lenguas vernáculas en la liturgia ha provocado que, incluso dentro de tu propio país, no puedas asistir a ciertas ceremonias simplemente porque ni entiendes lo que dicen ni puedes acompañar en el rezo.
Pues con esto lo mismo. Mientras el idioma oficial del Vaticano siga siendo el latín, pues a publicar los documentos oficiales en latín.
Sólo podría admitirse una traducción simultánea para aquellos que no hablasen latín, pero simultánea.
+ Un saludo.
El Concilio Vaticano II no pidió en ningún caso que se eliminara el latín. Esa es una de las "gracias" del postconcilio.
Y sí, lo menos que se puede pedir es una traducción simultánea para los idiomas más importantes. Incluso para el árabe y el chino.
¡¡¡Ya está bien!!! ¡¡¡Sólo hay dinero para los enemigos de la Iglesia!!!
Estoy de acuerdo contigo en que Ratzinger está "intentando" subsanar muchos de los abusos liturgicos en los que se ha venido incurriendo desde el Vaticano II. Y creo que el primero de ellos debería ser evitar el italiano como lengua "preferente" en las liturgias que se celebran en el Vaticano.
Aún así, y se me ha olvidado comentar antes, no podemos olvidar que la sociedad actual no habla ni conoce el latín, y por tanto, la evangelización debe hacerse en las lenguas vernáculas. Sin embargo, esto no es óbice para que el cualquier parte del mundo, el mensaje de Cristo pueda ser entendido por cualquiera.
+ Un saludo y nos vemos en el chat.
Esto me enviaron. Un índice al menos ya es algo; creo que no tiene errores gruesos.
Esperemos a la Santa Sede, claro. Aunque creo que las traducciones las hacen los Legionarios de Cristo o Regnum Cristi y ellos son muchos mejicanos, así que aún se entiende menos lo que tardan en traducir: siempre antes italiano, inglés, francés y alemán. En fin, en 10 días más lo tendremos, como dices.
Traducción no oficial en español
LISTA DEFINITIVA DE PROPUESTAS
Introducción
1. Documentos que se presentan al Sumo Pontífice
2. De la Constitución Dogmática Dei Verbum al Sínodo
Palabra de Dios
Primera Parte
La Palabra de Dios en la fe de la Iglesia
3. Analogía del Verbo de Dios
4. Dimensión dialogal de la Revelación
5. Espíritu Santo y Palabra de Dios
6. Lectura patrística de la Escritura
7. Unidad entre Palabra de Dios y Eucaristia
8. Palabra de reconciliación y conversión
9. El encuentro con la palabra en la lectura de la Sagrada Escritura
10. El Antiguo Testamento en la Biblia cristiana
11. Palabra de Dios y caridad con los pobres
12. Inspiración y verdad de la Biblia
13. Palabra de Dios y Ley Natural
Segunda Parte
La Palabra de Dios en la vida de la Iglesia
14. Palabra de Dios y Liturgia
15. Actualización homilética y “Directorio sobre la homilía”
16. Leccionario
17. El Ministerio de la Palabra y la mujer
18. Celebraciones de la Palabra de Dios
19. Liturgia de las Horas
20. Palabra de Dios, matrimonio y familia
21. Palabra de Dios y pequeñas comunidades
22. Palabra de Dios y lectura orante
23. Catequesis y Sagrada Escritura
24. Palabra de Dios y vida consagrada
25. Necesidad de dos niveles en la investigación exegética
26. Ampliar la perspectiva de los estudios exegéticos actuales
27. Superar el dualismo entre la teología y la exégesis
28. Diálogo entre exégetas, teólogos y pastores
29. Dificultad de la lectura del Antiguo Testamento
30. Pastoral Bíblica
31. Palabra de Dios y presbíteros
32. Formación de los candidatos al órden sagrado
33. Formación bíblica de los cristianos
34. Animación bíblica y jóvenes
35. Biblia y Pastoral de la Salud
36. La Sagrada Escritura y la unidad de los cristianos
37. Presencia de Su Santidad Bartolomé I
Tercera Parte
La Palabra de Dios en la misión de la Iglesia
38. Tarea misionera de todos los bautizados
39. Palabra de Dios y compromiso en el mundo
40. Palabra de Dios y arte litúrgico
41. Palabra de Dios y cultura
42. Biblia y traducción
43. Biblia y difusión
44. Medios de comunicación social
45. Palabra de Dios y Congreso Mundial
46. Lectura creyente de las Escrituras: historicidad y fundamentalismo
47. Biblia y el fenómeno de las sectas
48. Biblia e inculturación
49. Missio ad gentes
50. Biblia y diálogo interreligioso
51. Tierra Santa
52. Diálogo entre cristianos y judios
53. Diálogo entre cristianos y musulmanes
54. Dimensión cósmica de la Palabra de Dios y del cuidado de la creación
Conclusión
55. Maria Mater Dei et Mater fidei
http://www.clarin.com/diario/2005/04/23/um/m-963194.htm
En fin... qué se le va a hacer. Toda esta cuestión viene muy a cuento estos días en los que nuestro amado y nunca bien ponderado Presidente del Gobierno se dedica a hacer el ridículo por medio mundo mendigando un asiento en la cumbre financiera de Washington...
Todo ello es muy ilustrativo y dice mucho de la consideración y la estima que merece nuestro país y nuestras gentes en lo que se ha dado en llamar "el mundo desarrollado".
Ver los codex y manuscritos.
PD. Luis Fernando estoy con usted de que habría que dar un toque para que las traduciones al español se pudieran conseguir, mas facilmente.
PD. Noby es falso que hayan quitado de la web del vaticano la biblia en español.
De verdad, no sé si reír o llorar.
PORQUE
la Lista final de las Propuestas de las Asambleas Generales Ordinarias del Sínodo de los Obispos, cuyo texto oficial está en latín, objeto de voto personal por parte de los Padres Sinodales, está destinada al Sumo Pontífice, a quien le fue debidamente entregada...
NO ESTÁ DESTINADA A LOS HISPANOPARLANTES.
Salud
Pero bueno, si es por hacer un poco de país. Me pido traducción simultánea. Existen diversos programas que en plan indio sirven. Aunque siempre se puede recurrir al italiano y el francés. La cuestión principal es tener tiempo.
Así que mejor leer el resumen de que han ido sacando de las intervenciones.
Saludos
Me uno a tu malestar y protesta. Lo que dices es totalmente cierto. Cuando revisas la página del Vaticano, la mayoría de los documentos se encuentran en italiano, inglés, alemán, francés y en portugués mayoritariamente. El español o castallano lo tienen marginando.
Más del 40% de los católicos del mundo somos hispanoparlantes, ¿no es obvio -y de cajón- que deberíamos tener un trato mejor, por aquello de informar de un solo tirón a 4 de cada 10 católicos en el mundo?
Entiendo que se haga en italiano, porque la Santa Sede se ubica en Italia, pero, por ejemplo, ¿cuál es el porcentaje de los germanoparlantes católicos en el seno de la Iglesia? No niego que tengan derecho a ser informados en su lengua, pero de allí a que oficiosamente la mayoría sea tratada a la décima hay una diferencia...
Bueno para lo poco que leen la Biblia la mayoria de los católicos... Sin embargo Noby ya lo ha advertido diciendo que la han quitado aunque Jaume Canals ya ha dicho que no lo han quitado. Como sigue sin estar en la web del Vaticano, supongo que Jaume se refiere a que nunca ha estado puesta.
Saludos
Cuidado con la soberbia. Que mucho de lo que digamos o todo esta bien, no significa que todo lo esté. Creo que te equivocas en tu último post. Eso es todo. A casi todo lo demas felicitaciones
Cruzado furioso, si se admite que lo que sólo debiera conocer el Santo Padre y los padres sinodales se publique en italiano para todos, es de justicia que se traduzca al español... antes de que entresaquen lo que quieran los anti-iglesia de Atrio, Redes, Mundo, Pais, Publico, Plural, RD y tertulias varias.
Carmen, yo no leo todo lo que se publica en Zenit, pero los documentos principales del Sínodo sí, y esas propuestas son un documento importante, no uno más de los papelorum progressio como los mismos padres sinodales denominan.
Hace dos meses estuve varios días de vacaciones en Roma y Florencia. A pesar de la masiva presencia de turistas españoles, nuestro idioma siempre aparecía en último lugar en los paneles e indicaciones turísticas, y, en muchos casos, ni siquiera aparecía.
Dejar un comentario