Liturgia: El Papa no ha cambiado nada
Hoy mi post va ser muy corto, entre otras razones porque hay una avería masiva de Telefónica en mi comarca, que ha afectado a la ADSL. He estado leyendo en algunos medios de comunicación que el Papa Benedicto XVI ha modificado la fórmula de consagración. Pues no señores, no ha ocurrido tal cosa. La fórmula sigue siendo la misma en latín. Lo que en todo caso cambiarán serán las fórmulas en los idiomas que no han traducido bien el latín "multis", vertiéndolo como "todos" en vez de "muchos". En definitiva, lo que Roma dice a las iglesias locales es que usen la fórmula correcta.
Mientras tanto quedamos a la espera de la posible publicación del motu propio, por el cual el Santo Padre abordará el asunto del uso del rito romano anterior a la reforma litúrgica posterior al Concilio.
34 comentarios
"Cristo Nuestro Señor...muy sabiamente, pues, obró NO diciendo "por todos", puesto que entonces solo hablaba de los frutos de su Pasión, la cual SOLO para los escogidos produce frutos de salvación".
(Magisterio de la Iglesia. Catecismo Romano, ordenado según el decreto del Concilio de Trento, mandado publicar por San Pío V, y después por Clemente XII)
¿Cómo? ¿Que no se ha traducido bien una parte del canon de la misa y que se ha estado utilizando este error en todas las misas en lengua vernácula (por todos los hombres, per tutti, für alle ...) durante los últimos treinta años? No puedo creerlo. Otra cosa: si "Roma" dice ahora a las iglesias locales que utilicen la fórmula correcta, ¿qué motivo había para no decirlo antes? No es "Roma" la que da la aprobación a los libros litúrgicos y autoriza las traducciones del original latino? Cada día estoy más confuso. Creo que no soy el único.
Pues a mí me parece muy bien que Luis Fernando haya "tocado el tema". La pereza es un pecado capital. Nunca está de más tratar temas de cierta importancia, como es en este caso el canon de la misa. Claro que si Vd. piensa que eso no puede ser noticia ... Que el texto de referencia sea el latín, no impide que lo que han estado oyendo todos los fieles en sus propias lenguas en todas las misas durante muchos años haya sido algo, cuando menos "incorrecto", como dice el blogger.
No es: "Y líbranos de todo mal".
Es: "Y líbranos del Maligno".
En Italia fueron fieles, y allí la fe sigue viva. Aquí..con un soplo de los puros habanos taranconianos...se marchó para unas cuantas décadas. Hasta que la Sangre de los Mártires sea elevada a los altares y empiece a producir frutos abundantes.
Esperemos que esta noticia sea "humo de incienso" ante el huracán del Espíritu. porque puede que el C. Vaticano II si tradujo BIEN el latín...
Mateo 26,28
porque esto es mi sangre del nuevo pacto, que por MUCHOS es derramada para remisión de los pecados.
Marcos 14,24
Y les dijo: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por MUCHOS es derramada.
La palabra griega es "polus". Que al latín se traduce como "multis" y al castellano como "muchos".
Hale, ya. Así de simple. No es necesario ningún drama, ningún rasgado de vestiduras. Y mucho menos ninguna interpretación universalista de otras escrituras. Esto es simple y llanamente usar como fórmula de consagración exactamente la misma que utilizó Cristo. Y punto y amén.
En Mateo 6,13 la palabra griega es "poneros", que no debe ser traducida como el maligno (Satanás) sino como el mal
Le pregunto de nuevo. Si es así de simple ¿Por qué cree Vd. que se ha estado utilizando la fórmula incorrecta durante tantos años sin emendarla como se hace ahora?
Dios no es racionalista.
Dios no cree en la Verdad, porque ésta no existe; y ante el hecho cierto que se llama Evolución, Dios es lo contrario de Racionalismo: Pragmatismo; el Alma se recibe cuando se vierte todo el sentimiento en Él.
¿Existe la verdad? Sí sabemos que existe la Presencia, pero, definir 'La Verdad'? Una de dos, si existe la verdad ésta es inalterable; y si es inalterable, está muerta. Está perfecta, es decir, acabada, ese es su etymo.
(Magisterio de la Iglesia. Catecismo Romano, ordenado según el decreto del Concilio de Trento, mandado publicar por San Pío V, y después por Clemente XII)
Y no, no es "de todo mal" sino "líbranos del Maligno". A no ser que tú sepas más que un tal Obispo de Roma que desde siglos hace rezar así a sus fieles romanos.
Por cierto, otra cuestión interesante es lo de traducir "debita nostra" por "nuestras ofensas". Porque no significa lo mismo. La verdad es que cada vez miro con más desconfianza las traducciones. ¿tan difícil sería que aprendiéramos todos las oraciones más comunes y frecuentes en la lengua de la Iglesia Universal?
Les daba "yuyu" esas cosas de Jesús tan poco "progres", había que hacer un Pater Noster a lo "Jesucristo Superstar". Pues así estamos.. si es que es de cajón.
Ayante, yo sí tengo el original griego (sea en su versión Textus Receptus o sea en la Nestlé-Aland) y dice lo que he copiado.
Para nada creo que sea un error decir líbranos del Maligno pues al fin y al cabo Satanás es la personificación más clara del mal. Pero el texto original en el que fue redactada la Escritura dice "del mal" no del maligno.
Y suponiendo que no se beneficiaran todos de la salvación, el evangelio deja muy claro quiénes sí se salvarían: los que han amado al prójimo, desinteresadamente,tal vez sin saber siquiera que estaban amando así a Dios.
Mateo 25,31-46
El primer mandamiento es amar a Dios sobre todas las cosas, no decir que se le ama, ni "creer en Dios". El que ama al prójimo al estilo de Jesús, cree en el Amor -y Dios es Amor. Y ama a Dios en el prójimo, aunque no haya tenido la suerte de conocerlo.
Yo no voy de nada.
No flipes, descansa.
Buenas noches.
En cualquier caso, eso del cambio... fue por el "yuyu", eso pienso. Pero abierto a disculparme si estoy siendo injusto.
Bendiciones.
Feliz Navidad a todos.
Nachet, LF, Miguel, Ayante, Guillermo, Wilburg, Gabi, Manuel C, Hermenegildo, Tovical, Pedro y todos los que puedan aparecer por aquí.
Más interesante pudiera ser la exhortación post sinodal que dicen saldrá en enero, con todo soy escéptico porque aún no se aplica con rigor la instrucción redemptionis sacramentum.
¿No os heis parado apensar que Dios sabe leer hasta los más ocultos pensamientos, y que no necesita ni traductores ni intérpretes para entender lo que decimos,y con que intención lo hacemos?.
Las fórmulas no tienen porqué concretarse a unas determinadas palabras, y las oraciones tampoco. Todas las fórmulas predeterminadas no son más que una parafernalia encaminada a llevar a los creyentes por la senda que a las autoridades religiosas les interesa.
Y si Dios no hubiera querido que fuera así, no habría sido así. A menos que pensemos que Dios no tiene control alguno sobre su Iglesia.
"Para nada creo que sea un error decir líbranos del Maligno"
No es que sea un error, es que esa ha sido la opinión uniforme de los exegetas (cfr. Evangelio según S. Mateo Vol I. Ed. BAC).
Los comentarios están cerrados para esta publicación.