La Santa Sede ordena que se introduzca una fe de erratas en el texto

El error de traduccion en el Catecismo YouCat para la JMJ afecta sólo a la versión italiana

La Santa Sede ha ordenado que se incluya una fe de erratas en la versión en italiano del catecismo YouCat, editado para ser entregado a los jóvenes en la próxima Jornada Mundial de la Juventud que tendrá lugar en Madrid el mes de agosto. La razón es que había un error en la traducción de una de las preguntas de tal forma que parecía que la doctrina católica acepta el uso de métodos anticonceptivos en el matrimonio. El error no se repite en las versiones en otros idiomas. El YouCat es hoy presentado oficialmente en el Vaticano.

(InfoCatólica) En la pregunta 420, en lugar de decir, como el original alemán, “¿Puede una pareja cristiana casada regular el número de hijos que tiene?”, la version italiana traduce: “¿Puede una pareja cristiana recurrir a métodos anticonceptivos?”. Como la respuesta es “Sí”, se creó confusión porque parecía que el catecismo consideraba lícito recurrir a anticonceptivos. Según el Vaticano, estos métodos son ilícitos en todos los casos. De hecho la planificación familiar natural no puede considerarse como un método anticonceptivo pues no está basado en el uso de ningún elemento externo al acto conyugal que impida la concepción.

La versión italiana traduce incorrectamente el término “Empfängnisregelung” como métodos anticonceptivos cuando debió haberse traducido por “regulación de la natalidad”.

La versión en inglés no contiene error alguno y la que saldrá en castellano no ha recibido todavía el visto bueno eclesial, por lo que se confía en que esté libre del error.

El YouCat es presentado hoy miércoles 13 de abril en el Vaticano. Entre los participantes de la rueda de prensa estarán el Arzobispo de Viena (Austria), Cardenal Christoph Schonborn, responsable de la supervisión del  texto original del YouCat, libre de errores.

 

InfoCatólica cuenta con tu ayuda, haz clic aquí

Solo contamos con tu ayuda. InfoCatólica seguirá existiendo mientras sus lectores quieran.

Haz tu donativo

Por bizum (solo para España)

Qué es bizum

Por PayPal, selecciona la cantidad:

Si prefieres otras modalidades para poder donar (ingreso, transferencia, ...), haz clic aquí.

5 comentarios

Rodrigo Diaz
Ya hablamos ayer de todo esto, incluído lo equívoco del término alemán. Pero lo que me parece gravísimo -y de eso nadie ha dado explicación alguna- es que se haga esa traducción y el libro se imprima sin que nadie lo impida. ¿Con qué criterios se asignan los traductores? Y sobre todo ¿quién asume la responsabilidad de las traducciones?
13/04/11 12:55 PM
cosas peores veredes...
Querido Rodrigo, todavía es peor la traducción que se ha hecho de la biblia oficial de la CEE que dice en Mt 1, 24 que José dió a luz a Jesús. Y en Roma se lo pasaron y aprobaron!¡qué horror!" Así son las cosas en la Iglesia. La calidad brilla por su ausencia, sobre todo en el mundo de las cosas oficiales que pecan de una gran falta de profesionalidad.
13/04/11 2:07 PM
Jaimito
Aparte está el hecho de que no se aclare que la paternidad responsable es sobre todo estar abierto a la vida salvo que razones de naturaleza muy grave no lo aconsejen en cuyo caso puede utilizarse los métodos naturales.

Pero parece que la paternidad responsable se traduce últimamente en que se puede no estar abierto a la vida porque "no me conviene", o tengo no tanto dinero como me gustaría o porque no y punto.

¿Me equivoco?

Creo que estamos perdiendo la doctrina sencilla y fundamental: un matrimonio católico debe estar abierto a la vida como norma general. Las familias numerosísimas debían ser, siempre por gracia de Dios, lo habitual en los católicos
13/04/11 3:10 PM
naftul
Srs: Eso no se llama error de traducción. Por favor, menos candidez. Y siempre lío con el mismo tema.
13/04/11 3:51 PM
Hector
¿Por qué sera que siempre los "errores de traducción", ocurren en los temas morales controversiales? (sexualidad, anticoncepción, aborto, eutanasia, etc.)
13/04/11 5:03 PM

Dejar un comentario



Los comentarios están limitados a 1.500 caracteres. Faltan caracteres.

No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.

Los comentarios aparecerán tras una validación manual previa, lo que puede demorar su aparición.