La tribu amazónica sateré-mawé ya puede leer la Biblia del niño en su propia lengua

Gracias a Ayuda a la Iglesia Necesitada

La tribu amazónica sateré-mawé ya puede leer la Biblia del niño en su propia lengua

Los miembros de la tribu amazónica sateré-mawé ya pueden leer la Biblia en su propia lengua. La fundación internacional Ayuda a la Iglesia Necesitada (ACN) ha completado una nueva edición de su Biblia del niño «Dios habla a sus hijos» y la ha distribuido entre varias comunidades.

(ACN/InfoCatólica) El pueblo sateré-mawé vive en las regiones amazónicas de Andirá y Marau. A mediados de diciembre, gracias a ACN más de mil ejemplares de la: Biblia del niño fueron distribuidos entre representantes cerca de treinta comunidades.

El padre Henrique Uggé, misionero italiano del Pontificio Instituto Misiones Extranjeras (PIME) que lleva décadas trabajando con los nativos de la Amazonia, subraya que: «a todos nos gusta oír, leer y meditar la Palabra de Dios en nuestra propia lengua y en nuestro propio contexto cultural e histórico». El sacerdote se alegra de que ahora los sateré-mawé también podrán escuchar las lecturas de la misa en su lengua, lo cual «será muy útil para ellos».

Catequistas al servicio de la comunidad

El P. Henrique recuerda que cuando llegó en 1972 a la región, esta comunidad indígena sólo contaba con unos 1.200 miembros y estaba en peligro de extinción debido a enfermedades y al total abandono por parte de las autoridades civiles. Ahora son más de 12.000 y los niños se benefician de una red de escuelas bilingües.

Esta nueva edición de la Biblia del niño, que incluye historias clave del Antiguo y del Nuevo Testamento, financiada y distribuida por ACN, es fruto de los esfuerzos de los siete catequistas locales que la han traducido. Uno de ellos es Dercival Santos Batista, miembro de los sateré-mawé: «Gracias a este libro, nuestros niños y jóvenes caminarán por la senda correcta. También es muy importante para nuestra propia comprensión de la Palabra de Dios».

Otro traductor, Honorato Lopes Trindade, explica que publicaciones como esta tienen el valor añadido de contribuir a preservar la cultura local. «Estamos perdiendo nuestra lengua, y deberíamos luchar por mantenerla. Muchas de las palabras de esta Biblia han caído en desuso, por lo que los lectores deberán indagar para entenderlas».

El P. Henrique Uggé destaca la importancia de esta contribución a la preservación de la cultura indígena y explica que se están preparando ediciones de otros libros espirituales y litúrgicos, incluidos audiolibros.

La Biblia del niño de ACN fue publicada por primera vez en 1979 y, desde entonces, se ha traducido a 190 idiomas. En total, se han impreso más de 50 millones de ejemplares, que incluyen más de 10 millones sólo para Brasil. Además de la versión sateré-mawé y la portuguesa, la Biblia del niño se ha traducido a otras lenguas indígenas brasileñas como: el guaraní, el tukano, el ticuna y el macuxi, siendo en algunos casos esta Biblia del niño el primer libro publicado en esa lengua.

 

6 comentarios

Marta de Jesús
Estupendo trabajo.
13/01/23 7:03 PM
Alberto Ramón Althaus
Seguramente faltará enseñarle a leer en su propia lengua.
13/01/23 8:04 PM
Pub
Si aún no eres donante de ACN, "Ayuda a la Iglesia Necesitada", te estás perdiendo la ocasión de colaborar con la organización de ayuda al crecimiento del Cuerpo Místico de Cristo más importante y eficaz, con diferencia, del mundo, y lo lamentarás eternamente. Visita su web y decídete a cambiar el mundo.
13/01/23 8:41 PM
El gato con botas
Lamento disentir. Mantener idiomas tan primitivos es mantenerlos en la ignorancia. ¿Cuántos libros de economía, física o matemáticas se imprimen en esta lengua? ¿cuantos países se pueden visitar usando ese idioma? ¿No es, por tanto, limitante mantener a toda costa ese idioma?
14/01/23 3:30 PM
Oscar de Caracas
Me consta del trabajo de misioneros que gastaron sus vidas aprendiendo lenguas indígenas del sur del amazonas venezolano para anunciarles el evangelio. Personas brillantisimas que pudieron serlo todo en Roma pero que se humillaron al máximo por amor al Señor.
14/01/23 4:49 PM
Masivo
Con el argumento de El gato con botas, no se podrían imprimir Biblias en eslavo eclesiástico, en latín, en siríaco, en arameo...
15/01/23 8:12 AM

Dejar un comentario



Los comentarios están limitados a 1.500 caracteres. Faltan caracteres.

No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.

Los comentarios aparecerán tras una validación manual previa, lo que puede demorar su aparición.