Los obispos alemanes deciden no cambiar el «Padre Nuestro»

A pesar de la recomendación del Papa

Los obispos alemanes deciden no cambiar el «Padre Nuestro»

Los obispos declararon que mantendrán la línea «no nos induzcas a la tentación» tal como está, a pesar de los recientes comentarios del Papa Francisco que sugieren que no es al traducción más precisa.

(Catholic Herald/InfoCatólica) La conferencia de obispos alemanes ha decidido no cambiar la traducción de la oración del Padre Nuestro.

En una declaración, los obispos dijeron que mantendrán la línea «no nos induzcas a la tentación» tal como está, a pesar de los recientes comentarios del Papa Francisco que sugieren que no es al traducción más precisa.

El Papa dijo que la traducción implica erróneamente que Dios tienta a las personas al mal. Le dijo a una cadena de televisión francesa en diciembre que esta «no era una buena traducción» y agregó: «Yo soy el que cae». No es él quien me empuja a la tentación para luego ver cómo he caído.

«Un padre no hace eso, un padre te ayuda a levantarte de inmediato. Es Satanás quien nos lleva a la tentación, ese es su departamento».

La versión francesa fue cambiada recientemente para decir «no nos dejes caer en tentación» para reflejar esto, pero las versiones en inglés, italiano y alemán siguen siendo las mismas.

Ahora los obispos alemanes han anunciado que mantendrán su traducción tal como está, a fin de mantener la unidad con las denominaciones protestantes y con otros países.

Sin embargo, agregaron que debería haber «mayor énfasis en clarificar el significado y el trasfondo teológico de esta petición al Señor en conversaciones, discusiones y contribuciones al texto».

El Misal Romano traduce la línea en latín como «et ne nos inducas in tentationem». Sin embargo, la palabra «tentationem» y su equivalente griego «πειρασμόν» se han traducido de varias maneras a lo largo de los siglos.

Algunos dicen que se traduce mejor como «prueba» y podría referirse ya sea al Juicio Final o a juicios descritos en otras partes de las Escrituras, como los sufridos por Job.

InfoCatólica cuenta con tu ayuda, haz clic aquí

Solo contamos con tu ayuda. InfoCatólica seguirá existiendo mientras sus lectores quieran.

Haz tu donativo

Por bizum (solo para España)

Qué es bizum

Por PayPal, selecciona la cantidad:

Si prefieres otras modalidades para poder donar (ingreso, transferencia, ...), haz clic aquí.

46 comentarios

Adrián Ferreira
Y el ave maria que en todas partes comienza con "ave María" y no el "Dios te salve" que no entiendo de donde salió. Dios envía pruebas como lo leímos en el evangelio del sabado pero no lo hace con la intención de que pequemos sino que muchas bien nos quita un bien menor para darnos un bien mayor a cambio.
28/01/18 3:59 PM
maru
Los alemanes solo obedecen cuando les conviene, ejemplo: A.L. Para lo demás ni Papa ni nadie;, van a su bola.
28/01/18 4:27 PM
Jose2
En Alemania solo queda fumigar, pero hay que tener valor. ¿Eh, Francisco?
28/01/18 4:33 PM
Néstor
El "ne nos inducas in tentationem" se puede entender ortodoxamente del mismo modo en que hay que entender ortodoxamente que Dios haya endurecido el corazón del Faraón, por ejemplo. Sin duda que Dios no es el autor del mal, ni de la tentación en tanto que ésta es una mala acción del tentador. Como a todas las malas acciones, las permite solamente.

Se puede entonces entender "no permitas que el tentador nos tiente", y aún esto, "sobre nuestras fuerzas", porque efectivamente Dios no permite que seamos tentados por encima de nuestras fuerzas, y todos los buenos dones de Dios se los podemos y debemos pedir, mientras que la tentación, no por encima de nuestras fuerzas, es necesaria para que podamos hacer los actos de virtud correspondientes.

O se puede dar otra interpretación mejor, claro.

Es la versión más fiel al original griego, que habla al parecer de "llevar hacia adentro" de la tentación y no solamente de dejar caer en ella, aunque se entiende que por consideración a la mayoría de las personas que no entienden mucho de teología y sobre todo del modo hebreo y bíblico de hablar se haya traducido así en castellano.

Personalmente prefiero las traducciones de la Palabra de Dios lo más fieles en lo posible a la versión escrita original, y con las aclaraciones correspondientes, claro está.

Saludos cordiales.
28/01/18 4:41 PM
Si se rezara en latín universalmente no habría este problema
28/01/18 4:45 PM
Francisco Javier
Extraña rebeldía de esta conferencia episcopal alemana conociendo que son muy cercanos al actual papado. ¿Pues teniendo a la vista ese estudio que revelo que la mayoria de sacerdotes alemanes no rezan a diario y apenas se confiesan pues que les importara como diga el Padre Nuestro a estos obispos alemanes? Parece que lo unico que les importa son el dinero y los aplausos mundanos.
28/01/18 5:56 PM
José Luis
El origen de las tentaciones.
(Santiago 1,13-18)
Nadie, cuando sea tentado, diga: “Es Dios quien me tienta”; porque Dios ni es tentado al mal ni tienta a nadie, sino que cada uno es tentado por su propia concupiscencia, que le atrae y le seduce. Después, la concupiscencia, cuando ha concebido, da luz el pecado, y éste, una vez consumado engendra la muerte.
No os engañéis, hermanos míos, queridísimos. Toda dádiva generosa y todo don perfecto vienen de lo alto y desciende del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de mudanza. Por simple decisión nos engendró con la palabra de la verdad, para que fuésemos cómo primicias de sus criaturas.
28/01/18 7:12 PM
Mª López
Se supone que el Padrenuestro es algo importante en nuestra fé, lo que no es de recibo que para mí sería el tercer cambio en una Oración fundamental, sabéis lo que os digo, que cada uno la rece como le parezca, yo tampoco pienso volver a cambiarla, esto es peor que la ley de educación LODE, LOGSE, LOE y LOMCE, ¡Ya está bien de cachondeo!
28/01/18 7:33 PM
Teresa
Os dejo la triste Carta Motu Priopio Magnum Principium de Francisco que nuestro Santo Cardenal Sarah intento interpretar de forma que la Congregacion para el Culto divino pudiera revisar y corregir...

Pero el P, Fco nego la interpretacion de Cardenal Sara para decirles que a las conferencias que podian Hacer con las traducciones lo que quisieran sin necesidad de la aprobacion y Revision de la Congregacion del Culto Divino-
El Paddre Nuestro se tradujo en espanol con una forma interpretativa que lo alejo de las sagradas palabras dichas por Cristo, nos quisieronhacer un favor pero Benedicto y la Congregacion se dieron cuenta de que no fue buena idea Hacer traducciones interpretativas un poco tarde.


Quedo asi:

§ 3. Corresponde a las Conferencias Episcopales preparar fielmente las versiones de los libros litúrgicos en las lenguas vernáculas, adaptadas convenientemente dentro de los límites definidos, aprobarlas y publicar los libros litúrgicos, para las regiones de su pertinencia, después de la confirmación de la Sede Apostólica.

§4. Al obispo diocesano en la Iglesia a él confiada corresponde, dentro de los límites de su competencia, dar normas en materia litúrgica , a las cuales todos están obligados.( repito que qui en Suiza zona Zurich nos quitaron los salmos y una lectura los domingos... hoy dijeron los salmos )

De manera consecuente se han de interpretar sea el artículo 64 § 3 de la Constitución Apostólica Pastor Bonus ( era la de Juan PAblo II) sean l
28/01/18 9:07 PM
Ricardo de Argentina
Creo que el comentario de Néstor despeja toda duda: no es necesario cambiar la traducción.
Estimo que la actitud del Papa de exponerse a un rechazo de la conferencia alemana, ha sido un acto fallido de gobierno que podría haber evitado con sólo una consulta previa.
Hechos como éste desprestigian al papado ante el pueblo fiel.
28/01/18 9:34 PM
Beatriz Mercedes Alonso (Córdoba - Argentina)
maru: "Los alemanes solo obedecen cuando les conviene".

Ya lo dijeron. No son sucursal de Roma.
28/01/18 9:35 PM
Rossy
Adrian Ferreira: sale de la traduccion del Ave Maria en latín, que dice: "Ave Maria gratia plena"
28/01/18 9:41 PM
OBVius
Adrian Ferreira Esla primera persona que leo u oigo que dice lo de Ave Maria en vez De Dios te Salve. Por fin. Gracias. Eres mi alma gemela jaja
28/01/18 9:54 PM
jose 2 católico español
En Inglés está clarito:
And lead us not into temptation but deliver us from evil.
Y MUCHO MÁS CLARITO TAMBIÉN EN INGLÉS un añadido que se reza al final como jaculatoria y que refuerza el Padrenuestro PIDIENDO:
Don't pass us thru the trials! (Que es lo más humilde que yo he oído rezar: Quiéreme Padre mío y no me mandes pruebas (exámenes), ni las que pueda pasar (aprobar) sin pecar).
El Señor todo lo que nos manda es para no pecar... pero el Maligno también juega en la cancha del Mundo y siervos inútiles somos y sin la ayuda del Padre nada somos.
Hoy se ha celebrado el día del Aquinate, día de fiesta para los estudiantes.
In Domino.

28/01/18 9:58 PM
Edgar de Jesús
Tiene razón el Papa Francisco. Esa traducción da la idea que es el mismo Dios es el que nos tienta o facilita la tentación. En cambio en español está clarísimo, no nos dejes caer en tentación.
28/01/18 10:49 PM
ALEJANDRO
"...a fin de mantener la unidad con las denominaciones protestantes"

¡¡¡Lo que hay que oir!!!!
28/01/18 11:06 PM
Peregrino
Sorprendente que a estas alturas haya discusiones sobre la oracion que Nuestro Señor nos dejo. Espero que nadie diga que ahi no habia una grabadora como sostiene el Padre General y que por lo tanto todo puede ser. Y no me extraña nada conociendo de las traducciones de toda la Sagrada Escritura, donde el Verbo se cambia por la Palabra, bienaventurados por felices o dichosos
Se abandono la Vulgata, se abandono el latin y entro la duda y el caos.

La Iglesia...la Iglesia con mayuscula, volvera a las catacumbas perseguida y huyendo de sus pastores.
28/01/18 11:08 PM
ignacio mario 760
Tengo la Biblia del Peregrino, la Biblia Católica para los Jóvenes del Verbo Divino, La Biblia de Jerusalen y todas coinciden en " No nos metas en ten-tación" Pero la Trduccón que ha hecho Monseñor Straubinger, Dice: "y no nos introduzcas en tentación, antes bien líbranos del Maligno", pero me gusta su comentario que dice: "Tentación en griego puede traducirse como prueba. Con lo cual queda claro el sentido: no nos pongas a prueba, porque desconfiamos de nosotros mismos".
Yo no creo que cambiando una traducción se consiga mejorar la vida de la cristiandad, sino llevando a los que saben el Padre Nuestro, a vivir conforme a las enseñanzas del fundador de la Iglesia, registradas en los Evangelios y en las cartas apostólicas, donde el Criso Resucitado viva en nuestras entrañas, por haber puesto nuestras vidas en sus manos , con una vida devocional íntima con Él. Todos somo pecadores y si no buscamos su ayuda diaria, como escribió San Pablo: "en mi debilidad se glorifica Su fortaleza" "ya no vivo yo, sino Cristo vive en mi" (carta a los Gálatas, capítulo 2. verso 20. "el mundo aguarda la manifestación de los hijos de Dios" No perdamos el tiempo en cosas secundarias: ¡Amemos a Jesucristo!
28/01/18 11:30 PM
Alex
Francisco Javier, ¿a qué estudio se refiere? Gracias.
29/01/18 1:14 AM
Carlos
Aquí comparto la razonable explicación que recibió María Valtorta.
"Dios no os induce en tentación. Dios os tienta solamente con dones de Bien, y para atraeros a Sí. Vosotros, interpretando mal mis palabras, creéis que ellas quieran decir que Dios os induce en tentación para probaros. No El buen Padre que está en los Cielos lo permite el mal, pero no lo crea. Él es el Bien del que brota todo bien. Pero el Mal existe. Existió desde el momento en que Lucifer se levantó contra Dios. A vosotros os corresponde hacer del Mal un Bien, venciéndolo e implorando al Padre las fuerzas para vencerlo"
29/01/18 2:57 AM
Creo que el Papa Francisco tiene la razòn. Dios nunca inducirà al pecado porque El es todo lo contratio al pecado, y quiere que los hombres no pequemos nunca!
29/01/18 3:51 AM
Gregorio Brozyna
Y por que no se podría traducir "no nos dejes caer en la tentación" como no dejes que seamos vencidos : caer = perder. Siendo libres, cuando pedimos "no nos dejes", es como renunciar a su propia voluntad. Es como pedir "no me dejes pecar". Dios no puede impedir que el ser humano cometa pecado, respeta su libertad, pero si uno mismo "renuncia" a ser libre en algo, se somete a la voluntad de Dios y vence!
29/01/18 4:00 AM
Edu Wolf
Nos induce al mal el corazón limitado, orgulloso y soberbio... Por tanto, se pide, no no sejes ceder a la tentación de un corazón enfermo, débil, perezoso..
29/01/18 5:17 AM
Luis Felipe Salamanca Castillo
Sin duda el Papa tiene toda la razón. Una mala traducción hace pensar que el Señor nos induce a la tentación, cuando en verdad evita que caigamos en ella.
29/01/18 5:34 AM
Simón
Estoy, de acuerdo con la Doctrina y el pensar, del Santo Padre, que además, clarifica, el problema de rezar el Padre Nuestro, como debe ser y no como lo hacen los Alemanes, que se presta a pensar, que es Dios, quien permite que seamos tentados, cuando no es así, el problema de la Tentación procede del Padre de la Mentira, que es Satanás, por lo tanto es mejor decir, "no so dejes caer en la Tentación y líbranos del Mal."
Apostilla: "Roma Locuta, Causa Finita" Por lo tanto lleva razón el Santo Padre Francisco I, "¡que Dios le Bendiga y le proteja siempre, y le conceda la Bendición de Aarón"! ¡Paz y Bien!.
29/01/18 9:56 AM
Para Rossy
Rossy: respondiste a Adrian Ferreira que el "Dios te salve María" sale de la traduccion del Ave Maria en latín, que dice: "Ave Maria gratia plena".
Pero no es así, como se puede ver. La traducción "Dios te salve" es de lo más desafortunada. Ave María es "Saludos, María; Salud, María; Buenos días, María; hasta Alégrate, María". Pero en modo alguno "Dios te salve", que es un desiderativo completamente fuera de lugar.
29/01/18 12:01 PM
Edu, Luis Felipe, Simon:
Nadie duda que Dios no es quien nos tienta, sino el tentador. No es esa la cuestión, sino la fidelidad a lo que dice el Evangelio. Resulta que Benedicto XVI modificó la traducción de las palabras de la consagración "por todos los hombres" por la lietral del evangelio "por muchos", y ahora Francisco propone lo contrario: dejar a un lado el texto fiel para acomodar la traducción al sentido. ¿Pero no obligó a retractarse al cardenal Sarah por decir justamente que era Roma quien tenía la última palabra de las traducciones? Pues aquí lo tiene: la última palabra está en cada conferencia episcopal. Lo que él quería.
Por lo demás, Dios me perdone, pero la autoridad bíblica y filológica de Francisco está al mismo nivel que su capacidad para explicarse bien.
29/01/18 12:07 PM
Vladimir
En cuanto al Ave María, la forma más correcta es iniciarla así: "Alégrate María, llena de gracia ..."
29/01/18 2:32 PM
Guillermo
No debe modificarse , la interpretacion del Papa es erronea . Ya fue explicado varias veces. El consejo es rezarlo en latin.
29/01/18 2:39 PM
Teresa
En el discurso de la Montana, en el que CRisto nos enseno las nuevas Normas que cumplimentan la Ley y los Profetas, Cristo nos enseno a orar.
Literalmente mi Evangelio, segun San Mateo ( apostol de Cristo primero en escribir la vida de Cristo) dijo Sn Mateo 9-13:

Padre nuestr, que estas en los Cielos,
santificado sea tu Nombre;
venga tu Reino;
hagase tu voluntad,
Como en el Cielo, tambien en la tierra;
danos hoy nuestro pan cotidiano;
y perdonanos nuestras deudas,
Como tambien nosotros perdonamos
a nuestros deudores;
y no nos pongas en la tentacion,
sino libranos del mal.

En latin al final dice Liberanos a malo, es decir libranos del Maligno.


En diversas traducciones de los mesianicos conocedores de la lengua aramea, que fue en la que se escribio originalmente el evangelio San Mateo y se tradujo al griego..(no quedo nada del escrito arameo)

ellos dicen "No nos pongas en duras pruebas".

En mi opinion la tentacion entonces es vista ampliamente como una prueba de Dios y por eso le suplicamos que no nos someta a pruebas, en vez de considerarnos soberbiamente capaces de resistir a las pruebas, le pedimos que sean sus batallas no las nuestras . y por tanto reconocemos que el es el Dueno de la Historia y el que tiene unos planes.. no es el demonio el planificador, Dios le permite jugar un papel el del acusador.
29/01/18 2:57 PM
Teresa
En cuanto a l perdonasnos nuestras deudas Como tambien perdonamos a nuestros deudores..

En la palabra divina Jesus expone diversas parabolas de hombres deudores, unos porque reciben diversos Talentos ( que serian miles de euros hoy) y deben devolver ese interes... En este caso son deudores por omision.

La parabola del deudor de una enorme deuda que es perdonado por el rey pero que no perdona a su deudor por una pequena deuda y que termina en la carcel donde hay rechinar de dientes

La recepcion de la mujer que lava los pies y los enjuga con largrimas y perfumes es el Amor que deberia haberle ofrecido el Fariseo que convida a Jesus a comer a su casa.

Al mismo tiempo Dios Padre nos lleva una contabilidad de las Obras buenas y Malas , incluyendo las omisiones, ( no me disteis de beber, ni de comer, ni me visitasteis).

Asi que esa cuenta o contabilidad se transcribe con la palabra "no nos tengas en la "cuenta" nuestros pecados sino la fe de tu Iglesia"

Palabra CUENTA, DEUDA ES MUYX PROFUNDA... nos dice que nosotros llevamnos otra cuenta a nuestros projimos, si ellos nos han dado mucho y nos ofenden muy poco entonces no son deudores nuestros.. mas bien somos deudores suyos... asi nuestros padres a ellos nos debemos.

Entonces porque en la liturgia han cambiado las palabras literales del PAdre Nuestro despues del Vaticano II?

Benedicto nos puede explicar un ejemplo con lo que ocurrio con las palabras de la Consagracion que fueron modificadas en la lit
29/01/18 3:06 PM
Teresa
Benedicto escibio una carta en el 2011 a los obispos alemanes que no habian hecho caso a la orden de modificar las palabras de consagracion a la traduccion literal de los evangelios:
Dice que en los 60s traducian las Escrituras interpretando humanamente el concepto pero que eso no fue buena experiencia:

"En los años sesenta, cuando el misal romano, bajo la responsabilidad de los obispos, tenía que ser traducido en alemán, existía un consenso exegético sobre el hecho que el término "los muchos", "muchos", en Isaías 53, 11 s., era una forma expresiva hebrea para indicar el conjunto, "todos". La palabra "muchos" en los relatos de la institución de Mateo y de Marcos era, por lo tanto, considerada un semitismo y tenía que ser traducida con "todos". Ello se extendió también a la traducción del texto latino, donde "pro multis", por medio de los relatos de los Evangelios, se refería a Isaías 53 y, por lo tanto, debía ser traducido con "por todos".

Mientras tanto este consenso exegético se ha desmoronado, ya no existe. En el relato de la última cena de la traducción unificada alemana de la Sagrada Escritura se lee: "Esta es mi sangre, el sangre de la alianza, versado por muchos" (Mc 14, 24; cfr. Mt 26, 28). Esto evidencia una cosa muy importante: la traducción de "pro multis" con "por todos" no es una traducción pura, sino más bien una interpretación que estaba, y sigue estando, bien motivada, pero es una explicación y, por lo tanto, algo más que una traducción.

Esta fusi
29/01/18 3:12 PM
Teresa
Continua Benedicto XVI en esa carta diciendo.

"En cierta medida, el principio de una traducción sustancial, y no necesariamente literal, de los textos fundamentales continua estando justificado. Al pronunciar a menudo las oraciones litúrgicas en varios idiomas, observo que a veces no hay casi similitudes entre las distintas traducciones, y que el texto común sobre el que se basan es, muchas veces, sólo lejanamente reconocible. Al mismo tiempo se han verificado banalizaciones que constituyen verdaderas pérdidas. Así, en el curso de los años, yo mismo he comprendido cada vez con mayor claridad que, como orientación para la traducción, el principio de correspondencia no literal, sino estructural, tiene sus límites.

Creo que por eso la COngregacion para el Culto Divino bajo los pontificados de Benedicto XVI y Juan Pablo II y bajo el Cardenal Sarah habian intentando mantener la fidelidad de las escrituras en la Liturgia universal de la Iglesia... El caso del Padre NUestro a lo mejor podia haberse dado marcha atras y volver a la fidelidad de letra en latin... pero
ahora estamos presenciando la protestizacion de la liturgia y de la Iglesia.
29/01/18 3:15 PM
Teresa
POrt ultimo respecto a la Iglesia Alemana.. cada dia me queda mas claro que no es una conferencia episcopal catolica sino protestante.. es decir que las decisiones las toman con mentalidad protestante desde hace muchos anos, pues sus universidades de teologia son protestantes.
Caso de los catecismos de primera comunion para los Ninos en estos paises carecen de catequesis, no se explica la Creacion, no se explica el pecado original ni el pecado actual, no se explica la venida de un Salvador, no se explican los 10 mandamientos junto con las Normas de Cristo del Discurso de la Montana, no estudian los mandamientos, no les ensenan los Sacramentos, desconocen la Confesion en los Ninos , no explican que la Eucaristia es el cuerpo y sangre de Cristo y que permanece en nosotros. No hablan de la Virgen Maria,
No tiene una sola imagen de Cristo ni de la VIrgen ni de los santos ni de los Angeles...
Proferdsores autores
Teologos pedagogos de la Universidad de Tubingen, de los doctores:
Albert Biesinger
David BIesinger
Herbert Bendel
Jron Hauf

Gott mit neuen Augen sehen

Familen buch
29/01/18 3:24 PM
José Luis
« Velad y orad para no caer en tentación...» (Mt 26,41)

Según está exhortación de Jesús, Dios nunca nos induce en la tentación, sino que el Padre nuestro que nos enseña la Iglesia en España es la correcta. Y es la oración del Señor. La fe y el amor a Dios no nos lleva a manipular la oración del Padre Nuestro.
Pero hemos de orar comprendiendo el verdadero sentido de la oración.

Está claro, Dios no induce, nunca empuja a nadie a caer en tentación. Por eso Jesús nos ha enseñado el modo perfecto de la oración.
29/01/18 4:35 PM
Francisco Javier
Alex: la nota sobre eso aparecio en varios sitios catolicos incluyendo este. le recomiendo usar el buscador google para encontrarlas.
29/01/18 4:46 PM
Pablo N
Creo que el Santo Cura de Ars rezaría "et ne nos inducas in tentationem" y no tuvo ninguna duda de dónde venían las tentaciones, ni las que tuvo él ni las que escuchó en secreto de confesión.
29/01/18 6:58 PM
7 Picos
'No te ponga Dios donde haya', solía decir mi abuela para expresar que todo aquél que puede robar, fatalmente acaba haciéndolo. Entiendo que en el Padre Nuestro el sentido vendría a ser parecido: no nos pongas a prueba porque desconfiamos de nosotros mismos.
29/01/18 7:45 PM
GUILLERMO OSPINA ARCHILA
Yo tambien soy alma gemela de ADRIAN FERREIRA.y de OBvius, "Dios te salve Maria".... suena a que Maria esta en un problema y pedimos a Dios que la saque de ello.... mI correo es "[email protected]
29/01/18 8:08 PM
Noé
Adrián Ferreira:

Hay que entender que la Biblia se tradujo por primera vez al latín, y después al español. Los saludos a personas importantes en esos tiempos que se hizo la traducción era de salve, por ejemplo: salve oh emperador, salve al rey.
En cuanto al Ave, este saludo se debe a san Jerónimo quien hizo la traducción del griego al latín y aplico el saludo “Ave”, que es imperativo de “Aveo”(es decir, recibir el saludo, alegrarse, gozar de buena salud). Este también se empleaba para saludar al César u otras autoridades. Algún biblista ha calificado de “vulgar” esta traducción; pero sin duda que el Santo Filólogo tendría sus razones para poner Salve, en vez de alégrate, como es su original.
29/01/18 8:11 PM
Teresa
Beatriz Ozores teologo de la UNiversidad de Navarra reviso la traduccion del Ave Maria, el original del Evangelio no es Latin es en griego.
San Jeronimo tradujo la Biblia del griego al latin .

Teniamos la suerte que en el siglo 2 A.C. un rey me parece que Tolomeo queria para su Biblioteca la Torah o Ley y los Profestas traducida del hebreo al Griego lengua culta de las naciones.
Asi que ese rey Obligo a 72 sabios israelitas a traducirlo, pero ordeno que cada uno fuera encerrado en una habitacion, para verificar quien de ellos modificaba la version.
El milagro ocurrio cuando encontraron que la traduccion de esos 72 fue una traduccion identica.. Milagrosisimo, evidenciando que Dios ya queria mostrarse a las Naciones un poco antes de la llegada de su HIjo a la Tierra.

Asi los judios de la diaspora pudieron leer las Escrituras sin necesidad de los Escribas--o eruditos.

Los Evangelios y las CArtas de los Apostoles fueron escritos en lengua griega salvo San Mateo que los escribio en arameo pero que no aparecen hasta nuestros dias. las versiones del griego... fueron traducidas por San Jeronimo.

Beatriy Ozores explica que San Jeronimo fallo en la traduccion de la salutacion del Angel San GAbriel a Maria porque en griego la salutacion es ALEGRATE MARIA, y salve es totalmente romano y latin Ave es Salve ... Cesar Salve.

Asi que recemos Alegrate Maria llena eres de gracia el Senor es contigo
30/01/18 1:54 PM
José Luis
Yo creía que todos estaban en lo correcto. Pero veo que hay comentarios que se han perdido en su propio laberinto.

Pero hay confusión en la perífrasis «Dios te salve», no es que la Madre estuvo perdida y necesita ser salvada, « salve » es un modo de saludo. «Dios te saluda, María». «Dios está contigo».

Cuando oramos también: «Dios te salve Reina y Madre» es nuestro saludo a la Madre de Dios. Por eso, cuando oramos, necesitamos comprender el sentido de cada oración, no debemos consentir que el tentador sea nuestro intérprete, ¡jamás!
30/01/18 2:16 PM
Teresa
Cual es la amenaza que se cierne sobre los catolicos que viven bajo el amparo de las conferencias episcopales de Alemania, Suiza, Austria, Belgica, Suecia, etc..ect.??

Pues que nuestrasMisa s sean invalidas y que no se celebre el Sacrificio del Calvario y que la Eucaristia ya no este en nosotros ni en nuestros Sagrarios.

Por que?

Porque con la libre traduccion que el P. Francisco ha otrogado a las conferencias episcopales a los libros de Liturgia o los rituos de Sacramento Mediante su carta Motu Propio Magum Principium

El ecumenismo va a marcar el orden de la traduccion literal a una interpretativa.
La hoja de ruta la marca el siguiente documento conjunto :

Del Conflicto a la Comunion es un documento que firmo Francisco con los luteranos el2017 , es un acuerdo entre los luteranos y la Iglesia Catolica en donde los catolicos ya abandonan el concepto de "Transubstanciacion" ncomo se transcribe en su punto 154:
Comprensión común de la presencia real de Cristo 154. Tanto luteranos como católicos pueden afi rmar en conjunto la presencia real de Jesucristo en la Cena del Señor: «En el sacramento de la Cena del Señor, Jesucristo, verdadero Dios y verdadero hombre, está presente total y enteramente, con su cuerpo y su sangre, bajo los signos del pan y del vino» (Eucaristía 16). Esta declaración en común afi rma todos los elementos esenciales de la fe en la presencia eucarística de Jesucristo sin adoptar la terminología conceptual de «transustanciación».
30/01/18 2:27 PM
GUILLERMO OSPINA ARCHILA
JOSE LUIS claro que "salve es un saludo" pero en el contexto en que lo tomamos deja de serlo. De otra parte la oracion a nuestra virgencita se inicia con ese" Dios te Salve" auncuando en todos los escritos donde se explica como rezarlo,, dice "DIEZ AVEMARIAS" Y EN NINGUNA PARTE ENCONTRE QUE FUERE 10 DIOSTESALVES. En mis circulos estamos orando como "AVE MARIA llena eres de gracia... etc." sin esperar a que ningún Señor Obispo nos diga que así podemos hacerlo.
31/01/18 6:32 PM
Ricardo
Tendríamos que tener en cuenta el Padrenuestro en los primeros tiempos de la Iglesia, y en la Tradición de como se interpretaban entonces los Evangelios, para aclarar esta nueva situación que plantean los Obispos "alemanes"...
3/02/18 10:23 PM
José Luis
GUILLERMO OSPINA ARCHILA , nosotros lo comprendemos, pero hay quienes no lo comprende. Punto y final.

Otra cuestión, Desconozco completamente qué libros usan estos obispos alemanes, si protestantes o católico.



Mt 6,13 "Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén." (Reyna Valera 1960. ) (Internet)
29/07/18 11:28 AM

Dejar un comentario



Los comentarios están limitados a 1.500 caracteres. Faltan caracteres.

No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.

Los comentarios aparecerán tras una validación manual previa, lo que puede demorar su aparición.