Lo fácil que es conjugar verbos en chino
El lector JCA me mandó un enlace a su post “Árabe en Linux con scim (skim)” al acordarse de que mi padre sabe leer árabe. Comienza ese post:
”Es posible que hayan leído algunos artículos en que aparezcan palabras en árabe. Se preguntarán: ¿cómo las ha tecleado? Pues, en la mayoría de los casos, con recorta-pega, ¡faltaría más!. Sin embargo, cuando empleo el ordenador con Linux, puedo introducir texto árabe sin problemas con teclado occidental (español en mi caso), gracias al método de entrada scim (o skim, si emplea KDE como gestor de ventanas).”
Esto último me suena a chino, o peor que chino porque el idioma chino no es tan complicado como se suele pensar la gente. Aún así, es impresionante que JCA no sólo sepa algunas palabras en chino, sino también cómo escribir en chino con teclado occidental. Me explicó que
“en Linux con el mismo interfaz también se puede escribir en chino, con teclado occidental, y normalmente viene por defecto, junto con el japonés. De hecho, también se puede escribir en griego koine (para biblistas es estupendo, aunque cuesta más configurarlo), ruso, ge’ez… Para todas las lenguas con alfabeto latino, ningún problema con el sistema de composición…”
No sé si funciona con ordenadores Mac, ni tampoco sé leer ni escribir muy bien en chino, pero sí puedo mostrarles que el chino no es un idioma tan difícil de aprender. De hecho, en los EE.UU. he conocido a niños que me dijeron que les parecía más fácil aprender chino que español. ¿Por qué?
A) No se distingue el género de los pronombres chinos.
1) Yo - WO
2) Tú (Usted) - Ni / (Ning)
3) Él / ella = TaPara formar el plural de los pronombres, se añade “men””
1) Nosotros – Wo - men
2) Vosotros / Ustedes – Ni-men / (Ning-men)
3) Ellos / Ellas – Ta-men
B) Además, los verbos no se conjuegan como en español sino que se usa el infinitivo con todos los pronombres tanto en el presente como en el futuro, por ejemplo. En general, se añaden palabras antes del verbo para matizarlo y expresar el tiempo. Si no se añade nada, se está hablando en el presente. Para referirse a diferentes personas, simplemente se usa el pronombre apropiado, sin cambiar el verbo.
Ejemplos con el verbo “chi-tau” (“rezar”) [“Nien-ching” es otra forma de decir “rezar”]
Ahora – “Sen tsai”
Yo ahora rezo – “Uo sen-tsai chi-tau’
Todavía – “Jai”
Yo todavía rezo - Uo jai chi-tau”
Poder – “Ke-i”
Yo puedo rezar - Uo ke-i chi-tau”
Hay que – “Iau”
Hay que rezar - “Iau chi-tau”
2) Pasado (verbo + “le”)
Ayer – “Tso-tien” + pronombre y verbo + “le”
Yo recé ayer - “Uo Tso-tien chi-tau le”
3) Futuro("Huei” + verbo)
Rezaré - “Uo huei chi-tau”
Mañana – Mein tien
Rezaré mañana - “Uo mein-tien huei chi-tau”
Pasado mañana – Jou-tien
Rezaré pasado mañana - “Uo jou-tien huei chi-tau”
Con práctica y con el interfaz que nos recomienda JCA, en poco tiempo estaremos disparando el número de visitas a InfoCatólica de China.
————————————————————
S. Luis Beltrán, O.P. (1526-1581), que nació en Valencia, sólo sabía hablar español, pero con el don de lenguas llegó a hacer entender la Buena Nueva del Señor a muchas tribus en el norte de Colombia, bautizando a más de 15.000 desde 1562 a 1569. Sus palabras estaban acompañadas de grandes penitencias, como el dejarse picar por mosquitos en la selva.
Con la fama debida a la multitud de conversiones que lograba, no le faltaban personas que le consultaban, como Sta. Teresa de Jesús que le preguntó si debería de fundar un convento en su ciudad (lo cual afirmó el santo tras dedicarse varios días a la oración),.
Otro resultado de la predicación de S. Luis Beltrán fue que sus enemigos quisieron matarle, como le pasó al Señor. En el Evangelio del XXVII Domingo de Tiempo Ordinario los fariseos le hacían preguntas al Señor: “para ponerlo a prueba” (Mc. 10, 2), itntentando encontrar alguna ezcusa para pedir la muerte de Jesús. Hablaban el mismo idioma, pero no le entendían.a nivel espiritual. Gracias a la ayuda divina, el santo sobrevivió varios atentos de asesinato, incluyendo intentos de envenenarle y de matarle con una escopeta.
Con gran paciencia, S. Luis Beltrán supo dejar en las manos de Dios los obstáculos de comunicación tanto a nivel natural como a nivel sobrenatural de parte de sus oyentes. El sembraba, pero la cosecha era toda del Señor. Es más facil hacer todo (hasta escribir en chino con teclado occidental o aprender el chino), cuando se entiende mejor el “método detrás de la locura” (“method behind the madness”). ¿Cuál era su método? “Recorta-pega” de la vida del Señor a la suya, recurriendo a la fuente de santidad por medio de la oración y el sacrificio. A veces la mayor dificultad es superar nuestra impresión de que algo es demasiado difícil.
Preguntas del día [Puede dejar su respuesta en los comentarios]: ¿Hay alguna cosa que creía ser muy difícil pero logró aprender? ¿Qué le ayudo a superar la dificultad? ¿Cómo se puede aplicar eso a la vida espiritual?
Mañana: S. Daniel Comboni – “de los que son como ellos es el reino de Dios” (Mc. 10, 14)
14 comentarios
A mi el Chino me parece complicadísimo (las letras) hace tiempo leí con algo de detalle el I Ching, los exagramas. Me pareció un libro interesante, no es sólo adivinación, también hay filosofía en el. Varias veces he visitado un museo oriental de mi ciudad y la verdad es que siempre es asombroso el arte y la cultura China. Tengo algún juego de figuras animales hechas con papel cortado y coloreado. Todo es un detalle de finura y delicadeza. El trabajo de la laca, la tinta china, las monedas, en fin, todo es muchísimo trabajo y talento. Por algo en España se dice que "esto es un trabajo de chinos" para señalar algo muy trabajoso y complicado. Últimamente he leido sobre la cultura del arroz (diferenciandola de la cultura del trigo) y puede que haya algo de cierto en el valor del esfuerzo, trabajo, tesón, constancia que hay en los paises orientales (que hicieron del arroz y su cultivo la forma básica de vida).
¿Qué le llevará menos tiempo a alguien como yo? ¿Aprender chino o alcanzar la Santidad? Creo que prefiero no pensarlo, por más que usted diga que el chino es fácil... ;)
Por ejemplo, hay un símbolo para la mujer, que se parece a una persona redondeada en medio (embarazada, que puede tener hijos). La palabra madre ("ma"), incluye el símbolo de la mujer y del caballo, uno junto al otro, porque tiene que ver con la primera y se pronuncia de forma parecida a caballo ("maa"), pero con una entonación diferente.
El I-Ching me parece supersticioso tal y como lo usan los chinos, pero el arte chino me fascina. Tengo muy gratos recuerdos de diferentes manualidades que hacía mi madre y me encanta el papel cortado que menciona. Pero, también se puede encontrar tradiciones parecidas en otras culturas.
Respecto al esfuerzo, he observado lo que dice en las escuelas en que he trabajado, y tengo anécdotas de sobra de mi infancia... creo que tiene razón. Pero, que yo sepa, el cultivo del arroz tiene algo que ver con la geografía del país porque hace falta mucha agua para poder cultivar bien el arroz. Muchas gracias, Manuel, por su interesante comentario.
No digo que aprender chino sea fácil para todos, pero sí que conjugar verbos en chino lo es. No hay muchas conjugaciones en diferentes tiempos con tantas excepciones que los alumnos comienzan a dudar si hay reglas o no. Simplemente, se usa la misma palabra para el verbo.
Puede ser difícil pronunciar bien las palabras si uno no está acostumbrado a ello, ya que cambiando la entonación uno puede cambiar la palabra por completo. "Ma", dependiendo de si la voz sube o baja o se alarga o no hace nada de eso, puede significar: "limpiar", "regañar", "caballo" o "madre", respectivamente.
Otra cosa, como dice, es alcanzar la Santidad, pero Jesús vino y nos enseñó cómo hacer la Voluntad de Dios, y además nos dijo que para Dios no hay nada imposible. Un saludo.
Respecto a la santidad, desde luego hace falta la ayuda de Dios para alcanzarla y en cuanto al aprendizaje de chino... ¡También, ja, ja! Aunque los verbos sean fáciles, eso sí. Fuera bromas, no sabía que era principiante en el aprendizaje de chino. Siendo así, le deseo mucho ánimo, dentro de nada estará usted hecha una experta, ya lo verá.
De pequeña, viviendo en España, resistía aprender sobre la cultura china (aunque no hay manera de escaparlo teniendo padres de China continental y Taiwán). No fue hasta que conocí a mi esposo que empecé a interesarme más y a apreciarla más. Mi esposo no es de origen asiático pero a él le encanta la cultura china, que por eso se interesó en mí cuando éramos adolescentes.
Preparándome para mudarme, encontré los libros que me dió mi padre para aprender a leer y escribir chino. A ver si por fin lo llego a aprender bien. Cuanto más idiomas sabe uno, mayor la capacidad de poder ayudar a alguien con ello, que el Señor no nos da nuestros talentos para nada. Nos los da para santificarnos. Un saludo.
Los idiomas son herramientas que hay que usar. Para el que aprende, el miedo a emplear un idioma quiza sea como el miedo a tirarse al agua de una piscina. La tiene delante pero no se decide. O tambien se debe comparar con el aprendizaje de un instrumento musical que hay que ejercitar todos los dias. Pero seguro que estas consideraciones se pueden aplicar tambien a la vida espiritual...Tienes razon Maria Lourdes al decir que, a veces, la mayor dificultad es superar nuestra impresion de que algo es demasiado dificil.
En casa, ademas del japones se oye el coreano que le gusta a mi esposa (ella se bautizo en Seul), aunque yo no lo hablo, ella si. Alguna que otra vez tambien se ha oido el chino y doy clase a algunas estudiantes chinas. A nuestro hijo le animamos a que aprenda muchos idiomas, tambien chino; aunque al final solo sepa tres. El futuro es de las personas que sepan idiomas, que abren puertas al conocimiento de gente, permiten conocer mejor el mundo y tambien da mayores oportunidades de trabajo.
De todas formas, igual que S. Luis Beltran, que nos presentas en tu interesante articulo y solo sabia espaniol, no es imprescindible ser poliglota para ponerse en manos del Senior.
Aun mas, como el mejor viaje es el viaje interior, a los que son espanioles les animaria a que conocieran mejor su propio idioma, su historia autentica (no la tergiversada; la de la Leyenda Negra, "Tree of hate" segun libro del historiador Philip W. Powell), y su fe catolica; que fue el motor de muchas empresas y puede ser nuestro motor de cada dia. Coincido con Ana en que hay que saber conocerse.
En ese sentido, aprendo mucho en tu bitacora, Maria Lourdes. Gracias y perdon por la extension. (Animo en vuestro traslado).
A mí me costó aprender a hacer ganchillo. A lo largo de los años, tres o cuatro personas me lo quisieron enseñar y por fín logré hacerlo. Esas personas quisieron que lo aprendieran y me ayudaron, pero más quiere el Señor que seamos santos, o sea que la perseverancia a pesar de nuestros fallos es muy necesaria. Un saludo, y perdón por la tardanza de mi respuesta.
Tuve una compañera de cuarto cuando tomé un curso en Francia hace años que me dijo que sólo se había apuntado porque el viaje le salía más barato así y ella quería ir de compras en Francia. Era muy simpática y alegre y un año después asistió a mi boda. Fui de compras con ella y estaban cerrando el supermercado. Al pagar, el precio le resultó demasiado caro y pidió por gestos que viniera alguien encargado del supermercado y le llevó a ver el precio que había visto, y eso sin pedir ayuda con el idioma. En cierto sentido, me recuerda la persistencia de la mujer cananea.
En mi casa, mi esposo no habla español, pero va aprendiendo unas palabras porque hablo con mis hijos sólo en español para que lo aprendan. Supongo que algo parecido pasa con el coreano en su casa. La anécdota de mi compañera de cuarto y el interés que tenemos en que nuestros hijos aprendan diferentes idiomas me hacen pensar en si pongo el mismo empeño en la vida espiritual, la propia y la de mis hijos. ¿La valoro suficientemente como para dedicar tiempo a ella?
Aprendo mucho de sus comentarios también y le agradezco su participación y sus buenos deseos. Un saludo.
me parece que nada es imposible y en la vida espiritual este idioma lleva mucha sabiduria y poder
para entender el sentimiento por medio de su musica
este es un don de dios de aprender y entender ese mundo mental y espiritual que ellos poseen.
----------------
Esperanza Borraez, en efecto, todo aprendizaje de idioma requiere gran paciencia. El idioma chino en sí es muy lírico, pero en cierto sentido también lo son los demás idiomas. Respecto a la espiritualidad "china", no creo que exista como tal, ya que hay chinos de muchas religiones (entre ellos católicos practicantes que arriesgan sus vidas por su fe). Pero, en efecto, todo uso de la inteligencia humana es don de Dios.
me parece que nada es imposible y en la vida espiritual este idioma lleva mucha sabiduria y poder
para entender el sentimiento por medio de la musica
-------------------
Esperanza Borraez, algo interesante de los idiomas es que la mayor parte de la comunicación no es vocal, sino que percibimos mucho de lo que se comunica por medio de lo que se observa visualmente o por el tono de voz, como se ha fijado (según lo que comenta).
-----------------
Esperanza Borraez, los caracteres chinos compuestos de dos partes en uns palabra suelen representar en la parte izquierda una imagen de lo que representa la palabra y en la parte derecha una imagen de algo que muestre el sonido de tal palabra. O sea que todo se entiende en el sistema utilizado, pero, como dice, todo es don de Dios.
Los comentarios están cerrados para esta publicación.