Tres errores de traducción falsean el pensamiento del Papa
Gracias a un post de Andrés Beltramo en InfoCatólica me he dado cuenta de que la traducción española de un párrafo muy discutido de la larga entrevista al Papa Francisco publicada hace pocos días por La Civiltà Cattolica contenía tres gruesos errores que distorsionan totalmente su sentido.
En efecto, según el texto original de la entrevista (en italiano) el Papa dijo lo siguiente: «Non possiamo insistere solo sulle questioni legate ad aborto, matrimonio omosessuale e uso dei metodi contraccettivi. Questo non è possibile. Io non ho parlato molto di queste cose, e questo mi è stato rimproverato. Ma quando se ne parla, bisogna parlarne in un contesto. Il parere della Chiesa, del resto, lo si conosce, e io sono figlio della Chiesa, ma non è necessario parlarne in continuazione».
Sin embargo, el primer texto publicado de la traducción al español decía lo siguiente: “No podemos seguir insistiendo solo en cuestiones referentes al aborto, al matrimonio homosexual o al uso de anticonceptivos. Es imposible. Yo he hablado mucho de estas cuestiones y he recibido reproches por ello. Pero si se habla de estas cosas hay que hacerlo en un contexto. Por lo demás, ya conocemos la opinión de la Iglesia y yo soy hijo de la Iglesia, pero no es necesario estar hablando de estas cosas sin cesar.”
Es fácil ver que en estas pocas líneas hay tres gruesos errores de traducción:
A) El Papa no dijo: “No podemos seguir insistiendo sólo en…"; sino: “No podemos insistir sólo en…”
B) El Papa tampoco dijo: “Yo he hablado mucho de estas cosas…"; sino lo contrario: “Yo no he hablado mucho de estas cosas…”
C) Y el Papa tampoco dijo: “Pero si se habla de estas cosas…"; sino: “Pero cuando se habla de estas cosas…".
Después de la difusión inicial del texto de la entrevista (que es la que causa un mayor impacto en la opinión pública) fue corregido el error B; pero los errores A y C permanecen hasta el día de hoy.
El error A lleva a pensar que el Papa rechaza una de las líneas de fuerza de los dos pontificados anteriores.
El error B llevaba a pensar que el Papa había cambiado de postura, aceptando los reproches que le habrían dirigido quienes piensan que no hay que hablar mucho del aborto, el matrimonio homosexual y la anticoncepción
El error C lleva a pensar que hablar del aborto, el matrimonio homosexual y la anticoncepción no es necesario, sino algo opcional.
Estos tres errores gruesos se dan en un párrafo muy corto y muy delicado y los tres apuntan en una misma dirección. ¿Es necesario ser mal pensado para considerar la hipótesis de una tergiversación deliberada?
Daniel Iglesias Grèzes
InfoCatólica necesita vuestra ayuda.
Para suscribirse a la revista virtual gratuita de teología católica “Fe y Razón”
Por favor complete y envíe este simple formulario. Se enviará automáticamente un mensaje a su email pidiendo la confirmación de la suscripción. Luego ingrese a su email y confirme la suscripción, presionando el enlace correspondiente.
17 comentarios
Reconozco que este párrafo era el que me hacía sufrir, en silencio, por esa mala interpretación, yo tomé el error A.
Qué alegría me he llevado al leer esta aclaración!!!
Un saludo.
---
DIG: A mí también me hizo sufrir el error A, hasta que descubrí que era un error.
---
DIG: Yo no busco conspiraciones debajo de cada piedra; pero cuando, en un texto importante de sólo cinco o seis renglones, muy fácil de traducir, veo tres errores gruesos de traducción, que no parecen ser errores aleatorios, sino que tienden todos sistemáticamente para un mismo lado, entonces me parece que en principio cabe considerar la hipótesis de una distorsión deliberada; lo cual no significa que yo afirme que existió.
---
Al final, el contexto de la entrevista, del párrafo y del pensamiento de la Iglesia no cambian por un "no" incluido u omitido. Sea que el Papa "haya hablado mucho" o "no haya hablado mucho", lo cierto es que recibe críticas por ello y que la Iglesia tiene una opinión firme sobre esas cuestiones.
---
DIG: Es sumamente distinto que el Papa diga que no tenemos que insistir sólo en el aborto etc. (casi ningún católico militante provida o profamilia se dará por aludido en esta crítica papal) a que el Papa diga que no tenemos que "seguir insistiendo" sólo en el aborto etc. Esto que le hace decir todavía la mala traducción de los jesuitas españolas es una crítica directa a la Iglesia de hoy, un claro rechazo de la embestida de Juan Pablo II y Benedicto XVI contra la "cultura de la muerte".
---
La interpretación que el periodista o lector en su momento hace no viene del párrafo bien o mal traducido, sino de su propio pensamiento. Al grado que un periódico "serio" puede inventarse palabras que el Papa jamás dijo, sin necesidad de recurrir a una "mala" traducción.
Para el creyente, las palabras de Francisco podrían ir para acá o para allá y le daría lo mismo, porque tiene una referencia clara (llámese Catecismo, Magisterio, Biblia o Cristo, según cada quién lo comprenda). Para el no creyente, la posición de la coma y la inflexión de la voz son suficientes para justificar lo que de todas maneras ya tenía justificado en su mente, y para dudar de lo que de todas maneras ya tenía en duda.
---
DIG: Fue hecha por un jesuita para la revista española "Razón y Fe", de la Compañía de Jesús.
---
DIG: El Papa no dicho esos tres errores. Se los ha hecho decir una mala traducción.
---
Me quedo con un par de frases, muy bien traducidas y que dan la impresión de estar muy bien pensadas y meditadas y que son para enmarcar:
“Un cristiano restauracionista, legalista, que lo quiere todo claro y seguro, no va a encontrar nada. La tradición y la memoria del pasado tienen que ayudarnos a reunir el valor necesario para abrir espacios nuevos a Dios. Aquel que hoy buscase siempre soluciones disciplinares, el que tienda a la ‘seguridad’ doctrinal de modo exagerado, el que busca obstinadamente recuperar el pasado perdido, posee una visión estática e involutiva. Y así la fe se convierte en una ideología entre tantas otras."
---
DIG: ¿Quién se da por aludido? ¿Quién quiere "todo" claro y seguro? ¿Quién busca "siempre" soluciones disciplinares? ¿Quién tiende a la seguridad doctrinal "de modo exagerado"? No me considero restauracionista ni legalista. Pero hay también un deseo legítimo de fidelidad doctrinal y un deseo legítimo de medidas disciplinares adecuadas para resolver ciertos problemas graves. Seguramente el Papa esté de acuerdo con esto.
---
"“El hombre va a la búsqueda de sí mismo, y es natural que en esta búsqueda pueda cometer errores. La Iglesia ha vivido tiempos de genialidad, como por ejemplo el del tomismo. Pero también vive tiempos de decadencia del pensamiento. Por ejemplo: no debemos confundir la genialidad del tomismo con el tomismo decadente. Yo, desgraciadamente, estudié la filosofía en manuales de tomismo decadente. En su pensamiento sobre el hombre la Iglesia debería tender a la genialidad, no a la decadencia”.
---
DIG: De nuevo, ¿qué tomista se dará por aludido? ¿Quién se considerará a sí mismo un tomista decadente? Si hay una verdadera genialidad del tomismo, entonces en muy gran medida el tomismo es un sistema filosófico verdadero, independientemente de que los filósofos tomistas de hoy o de ayer sean mejores o peores. Lo principal en una filosofía es que sea verdadera, no que sea nueva, actualizada, moderna, viva, etc. Aunque es verdad que un buen filósofo debe reflexionar también sobre los problemas actuales y dialogar con los hombres y los filósofos de su tiempo. ¿Cómo se podría cumplir estas últimas tareas con genialidad sin partir de bases filosóficas verdaderas? Lo que yo veo en estas palabras del Papa es un llamado a una renovación o profundización del tomismo, no a su descarte.
En este caso, no sé si hay mala fe.
Saludos.
---
DIG: Gracias, Martin. Yo espero que no haya mala fe, sobre todo porque me he dado cuenta de que conozco al traductor. Pero eso no quita que la traducción de ese párrafo haya sido muy mala y que resulta muy inusual que haya acumulado en tan pocas palabras tantos errores que apuntan todos en la dirección de una ruptura chocante con una praxis pontificia anterior.
Sin embargo, no por ello podemos pensar que el desastre para la imagen de la Iglesia que ha supuesto la famosa entrevista del Papa Francisco se debe exclusivamente a estos "errores" de traducción.
Sus palabras rezuman modernismo al 100%.
(DIG: Borro todo el resto. No admito que se acuse de hereje al Papa en mi blog).
è stato rimproverato."
Lo que le ha sido reprochado es que NO ha hablado mucho de esas cosas.
Por lo tanto, los que le han reprochado piensan que HAY que hablar mucho de esas cosas.
---
DIG: Pero la traducción española original decía lo contrario.
---
DIG: Luis López-Yarto SJ.
La regla en Roma es traducir las encíclicas y hasta los documentos magisteriales más serios desde el italiano (y no de las lenguas originales, o de la versión oficial latina).
Y muchas veces hacen la traducción alumnos bilingües de los Colegios romanos de lengua española, y no profesionales. Ése es uno de los dramas del asunto.
En un momento me topé con un texto que dije "esto no puede ser, tiene que ser un error". Y como estan tambien las versiones en italiano y en ingles, comprobe que efectivamente era un error de traduccion. Pero grueso, que cambiaba el sentido del enunciado. Y despues encontre dos mas.
No se si todavia siguen estando los errores en la version de la enciclica en el Vaticano. Yo lo que hice en su momento fue bajar una copia del archivo .htm a mi PC y corregir mi copia.
Gracias por apoyarnos a ir conociendo mejor nuestra Fe.
---
DIG: Muchas gracias, Gustavo. Por favor ayúdanos a difundir más la revista "Fe y Razón".
---
DIG: Es mejor que esperen sentados... El Papa no va a hacer nada de eso.
Lo que dices sobre la Universidad jesuita de El Salvador es lamentable, pero no hay que generalizar. Muchos jesuitas no apoyan la teología de la liberación filomarxista.
Ese es el problema, que nadie se da por aludido. Que el problema es de la prensa o de personajes de tebeo como la creación de Higinio Fernández.
Pero el papa habla bien clarito de una serie de actitudes concretas, que percibe como claro problema para la evangelización, para transparentar el rostro de Cristo, y aquí todo el mundo se pone a silbar y a mirar para otro lado y a analizar las comas de los traductores.
Y mientras tanto la casa sin barrer.
---
DIG: Tienen que darse por aludidos los que realmente caen en los errores criticados por el Papa Francisco. Pero aquí surge la cuestión "de facto": ¿Quién incurre en esos errores? ¿Quién, por ejemplo, habla sólo del aborto, el matrimonio homosexual y la anticoncepción?
En este punto hay que evitar una enorme falacia. Yo, por ejemplo, integro varias asociaciones. Una de ellas es la Asociación "Familia y Vida", formada por católicos. Esa asociación se dedica a la defensa de la vida y la familia porque ése es su objeto social; pero eso no significa ni por asomo que los católicos que la integramos reduzcamos nuestra vida cristiana sólo a eso. Con la misma falta de lógica se me podría acusar de reducir mi vida cristiana a la promoción social por integrar la Obra Social Pablo VI, que tiene un fin caritativo.
Una cosa es decir que todos los reduccionismos son malos y que en ese sentido todos los cristianos tenemos que estar siempre vigilantes; pero otra muy distinta sería insinuar que en general los católicos provida tienden fuertemente al reduccionismo, cosa que sencillamente no es verdad. Sería cierto, en cambio, decir que la secularización amenaza mucho más fuertemente hoy a otros grupos o asociaciones católicas.
---
DIG: El texto auténtico es una apelación razonable a la jerarquía de las verdades en la doctrina y la predicación cristianas, no un rechazo de la praxis pontificia anterior. Me refiero al párrafo considerado en el post. No opino del resto de la entrevista.
---
DIG: Es obvio que el Papa no se refería a mí, pero ¿a quién se refería? ¿Dónde están los católicos provida y profamilia que reducen su vida cristiana a su militancia provida y profamilia? Yo calculo que deben de ser muy pocos. No caigamos en la falacia de equiparar la especialización con la reducción. Cada cristiano no cumple en la Iglesia todas las funciones posibles (eso sería pedir un imposible). Según la imagen paulina, el cristiano es sólo un órgano que cumple unas funciones determinadas (y no otras) en el cuerpo de Cristo (la Iglesia), pero no por eso deja de servir a todo el cuerpo.
---
DIG: Te equivocas totalmente. Yo no llamé falaz al Papa, ni se me ocurre pensar que lo sea. Advertí contra una posible falacia, sin atribuirla al Papa.
Dejar un comentario