La mejor Biblia católica en español
Siempre es difícil encontrar una buena Biblia en castellano y con notas explicativas que ayuden a comprender el texto sagrado.
Por gracia y por el esfuerzo de un alma desinteresada, nos ha llegado este material genial que ahora presentamos del gran biblista alemán, Mons. Juan Straubinger, infatigable apóstol en Argentina y reconocido traductor y comentador de las Sagradas Escrituras en la lengua de Cervantes. No tememos equivocaros si decimos que, sus traducciones y especialmente sus comentarios, son de los más adecuados para que el católico sencillo y de a pie pueda comprender mejor la palabra inspirada.
Vaya aquí el texto de un sacerdote amigo con algunas notas introductorias sobre su vida.
P. Javier Olivera Ravasi
9.11.2015
Obras de Straubinger para descargar en distintos formatos
a. Biblia de Straubinger (Antiguo y Nuevo Testamento).
b. Vida de Mons. Straubinger por Mons. Carlos Ruta y por el padre Néstor Sato
c. Libros de Straubinger:
La Iglesia y la Biblia; Los salmos (comentados)
El misterio del mal y de la muerte en Job
Espiritualidad bíblica
Cien Testigos
Ester y el Misterio del Pueblo Judío
Ensayo sobre Job
Los Fariseos
Revista Bíblica: 31 Artículos de Mons. Straubinger
Artículos relevantes de Revista Bíblica
¿Quién fue Monseñor Straubinger?
Esta pregunta va de la mano con otra: ¿Cuál es la mejor Biblia en español?
Sabemos que la Biblia fue escrita originalmente en los idiomas hebreo, arameo y griego, y luego traducida a los distintos idiomas, existiendo, en la actualidad, muchísimas versiones en español. Cabe, entonces, preguntarse: ¿Cuál será la mejor versión de la Biblia en castellano?
Lo mismo se preguntaba el profesor William Barclay: “¿Cuál versión nos convendría más?”, Y se respondía: “No existe la traducción perfecta capaz de trasladar cabalmente las palabras de un lenguaje a otro. Cada traducción tiene algo que ofrecer”.
Sin embargo, es necesario conocer cuáles son las buenas traducciones de la Biblia al español y cuáles las menos felices. ¿No habría que dejar ésta preocupación a los estudiosos y conformarnos nosotros con cualquier Biblia Católica? No se puede. Santa Teresita del Niño Jesús, que vivía de la espiritualidad bíblica, sufría mucho a causa de la poca claridad de algunas traducciones: “Me contrista ver la diferencia de las versiones. Si yo hubiera sido sacerdote, habría aprendido el hebreo y el griego a fin de poder leer la Palabra de Dios tal como Él se dignó hablarla en lengua humana”.
He aquí una de las características de la Biblia de Monseñor Straubinger: traduce la Biblia al castellano desde los mismos idiomas originales, gracias a su facilidad envidiable para las lenguas y a su profundo conocimiento de la mentalidad oriental.
Por supuesto, esto sólo no basta para afirmar que su Biblia sea ‘la mejor traducción’: no es nuestra pretensión, ni nos corresponde a nosotros juzgarlo.
No olvidemos, por otro lado, ninguna ‘traducción’ alcanzará jamás la perfección de la versión original. Sin embargo, debe la Iglesia “siempre” trabajar por acercar a los fieles traducciones y comentarios cada vez más refinados. Por eso nos alegramos de ofrecer la Palabra de Dios a través de la obra monumental de Monseñor Straubinger: su traducción de la Biblia, las notas riquísimas que la pueblan, y otras de sus muchas publicaciones.
Volvamos entonces a la pregunta: ¿Quién fue Straubinger?
1883: nace Juan Straubinger en Alemania.
1907: es ordenado sacerdote. El mismo año, su Obispo lo envía a Roma, para que se perfeccione en Ciencias Bíblicas. Luego estudia en Tierra Santa. Terminada la guerra, vuelve a Alemania. El joven científico de 35 años, piensa dedicarse a la cátedra universitaria y la investigación. Los planes de Dios son otros. Su Obispo lo nombra director diocesano de Cáritas.
Pero Straubinger no se olvida de la Escritura, y funda el Movimiento Bíblico Popular Católico.
1937: la policía nazi acude a buscar y apresar a Straubinger. Este huye –a tiempo- a Suiza. Una vez allí, obtiene del Obispo del lugar, la autorización para permanecer sólo un año en la diócesis porque hay “demasiado clero". Proyecta dirigirse al Brasil, y comienza a estudiar portugués.
1938: Monseñor Enrique Mühn, primer obispo de Jujuy, era hijo de alemanes. Viaja a la tierra de sus padres, pasando por Suiza, y alojándose en la casa religiosa donde vivía Straubinger, al que invita a venir a su Diócesis. Straubinger tiene 55 años y no sabe castellano, pero acepta la invitación y el desafío, comenzando a estudiar la lengua que será el instrumento en su nuevo campo apostólico. Monseñor Mühn lo nombra párroco de San Pedro de Jujuy.
1939: En Jujuy Straubinger da a luz el Movimiento Bíblico Argentino. Desde allí, llega a todos los centros católicos de Argentina una modesta publicación con el título “Revista Bíblica". ¿Quién es Straubinger?, se preguntan todos. Se le tiene cierto recelo. Esto de ‘Apostolado Bíblico’ huele a protestantismo. Pero la Revista continúa saliendo. En pocos años, tenía suscriptores y corresponsales en todos los países de América.
1940: le ofrecen la cátedra de Sagrada Escritura en el Seminario de La Plata, Buenos Aires. Allí da sus clases a los seminaristas: Sagrada Escritura, Patrología, Griego bíblico y Hebreo; además, atiende la capellanía del Hospital Italiano, y trabaja sobre la versión castellana que de la Biblia hiciera Felix Torres Amat (1825), preparando una edición de la misma. Y le añade notas explicativas extensas y riquísimas.
1944: Straubinger tiene 61 años. Ha llegado el momento en que va a comenzar la obra para la que Dios lo ha ido preparando: la traducción directa de toda la Biblia y su comentario. Casi ‘sin querer’ comenzó esta edición. Después de haber publicado los cinco tomos de la Biblia Vulgata, Straubinger pensaba descansar de sus tareas de publicista.
Una gran editorial argentina, deseando mostrar su adhesión al IV Congreso Eucarístico Nacional, quiso ofrecer al público una traducción directa de los Evangelios según el texto original griego. Straubinger rechazó la demanda por creerla superior a sus fuerzas, pero hubo al fin de acceder ante la insistencia de los editores. Septiembre de ese año vio la luz la 1° traducción argentina de los Evangelios.
1945: El éxito logrado por la bendición de Dios, impulsaba al autor y a los editores a proseguir la obra emprendida. Se puso en venta una edición de los ‘Hechos de los Apóstoles’.
1947: Le siguieron, en dos tomos, las Cartas de San Pablo.
1948: Se publica la traducción íntegra del ‘Nuevo Testamento’. Quedaba concluída así, la primera parte de la obra emprendida.
1949: Fueron primicias del Antiguo Testamento, los ‘Salmos’.
1951: se completa el Antiguo Testamento, la “primer traducción Católica Americana según los textos primitivos” (griego y hebreo). Se llamó ‘Biblia platense’.
Ese mismo año, Straubinger se despide de los lectores de Revista Bíblica, y regresa a su Patria. Al dejar la Argentina, había publicado 23 volúmenes en distintas editoriales. Escribe todo a mano, con una caligrafía clara y pareja, que deja adivinar, al igual que su trato personal, un espíritu sereno y equilibrado, un corazón habitado por la paz bíblica.
1956: No volvería a la Argentina. Resentida su salud, decidió quedarse en su amada Alemania. El 23 de marzo, víspera del Domingo de Ramos, concluía sus días sobre la tierra, este infatigable sembrador de la Palabra.
¿Cómo mejor sintetizar la vida de éste “Jerónimo de toda la América del Sur” (como la llamó la Facultad de Teología de la Universidad de Münster), sino transcribiendo las palabras con que se despedía de la Revista Bíblica, antes de partir hacia Alemania?
“Doy gracias a Dios que en estos años me ha confortado con el consuelo de las Sagradas Escrituras (Rom 15, 4) y me ha dispensado no sólo el favor de dirigir esta Revista sino también el privilegio de traducir la Biblia entera y difundir los santos Evangelios y otros textos bíblicos en más de un millón de ejemplares".
P. Leonardo López, IVE
27 comentarios
Uno de los miembros del equipo traductor, el P. Francisco Varo, lleva un blog donde todas las semanas, usualmente los lunes, publica los pasajes que se leerán en la liturgia del domingo o fiesta de guardar próxima siguiente, junto con el comentario de esos pasajes.
bibliadenavarra.blogspot.com
aquí en Argentina hay manera de conseguir Biblias impresas de mons.Straubinger?. O no se editan?
Gracias!
Miriam de Argentina: la UCALP había editado la Biblia pero creo que al cambiar las autoridades, hace un par de años, ya no se volvió a editar; quizás pueda conseguirse algún ejemplar aún.
Dios los guarde
PJOR
A quienes la quieran adquirir, pueden comunicarse al mail que figura en mi blog, en dos tomos (la de UCALP en un tomo no se consigue por el momento) pues la tenemos disponible en nuestra librería.
Podemos hacer envíos al interior y exterior.
---------------
Buen dato, Virginia! Dios los bendiga. PJOR
San Josemaría dicen que puso mucho empeño en esta obra que no se terminó de traducir y comentar hasta el 2008. Quiso que fuera ortodoxa, rigurosa y accesible a un lector medio.
En mi caso es la Biblia que suelo usar cotidianamente, y me agrada bastante. Aunque en ciertos pasajes me habría gustado entender hebreo, griego y arameo y poder contar con las fuentes originales.
Además de la de Straubinger y la de Navarra que comenta Juan Argento, ¿hay alguna otra traducción que sea muy recomendable?
Mucha gente lee los pasajes bíblicos sin leer los comentarios a pie de página. Siempre he dicho que leyendo esos comentarios cualquier católico puede adquirir una buena base de conocimientos.
Nunca recomendaría la Biblia Latinoamericana.
Ver por ejemplo Col 1:24 y su gran diferencia con otras Biblias que parece tradujeran una herejia al decir que al sacrificio de Cristo "le falta algo" o se completa con la de Pablo, todos sabemos que el sacrificio de Cristo fue perfecto.
O en Lucas 17 34-35 en que muchas traducen una cama y por esa misma razón otras omiten el sustantivo, pero en la Biblia de Straubinger habla que los hombres estaban reclinados en una mesa, además de acuerdo con la frase siguiente con las mujeres en la cocina, porque cuando los hombres estan en la mesa las mujeres estaban en la cocina, eso por lo menos en Israel del tiempo de Jesús.
Es muy buen aporte para los que queremos leer la Biblia en casa.
Bendiciones
No conozco la Biblia de Straubinger, y acepto que debe sermuy buena.
Voy intentar leer algunas partes de la misma, para formarme una opinión, que será siempre mucho más pobre que la de expertos en ciencias bíblicas. Pero probablemente las nuevas traducciones aportan ese mejor conocimiento a que me refereía. ¿En esencia, cuál es la diferencia entre éstas _Nácar-Colunga, Navarra. la Biblia de Jersualén, la de la CEE) y la de Straubinger?
Vicente
lo dijo sin saber lo que pasaria despues o lo dijo sabiendo lo que podria pasar?
asi como todas las veces en que ayudo al ¿creyente sanar?
porque yo nose como explicarle a mi hijo que jesus fue bueno pero no supo controlar el echo de que alguiern fuera infiel asu pareja y familia siesque lo tenian
Mi pregunta es sobre todo si la roja está modificada de algún modo o han borrado notas de Mons Straubinger.
Saludos
------------
El original PDF sé que está completo. El otro no. Bendiciones. PJOR
..............
La compré. Mala; muy mala; mutilaron la mitad de los comentarios por una cuestión "económica", para hacerla más breve... Y no sólo eso. No la recomiendo. PJOR
-------------
No; no es la misma. La han mutilado...; tiene menos de la mitad de las notas. Yo la compré. Recomiendo la original. Bendiciones. PJOR
En cuanto a que sea de antes del Vaticano II, para mí y para el también biblista José Maria Casciaro es una ventaja. En la GER comenta que desde 1970 y aun antes las versiones bíblicas se han empobrecido espiritualmente y califica la Biblia de Straubinger de excelente (véase la voz BIBLIA en la Gran Enciclopedia Rialp).
Dejar un comentario