La mejor Biblia católica en español

Siempre es difícil encontrar una buena Biblia en castellano y con notas explicativas que ayuden a comprender el texto sagrado.

Por gracia y por el esfuerzo de un alma desinteresada, nos ha llegado este material genial que ahora presentamos del gran biblista alemán, Mons. Juan Straubinger, infatigable apóstol en Argentina y reconocido traductor y comentador de las Sagradas Escrituras en la lengua de Cervantes. No tememos equivocaros si decimos que, sus traducciones y especialmente sus comentarios, son de los más adecuados para que el católico sencillo y de a pie pueda comprender mejor la palabra inspirada.

Vaya aquí el texto de un sacerdote amigo con algunas notas introductorias sobre su vida.

P. Javier Olivera Ravasi

9.11.2015

Obras de Straubinger para descargar en distintos formatos


a. Biblia de Straubinger (Antiguo y Nuevo Testamento).

b. Vida de Mons. Straubinger por Mons. Carlos Ruta y por el padre Néstor Sato

c. Libros de Straubinger:

La Iglesia y la Biblia; Los salmos (comentados)

El misterio del mal y de la muerte en Job

Espiritualidad bíblica

Cien Testigos

Ester y el Misterio del Pueblo Judío

Ensayo sobre Job

Los Fariseos

Revista Bíblica: 31 Artículos de Mons. Straubinger

Artículos relevantes de Revista Bíblica


¿Quién fue Monseñor Straubinger?

 Esta pregunta va de la mano con otra: ¿Cuál es la mejor Biblia en español?

Sabemos que la Biblia fue escrita originalmente en los idiomas hebreo, arameo y griego, y luego traducida a los distintos idiomas, existiendo, en la actualidad, muchísimas versiones en español. Cabe, entonces, preguntarse: ¿Cuál será la mejor versión de la Biblia en castellano?

Lo mismo se preguntaba el profesor William Barclay: “¿Cuál versión nos convendría más?”, Y se respondía: “No existe la traducción perfecta capaz de trasladar cabalmente las palabras de un lenguaje a otro. Cada traducción tiene algo que ofrecer”.

Sin embargo, es necesario conocer cuáles son las buenas traducciones de la Biblia al español y cuáles las menos felices. ¿No habría que dejar ésta preocupación a los estudiosos y conformarnos nosotros con cualquier Biblia Católica? No se puede. Santa Teresita del Niño Jesús, que vivía de la espiritualidad bíblica, sufría mucho a causa de la poca claridad de algunas traducciones: “Me contrista ver la diferencia de las versiones. Si yo hubiera sido sacerdote, habría aprendido el hebreo y el griego a fin de poder leer la Palabra de Dios tal como Él se dignó hablarla en lengua humana”.

He aquí una de las características de la Biblia de Monseñor Straubinger: traduce la Biblia al castellano desde los mismos idiomas originales, gracias a su facilidad envidiable para las lenguas y a su profundo conocimiento de la mentalidad oriental.

Por supuesto, esto sólo no basta para afirmar que su Biblia sea ‘la mejor traducción’: no es nuestra pretensión, ni nos corresponde a nosotros juzgarlo.

No olvidemos, por otro lado, ninguna ‘traducción’ alcanzará jamás la perfección de la versión original. Sin embargo, debe la Iglesia “siempre” trabajar por acercar a los fieles traducciones y comentarios cada vez más refinados. Por eso nos alegramos de ofrecer la Palabra de Dios a través de la obra monumental de Monseñor Straubinger: su traducción de la Biblia, las notas riquísimas que la pueblan, y otras de sus muchas publicaciones.

Volvamos entonces a la pregunta: ¿Quién fue Straubinger?

1883: nace Juan Straubinger en Alemania.

1907: es ordenado sacerdote. El mismo año, su Obispo lo envía a Roma, para que se perfeccione en Ciencias Bíblicas. Luego estudia en Tierra Santa. Terminada la guerra, vuelve a Alemania. El joven científico de 35 años, piensa dedicarse a la cátedra universitaria y la investigación. Los planes de Dios son otros. Su Obispo lo nombra director diocesano de Cáritas.

Pero Straubinger no se olvida de la Escritura, y funda el Movimiento Bíblico Popular Católico.

1937: la policía nazi acude a buscar y apresar a Straubinger. Este huye –a tiempo- a Suiza. Una vez allí, obtiene del Obispo del lugar, la autorización para permanecer sólo un año en la diócesis porque hay “demasiado clero". Proyecta dirigirse al Brasil, y comienza a estudiar portugués.

1938: Monseñor Enrique Mühn, primer obispo de Jujuy, era hijo de alemanes. Viaja a  la tierra de sus padres, pasando por Suiza, y alojándose en la casa religiosa donde vivía Straubinger, al que invita a venir a su Diócesis. Straubinger tiene 55 años y no sabe castellano, pero acepta la invitación y el desafío, comenzando a estudiar la lengua que será el instrumento en su nuevo campo apostólico.  Monseñor Mühn lo nombra párroco de San Pedro de Jujuy.

1939: En Jujuy Straubinger da a luz el Movimiento Bíblico Argentino. Desde allí, llega a todos los centros católicos de Argentina una modesta publicación con el título “Revista Bíblica". ¿Quién es Straubinger?, se preguntan todos. Se le tiene cierto recelo. Esto de ‘Apostolado Bíblico’ huele a protestantismo. Pero la Revista continúa saliendo. En pocos años, tenía suscriptores y corresponsales en todos los países de América.

1940: le ofrecen la cátedra de Sagrada Escritura en el Seminario de La Plata, Buenos Aires. Allí da sus clases a los seminaristas: Sagrada Escritura, Patrología, Griego bíblico y Hebreo; además, atiende la capellanía del Hospital Italiano, y trabaja sobre la versión castellana que de la Biblia hiciera Felix Torres Amat (1825), preparando una edición de la misma. Y le añade notas explicativas extensas y riquísimas.

1944: Straubinger tiene 61 años. Ha llegado el momento en que va a comenzar la obra para la que Dios lo ha ido preparando: la traducción directa de toda la Biblia y su comentario. Casi ‘sin querer’ comenzó esta edición. Después de haber publicado los cinco tomos de la Biblia Vulgata, Straubinger pensaba descansar de sus tareas de publicista.

Una gran editorial argentina, deseando mostrar su adhesión al IV Congreso Eucarístico Nacional, quiso ofrecer al público una traducción directa de los Evangelios según el texto original griego. Straubinger rechazó la demanda por creerla superior a sus fuerzas, pero hubo al fin de acceder ante la insistencia de los editores. Septiembre de ese año vio la luz la 1° traducción argentina de los Evangelios.

1945: El éxito logrado por la bendición de Dios, impulsaba al autor y a los editores a proseguir la obra emprendida. Se puso en venta una edición de los ‘Hechos de los Apóstoles’.

1947: Le  siguieron,  en  dos  tomos,  las  Cartas  de  San Pablo.

1948: Se publica la traducción íntegra del ‘Nuevo Testamento’. Quedaba concluída así, la primera parte de la obra emprendida.

1949: Fueron primicias del Antiguo Testamento, los ‘Salmos’.

1951: se completa el Antiguo Testamento, la “primer traducción Católica Americana según los textos primitivos” (griego y hebreo). Se llamó ‘Biblia platense’.

Ese mismo año, Straubinger se despide de los lectores de Revista Bíblica, y regresa a su Patria. Al dejar la Argentina, había publicado  23 volúmenes en distintas editoriales. Escribe todo a mano, con una caligrafía clara y pareja, que deja adivinar, al igual que su trato personal, un espíritu sereno y equilibrado, un corazón habitado por la paz bíblica.

1956: No volvería a la Argentina. Resentida su salud, decidió quedarse en su amada Alemania. El 23 de marzo, víspera del Domingo de Ramos, concluía sus días sobre la tierra, este infatigable sembrador de la Palabra.

¿Cómo mejor sintetizar la vida de éste “Jerónimo de toda la América del Sur” (como la llamó la Facultad de Teología de la Universidad de Münster), sino transcribiendo las palabras con que se despedía de la Revista Bíblica, antes de partir hacia Alemania?

“Doy gracias a Dios que en estos años me ha confortado con el consuelo de las Sagradas Escrituras (Rom 15, 4) y me ha dispensado no sólo el favor de dirigir esta Revista sino también el privilegio de traducir la Biblia entera y difundir los santos Evangelios y otros textos bíblicos en más de un millón de ejemplares".

P. Leonardo López, IVE

 

 

27 comentarios

  
Juan Argento
Una muy buena traducción, con notas explicativas doctrinalmente ortodoxas que incluyen citas de textos del Magisterio, de Padres y Doctores de la Iglesia y de Santos (incluyendo por supuesto frecuentes citas de San Josemaría Escrivá), es la de la Universidad de Navarra. El problema es que la Biblia completa son cinco tomos. Yo tengo solamente el NT.

Uno de los miembros del equipo traductor, el P. Francisco Varo, lleva un blog donde todas las semanas, usualmente los lunes, publica los pasajes que se leerán en la liturgia del domingo o fiesta de guardar próxima siguiente, junto con el comentario de esos pasajes.

bibliadenavarra.blogspot.com
09/11/15 2:43 PM
  
Miriam de Argentina
Querido padre Javier:
aquí en Argentina hay manera de conseguir Biblias impresas de mons.Straubinger?. O no se editan?
Gracias!
09/11/15 2:48 PM
  
Javier Olivera Ravasi
Juan Argento: en mi blog personal tiene para descargar las obras en formato digital; hoy es el modo que se puede aprovechar-

Miriam de Argentina: la UCALP había editado la Biblia pero creo que al cambiar las autoridades, hace un par de años, ya no se volvió a editar; quizás pueda conseguirse algún ejemplar aún.

Dios los guarde
PJOR
09/11/15 2:51 PM
  
JuanM
Gracias Padre por esta noticia. A mí me interesa enormemente este tipo de información sobre los buenos textos.
09/11/15 3:05 PM
  
Mª Virginia
Muchas gracias por este interesante artículo, padre.
A quienes la quieran adquirir, pueden comunicarse al mail que figura en mi blog, en dos tomos (la de UCALP en un tomo no se consigue por el momento) pues la tenemos disponible en nuestra librería.
Podemos hacer envíos al interior y exterior.

---------------
Buen dato, Virginia! Dios los bendiga. PJOR
09/11/15 4:02 PM
  
Xaberri
Yo también quería decir lo que ha dicho Juan Argento. Diré también que hay un libro con la Biblia de Navarra completa, Edición Popular, sin comentarios. Y que hay otro libro completo con los comentarios de todos los tomos, lo cual podría servir a quien tiene otra Biblia que la de Navarra.
San Josemaría dicen que puso mucho empeño en esta obra que no se terminó de traducir y comentar hasta el 2008. Quiso que fuera ortodoxa, rigurosa y accesible a un lector medio.
09/11/15 4:31 PM
  
Feri del Carpio Marek
Hablando de traducciones, ¿qué les parece, padre Javier, y demás comentaristas, la Biblia "El Libro del Pueblo de Dios"? Creo que es la traducción oficial en Argentina y otros países de Sudamérica, además de ser la traducción que se encuentra en el sitio del Vaticano.

En mi caso es la Biblia que suelo usar cotidianamente, y me agrada bastante. Aunque en ciertos pasajes me habría gustado entender hebreo, griego y arameo y poder contar con las fuentes originales.

Además de la de Straubinger y la de Navarra que comenta Juan Argento, ¿hay alguna otra traducción que sea muy recomendable?
09/11/15 4:53 PM
  
Loyolo
Yo también quería decir lo que han dicho Juan Argento y Xaberri...muchas gracias Don Javier. Un abrazo.
09/11/15 4:55 PM
  
Javier Olivera Ravasi
Respecto de la Biblia de Navarra, la conozco. Es muy buena, pero los comentarios de Straubinger son superiores, a mi juicio. PJOR
09/11/15 5:12 PM
  
Beatriz
Yo tengo la Nácar y Colunga, la considero entre las mejores.
Mucha gente lee los pasajes bíblicos sin leer los comentarios a pie de página. Siempre he dicho que leyendo esos comentarios cualquier católico puede adquirir una buena base de conocimientos.
Nunca recomendaría la Biblia Latinoamericana.
09/11/15 5:27 PM
  
Javier Olivera Ravasi
Gente: aquí el más autorizado es el Padre Miguel Ángel Barriola. A veces comenta en esta bitácora; yo opino como cura nomás, pero él puede opinar como biblista católico (que los hay pocos, velay!...). Dios los guarde. PJOR
09/11/15 5:31 PM
  
Mª Virginia
Y tengan en cuenta también al p. Bojorge, cuya especialidad ha sido también en Sdas. Escrituras. Pueden consultarle en su blog Toma y Lee.
09/11/15 7:18 PM
  
Salvador Carrión
Calificar una Biblia (católica, por supuesto) como "la mejor", entraña un juicio de valor un tanto arriesgado. Conozco el Nuevo Testamento de Straubinger, y coincido desde luego en que es una magnífica traducción, pero con todo hay que tener en cuenta se trata de una traducción anterior al Concilio Vaticano II (aunque hecha a partir de los textos originales, tal y como indicó la Constitución dogmática "Dei Verbum"), de otra parte, en la actualidad, se impone tener en cuenta la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española, publicada por la BAC. Se trata de una traducción hecha directamente de los textos originales por encargo de la propia CEE, y teniendo siempre como punto de arranca la NEO VULGATA (cuyo texto se aprobó bajo el Pontificado de San Juan Pablo II, y tecto bíblico oficial en toda la Iglesia). Concurre además otra razón: los nuevos Leccionarios (aprobados muy recientemente por la CEE) se ajustan textualmente, y en su integridad, al texto de la Biblia de la propia CEE), con lo que las lecturas que vamos a escuchar en la Eucaristía, y, en general, en los actos litúrgicos de la Iglesia en España, serán exactamente las contenidas en la Biblia a que se ha hecho referencia. Sin duda que esa absoluta coincidencia es un dato importante a tener en cuenta. ALABADO SEA JESUCRISTO.
09/11/15 7:43 PM
  
Pepito
Para mí la mejor Biblia es la que con sus comentarios o notas sabe aclarar mejor los pasajes problemáticos o dudosos que el Texto Sagrado nos presenta a veces.
09/11/15 8:31 PM
  
Javier Olivera Ravasi
Iba a contestarle a Juan Carrión, pero veo que Pepito ya le contestó. Nosotros leemos la Biblia "en la Iglesia", es decir, no protestantemente, de allí que, los textos sagrados, cuando van acompañados de comentarios sesudos y católicos, mejor nos hacen. Que técnicamente haya mejores traducciones, acepto; pero que para el "católico de a pie" (como escribí) le sirvan tanto como la Biblia de S., habría que verlo. PJOR
09/11/15 9:15 PM
  
Juan Manuel
Efectivamente, gracias a Dios encontre un ejemplar aca en Chile y es para mí la mejor traducción de la Biblia en castellano que he leído y sus notas explicativas sencillamente extraordinarias y denota mucho conocimiento y trabajo..

Ver por ejemplo Col 1:24 y su gran diferencia con otras Biblias que parece tradujeran una herejia al decir que al sacrificio de Cristo "le falta algo" o se completa con la de Pablo, todos sabemos que el sacrificio de Cristo fue perfecto.
O en Lucas 17 34-35 en que muchas traducen una cama y por esa misma razón otras omiten el sustantivo, pero en la Biblia de Straubinger habla que los hombres estaban reclinados en una mesa, además de acuerdo con la frase siguiente con las mujeres en la cocina, porque cuando los hombres estan en la mesa las mujeres estaban en la cocina, eso por lo menos en Israel del tiempo de Jesús.
Es muy buen aporte para los que queremos leer la Biblia en casa.
Bendiciones
09/11/15 10:02 PM
  
Juan Carlos ⛪
Pues acá donde vivo ni se conoce otras Biblias católicas a la venta más que la latinoamericana o la de Jerusalén. Y yo prefiero recomendar la segunda porque la latinoamericana contiene a pie de página algunos comentarios un tanto heterodoxos que llenan de horror en lugar de fe .
09/11/15 11:28 PM
  
pedro
No quiero insistir después de tantos comentarios my buenos. pero me queda una pregunta: en las últimas décadas, la Escriturística ha avanzado, sobre todo por el mejor conocimiento de las lenduas antiguas y por tosas las contribuciones que se derivan de los mejores conocimientos arqueológicos de manuscritos antes desconocidos (Qumrán, entre otros).

No conozco la Biblia de Straubinger, y acepto que debe sermuy buena.
Voy intentar leer algunas partes de la misma, para formarme una opinión, que será siempre mucho más pobre que la de expertos en ciencias bíblicas. Pero probablemente las nuevas traducciones aportan ese mejor conocimiento a que me refereía. ¿En esencia, cuál es la diferencia entre éstas _Nácar-Colunga, Navarra. la Biblia de Jersualén, la de la CEE) y la de Straubinger?
10/11/15 10:06 AM
  
Salvador Carrión Olmos
Un par de matizaciones a algún correo anterior: de una parte, una Biblia católica siempre lleva notas. Son las protestantes las que no las llevan (de conformidad con la doctrina luterana del "libre examen"), ahora bien, en ocasiones ¡cuidado con las notas a pie de página de algunas Biblias católicas, que no siempre son conformes a la ortodoxia católica¡ Finalmente, el que la Biblia se lea "en la Iglesia", y "no protestantemente", no acaba de entenderse qué quiera decirse con ello. ¿Acaso hay algún inconveniente en que los católicos acudamos a la Eucaristía dominical habiendo leído previamente en nuestras casas las lecturas litúrgicas del día (El Evangelio, la Epístola, el Salmo, o el pasaje del AT que corresponda?.En mi opinión, tal lectura previa no puede traducirse sino en una mayor, y más beneficiosa, asimilación por nuestra parte de LA PALABRA DE DIOS. Cuando el texto de esas lecturas coincida plenamente con el que vamos a escuchar en el templo, pues mejor que mejor. Agradecimiento sincero a INFO CATÓLICA por su labor.
10/11/15 11:31 AM
  
Vicente
La Biblia de Navarra me da devoción. Es fiel a la neovulgata. La Biblia de la Conferencia Episcopal Española, es presentada arriba como un retorno a la Neovulgata, pero en un pasaje importante teologicamente mantiene una traducción de la Biblia de Jerusalen de hace años cuando la última traducción de la Biblia francesa de Jerusalen abandonó esa traducción anterior y volvió a la traducción de la Neovulgata; se trata de Sabiduría 3: "las almas de los justos están en manos de Dios", cuando en anteriores edicciones se dijo "la vida de los justos está en manos de Dios" y asi pasó a los leccionarios de la Misa en español. Ahora cuando en Francia está de vuelta va a pasar a los leccionarios españoles esta última traducción no fiel a la Neovulgata. ¿Cómo no se modificó?
Vicente
11/11/15 1:44 AM
  
Juana Molina
Me ha interezado muchisimo la Biblia comentada del Dr Juan Straubinger. Deseo comprarla pero no se donde ordenarla. La organisacion Infocatolica no indica donde obtenerla. Por favor les agradecere informacion en como o donde comprarla.
12/02/20 4:56 AM
  
pia
porque si jesus cuando dijo ; quien que no aya cometido pecado que lanze la primera piedra;.. siendo el quien habia cometido para ahora nosotros el pecado de ocultar la fidelidad, con que motivo lo dijo..
lo dijo sin saber lo que pasaria despues o lo dijo sabiendo lo que podria pasar?
asi como todas las veces en que ayudo al ¿creyente sanar?
porque yo nose como explicarle a mi hijo que jesus fue bueno pero no supo controlar el echo de que alguiern fuera infiel asu pareja y familia siesque lo tenian
31/12/20 12:55 AM
  
Asdf
Hola Padre, me podría responder a una pregunta? Soy de España y me quiero comprar la Biblia de Straubinger, pero no estoy dispuesto a comprarla en tomos, la Biblia Roja de Straubinger con el Crucifijo dibujado que usted ha puesto en portada, he visto en una descripción para comprarla online que tiene citas explicativas de un sacerdote del que ahora no me acuerdo el nombre, lo que no se es si contiene citas de Mons Straubinger, esa roja que usted ha puesto es la que usted tiene y lee, es igual que la que hay en PDF en internet? Si es así me la compro.
Mi pregunta es sobre todo si la roja está modificada de algún modo o han borrado notas de Mons Straubinger.
Saludos
16/10/21 9:54 PM
  
Asdf
En su opinión es mejor el original PDF o la Biblia Straubinger "reformada" de la foto que usted ha puesto?
------------
El original PDF sé que está completo. El otro no. Bendiciones. PJOR
16/10/21 10:33 PM
  
Ignacio
Padre, buscando la Biblia Straubinger, encontré una versión de editorial Santa María "en lenguaje actual". ¿La conoce? ¿Sabe si es la misma en cuanto a sus notas? ¡Gracias!
..............
La compré. Mala; muy mala; mutilaron la mitad de los comentarios por una cuestión "económica", para hacerla más breve... Y no sólo eso. No la recomiendo. PJOR
13/12/21 7:50 PM
  
Ignacio
Padre, buscando la Biblia Straubinger, encontré una versión de editorial Santa María "en lenguaje actual". ¿La conoce? ¿Sabe si es la misma en cuanto a sus notas? ¡Gracias!
-------------
No; no es la misma. La han mutilado...; tiene menos de la mitad de las notas. Yo la compré. Recomiendo la original. Bendiciones. PJOR
15/12/21 12:10 AM
  
Amparo
No voy a comentar yo. Cedo la palabra al Padre Juan Leal, jesuíta, conocido biblista y de los mejores, quien escribía en 1948 al aparecer el Nuevo Testamento de Straubinger (creo que en "Razón y Fe", no lo recuerdo exactamente), escribía más o menos el padre Leal si la memoria no me falla: la versión del señor Straubinger no es una más. Para ello ya tenemos la Nácar Colunga y la Bover Cantera. Es un Comentario. Comenta la Sagrada Escritura utilizando los Padres de la Iglesia y comentando los pasajes por la misma Escritura. No teníamos nada así en castellano. En la Revista Bíblica de Straubinger se puede leer la cita, en el artículo "¿Qué se dice de nuestra versión en España?".
En cuanto a que sea de antes del Vaticano II, para mí y para el también biblista José Maria Casciaro es una ventaja. En la GER comenta que desde 1970 y aun antes las versiones bíblicas se han empobrecido espiritualmente y califica la Biblia de Straubinger de excelente (véase la voz BIBLIA en la Gran Enciclopedia Rialp).
04/01/22 7:44 PM

Dejar un comentario



No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.