"Where have all the flowers gone"

right

Con motivo del 70 aniversario del inicio de la Segunda Guerra Mundial ,hoy, día 1 se septiembre de 2009, les dejo esta evocadora y hermosa canción: “Where have all the flowers gone".

La escribió Peter Seeger inspirándose en un poema de la novela de Mijail Sholojov “El Don apacible” y refleja las inquietudes, la brutalidad y el sin sentido de la muerte en la batalla.

Marlene Dietrich, Joan Baez, y Olivia Newton-John (aunque yo prefiero la versión de Peter, Paul and Mary ) fueron algunas de las mujeres afortunadas que prestaron su voz para llevar la incomprensión de las guerras a todos los rincones del mundo, pues como bien decía Juan Pablo II : “La guerra es siempre una derrota de la humanidad”.

Y dice así:

Dime dónde están las flores,
dónde finalmente quedaron
dime dónde están las flores,
dime lo que sucedió
dime dónde están las flores
que las jóvenes cortaron tan rápido
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?

Dime dónde quedaron las jóvenes.
Sí, dónde quedaron.
Dime dónde están las jóvenes.
¿Qué es lo que sucedió?
Dime dónde están las jóvenes,
los hombres las recogieron rápido.
¿Cuándo lo podremos comprender?
¿Cuándo lo podremos comprender?

Dime, ¿dónde están los hombres?
¿Por qué no regresaron?
¿Dime qué es lo que sucedió?
¿Dime qué es lo que pasó?
Dime dónde están los hombres que partieron
cuando comenzó la guerra.
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?

Dime dónde están los soldados,
dime lo que les sucedió.
Dime dónde quedaron,
dime dónde quedaron.
Dime dónde han quedado,
dónde el viento sopla en sus tumbas
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?

Dime dónde están las tumbas,
dime dónde quedaron.
Dime lo que sucedió,
dímelo: ¿qué les sucedió?
Dime qué pasa en verano
cuando la brisa mece las flores
¿Cuándo podremos comprender?
¿Cuándo podremos comprender?

Dime dónde están las flores,
dónde finalmente quedaron
dime dónde están las flores,
dime lo que sucedió
dime dónde están las flores
que las jóvenes cortaron tan rápido
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?”

Descansen en paz

4 comentarios

  
Reme
"En la memoria de los pueblos permanecen las tragedias humanas y lo absurdo de la guerra. Pidamos a Dios que el espíritu del perdón, de la paz y de la reconciliación llene los corazones de los seres humanos. Europa y el mundo de hoy necesitan un espíritu de comunión. Construyámosla sobre Cristo y su Evangelio, sobre el fundamento de la caridad y la verdad".Benedicto XVI
02/09/09 5:39 PM
  
Rocky Marciano
Querida Remedios:

Esta canción tan hermosa no merece la patética versión española que presentas, que hace incomprensible su mensaje.

Aquí hay una traducción correcta:
http://finduriel.blogspot.com/2007/11/tolkien-la-muerte-y-las-flores.html

Keep u p the good work!
RockyMarciano
-------------

Where have all the flowers gone, long time passing?
>>¿Dónde fueron todas las flores? Tanto tiempo ha pasado

Where have all the flowers gone, long time ago?
>>¿Dónde fueron todas las flores? Hace tanto ya...

Where have all the flowers gone? Young girls have picked them everyone.
>>¿Dónde fueron todas las flores? Las muchachitas las cortaron todas

Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?
>>Oh, ¿Cuándo aprenderán? Oh, ¿Cuándo aprenderán?

Where have all the young girls gone, long time passing?
>>¿Dónde fueron todas las muchachas? Tanto tiempo ha pasado...

Where have all the young girls gone, long time ago?
>>¿Dónde fueron todas las muchachas? Hace tanto ya...

Where have all the young girls gone? Gone for husbands everyone.
>>¿Dónde fueron todas las muchachas? Se casaron todas ya.

Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?
>>Oh, ¿Cuándo aprenderán? Oh, ¿Cuándo aprenderán?

Where have all the husbands gone, long time passing?
>>¿Dónde han ido los maridos? Tanto tiempo ha pasado...

Where have all the husbands gone, long time ago?
>>¿Dónde han ido los maridos? Hace tanto tiempo ya...

Where have all the husbands gone? Gone for soldiers everyone
>>¿Dónde han ido los maridos? Se han hecho todos soldados.

Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?
>>Oh, ¿Cuándo aprenderán? Oh, ¿Cuándo aprenderán?

Where have all the soldiers gone, long time passing?
>>¿Dónde han ido todos los soldados? Tanto tiempo ha pasado...

Where have all the soldiers gone, long time ago?
>>¿Dónde han ido los soldados? Hace tanto tiempo ya...

Where have all the soldiers gone? Gone to graveyards, everyone.
>>¿Dónde han ido los soldados? A la tumba han ido todos.

Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?
>>Oh, ¿Cuándo aprenderán? Oh, ¿Cuándo aprenderán?

Where have all the graveyards gone, long time passing?
>>¿Qué ha sido de los cementerios? Tanto tiempo ha pasado...

Where have all the graveyards gone, long time ago?
>>¿Qué ha sido de los cementerios? Hace tanto tiempo ya...

Where have all the graveyards gone? Covered in flowers, everyone.
>>¿Qué ha sido de los cementerios? Están todos cubiertos de flores.

When will WE ever learn? When will WE ever learn?
>>¿Cuándo APRENDEREMOS? ¿Cuándo APRENDEREMOS?
02/09/09 7:36 PM
  
Reme
The best

Muchas gracias por esta versión
02/09/09 9:10 PM
  
Maria Martin
Comprendo que es más "decente" pretender que las chicas se han ido a "buscar maridos", pero me temo que en la letra original de Pete Seeger, a quien tuve la suerte de conocer en el año 84 en su pueblo de Beacon, Nueva York, lo que se dice es "gone to young men every one", a saber, hombres jóvenes literalmente o, menos literalmente, "chicos"... ¡Ah!, y de "nosotros" al final, a modo de meaculpa, me temo que nada. Hasta la última línea de la última estrofa, se dice "When will they ever learn?". Pete Seeger no intentaba autoculpabilizarse de las guerras, y su "they" - ellos- está bien claro.
04/04/14 9:12 PM

Los comentarios están cerrados para esta publicación.