Romanos 5, 12 - 21

La Biblia publicada por la editoria La Casa de la Biblia, hace la siguiente traducción de Rom 5,12-17 (por gentileza de Majao público):

Así pues, por un hombre entró el pecado en el mundo y con el pecado la muerte. Y como todos los hombres pecaron, a todos alcanzó la muerte. Cierto que ya antes de la ley había pecado en el mundo; ahora bien, el pecado no se imputa al no haber ley. Y sin embargo, la muerte reinó sobre todos desde Adán hasta Moisés, incluso sobre los que no habían pecado con una transgresión semejante a Adán, que es figura del que había de venir.

Pero no hay comparación entre el delito y el don. Porque si por el delito de uno todos murieron, mucho más la gracia de Dios, hecha don gratuito en otro hombre, Jesucristo, sobreabundó para todos. Y hay otra diferencia entre el pecado del uno y el don del otro, pues mientras el proceso a partir de un solo delito terminó en condenación, el don, a partir de muchos delitos, terminó en absolución. Y si por el delito de uno solo la muerte inauguró su reinado universal, mucho más por obra de uno solo, Jesucristo, vivirán y reinarán los que acogen la sobreabundancia de la gracia y del don de la salvación. (Rm 5,12-17)

El texto en discusión (original en griego aquí), abarca desde el versículo 12 al 21 del capítulo quinto de la Carta a los Romanos y es el fundamento directo del dogma del pecado original. En el mismo, San Pablo hace un paralelismo entre la desobediencia de Adán, causa de la ruina para el género humano, y la obediencia de Jesucristo, causa de salvación para todos.

El paralelismo marca la diferencia entre Adán y Cristo,pero a su vez supone una unión profunda entre Cristo y Adán, que abarca a todo el género humano necesitado de salvación e incapaz de alcanzarla por sus propios medios.

Sin embargo, poco tiene que ver la traducción de La Casa de la Biblia con lo que escribió San Pablo a los romanos.

En el primer versículo, el texto griego dice:

«Por esto, como por un solo hombre el pecado entró en el mundo, y a través del pecado (dia, preposición de genitivo, por, a través de, por entre; tes amartias, del pecado; es decir, a través del pecado, por el pecado) la muerte, y así la muerte atravesó (literalmente)/penetró/alcanzó a todos los hombres, por el cual/por cuanto todos pecaron;

Mientras la traducción de la Casa de la Biblia, dice:

Así pues, por un hombre entró el pecado en el mundo y con el pecado la muerte. Y como todos los hombres pecaron, a todos alcanzó la muerte.

Es decir, una relación causal se convierte, de golpe y porrazo, en una conjunción. Mientras que San Pablo establece una relación causal entre la desobediencia de Adán y la entrada de la muerte en el mundo, de manera que con Adán pecó todo el género humano siendo esta la razón por la que morimos.

Al transformarse la relación causal en una conjunción, el pecado de Adán deja de ser causa del pecado del pecado original, de manera que tanto en Adán como en los hombres serían pecados personales, al contrario de lo que enseña la Iglesia ya que, mientras en Adán el pecado original sería “originante", en nosotros sería un pecado “originado". La muerte no entraría por el pecado original de Adán, sino por los pecados de los hombres. Por otra parte, la doctrina del Bautismo también quedaría tocada ya que éste borra el pecado original.

Es decir, la Biblia, según esta traducción, estaría enseñando algo distinto a lo que, por ejemplo, nos dijo San Pío V en su catecismo:

Pero Adán desobedeció, e incurrió en la desgracia de perder aquel estado de gracia y santidad en que había sido creado, y quedó sometido a todos aquellos males explicados ampliamente en el Concilio de Trento.
Recordemos además, que el pecado y la pena del pecado no quedaron limitados a Adán, sino que de él, como de causa y semilla fecunda, trascendieron naturalmente a toda su descendencia. (Parte I, cap. II, II)

Del mismo modo, en el Catecismo de 1.992:

Es preciso conocer a Cristo como fuente de la gracia para conocer a Adán como fuente del pecado (CEC 388)

Aunque es cierto que, como podemos leer más arriba, los versículos posteriores de esta traducción de la Carta a los Romanos corrige en cierta medida el sentido del versículo 12, ello no empece a que el sentido total quede distorsionado por la mala traducción inicial.

En definitiva, la fe basada en la Sagrada Escritura (Rom 5, 12-19) y definida en Cartago (a.418), Orange (A.529) y sobre todo en Trento (a. 1.543-1.563), que enseña que:

a) Adán pecó;

b) su pecado, aparte de perjudicarse a él mismo, lo hizo a toda su descendencia.

c) perdió para sí y para su estirpe tanto la gracia santificante como los dones extraordinarios (inmortalidad, integridad, ciencia infusa) con que Dios le adornara al crearlo;

d) hemos heredado de Adán esas desgracias y su mismo pecado, que se nos imputa como propio, aunque de distinta manera, ya que mientras que en Adán el pecado original es personal, en nosotros es propio, pero habitual - «mancha de pecado» que dice Santo Tomás -.

queda redefinida por una mala traducción de la Biblia cuyo sentido modifica y corrige el magisterio eclesial.

La traducción de la Biblia a lenguas vernáculas es algo de agradecer: se hace accesible la Palabra de Dios para el pueblo. Ahora bien, a pesar de este objetivo deseable y buscado, la profusión de traducciones de la Biblia consigue, precisamente lo contrario, al opacar la enseñanza de la Iglesia.

La versión de la Casa de la Biblia es un claro ejemplo. La Nueva Biblia Española es otro, quizás peor que el anterior.

10 comentarios

  
Iñaki
Romanos 5.12
12Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.

Biblia Reina-Valera 1960
04/07/08 1:59 AM
  
Iñaki
Otras cinco versiones evangélicas de Romanos 5.12:

Reina-Valera 1995
12 Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un hombre y por el pecado la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.

Dios Habla Hoy
12 Así pues, por medio de un solo hombre entró el pecado en el mundo y por el pecado entró la muerte, y así la muerte pasó a todos porque todos pecaron.

La Biblia de las Américas
12 Por tanto, tal como el pecado entró en el mundo por un hombre, y la muerte por el pecado, así también la muerte se extendió a todos los hombres, porque todos pecaron;

Reina-Valera 1909
12 De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó a todos los hombres, pues que todos pecaron.

Reina-Valera Actualizada
12 Por esta razón, así como el pecado entró en el mundo por medio de un solo hombre y la muerte por medio del pecado, así también la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron
04/07/08 2:05 AM
  
hipolito
¿Y es verosímil que estas traducciones realmente confundan a los fieles? A la mayoría les pasará desapercibida la diferencia y, caso de notarla, no la interpretan, ni les importa ni les afecta a su fe. ¿Quién hila tan fino no siendo teólogo?
04/07/08 9:56 AM
  
Joaquín
Amigo Isaac, me tenías intrigado con tu insistencia en este pasaje de Rm 5. Ahora lo entiendo todo.

Comienzo por el final: la traducción de La Casa de la Biblia me parece impecable; es una buena Biblia, sobre la que se puede depositar toda la confianza. Item más, SE TRATA DE UNA TRADUCCIÓN APROBADA POR LA CONFERENCIA EPISCOPAL ESPAÑOLA.

Por otro lado, el apego a la "letra" del texto bíblico (¿existió alguna vez un hombre que se llamaba Adán, o bien se trata de una figura mítica?) es la definición de FUNDAMENTALISMO que se encuentra en el documento de la Pontificia Comisión Bíblica "La interpretación de la Biblia en la Iglesia" de 1993.

Sobre la traducción, Isaac, ningún problema, sinceramente. No tenemos más que irnos a la "New American Bible" (traducción reproducida en la página web del Vaticano). Te copio y pego:

"Therefore, just as through one person sin entered the world, and through sin, death, and thus death came to all, inasmuch as all sinned"

E importante nota al pie:

"Inasmuch as all sinned: others translate "because all sinned," and understand v 13 as a parenthetical remark. Unlike Wisdom 2:24, Paul does not ascribe the entry of death to the devil."

.
04/07/08 5:10 PM
  
Joaquín
El enlace a la página del Vaticano, que reproduce la traducción de la New American Bible:

http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PYT.HTM

(Leed no sólo el pasaje, sino también las notas al pie).
04/07/08 5:47 PM
  
Luis Fernando
No acabo de captar la cuestión. No veo por ningún lado que la traducción de La Casa de la Biblia afecte a la doctrina del pecado original, que en todo caso no se ve afectada por posibles traducciones más o menos afortunadas de las Escrituras ya que la Tradición y el magisterio están ahí para atestiguarla.

Y dudo enormemente que el católico de a pie se plantee una duda sobre esa doctrina leyendo esa versión de la Biblia.
04/07/08 7:41 PM
  
Isaac García Expósito
Joaquín: ¿se ha dado cuenta de los argumentos que ha dado para decir que la traducción es buena?

La traducción es impecable porque es impecable. La traducción está autorizada por la CEE... la misma CEE que ha publicado la nota del caso Pagola y de la que dice usted lo siguiente "La verdad es que la nota me ha dejado el corazón aterido, y no porque vea ahora que yo estuviese en el error; sino porque nuestros pastores no han mostrado la menor empatía por este bellísimo relato de la vida y obra de Jesús el nazareno"
05/07/08 7:55 PM
  
Isaac García Expósito
Si nos atenemos al texto griego, el mismo dice lo que dice, no lo que nos gustaría que dijera.

Respecto al tema de Adán, qué quiere que le diga, su comentario no añade nada al tema en cuestión, la traducción y el pecado original.

Lo que me gustaría preguntarle es ¿sabe usted lo que es la Iglesia?

Luis Fernando: la traducción de la Casa de la Biblia dice una cosa distinta a lo que escribió San Pablo.

La doctrina del pecado original en sí no se ve afectada, pero si la Iglesia dice una cosa y después en ciertas Biblias viene lo contrario, ¿no cree que en cierta manera no se diluye la sana doctrina?

Más: ¿acaso lo peor de la Teología Liberal no se apoya en exégesis terroríficas o torsiones infames sobre el texto bíblico?
05/07/08 8:00 PM
  
Joaquín
No he mencionado (aquí) la nota sobre el libro de J.A. Pagola. En cualquier caso me ha parecido de gran interés que se supiera que la Conferencia Episcopal ha aprobado la traducción de "La Casa de la Biblia". Entiendo que es un argumento que, para muchos, debe despejar cualquier reticencia.

Isaac, ¿y no dices nada de la traducción de la New American Bible, de la Iglesia norteamericana, y que la propia Santa Sede utiliza como versión inglesa en su página web? Su traducción del pasaje va en el mismo sentido que la castellana de La Casa de la Biblia, como queda muy claro leyendo la nota al pie.
05/07/08 8:19 PM
  
Isaac García Expósito
Joaquín: la CEE no es el Papa.

No conozco la New American Bible. No manejo Bíblias en inglés. De todas formas el "in as much" es más próximo al griego que la versión de la Casa de la Biblia.

Respecto a la Pontifica Comisión Bíblica, le dejo este enlace:

http://blogs.periodistadigital.com/coradcorloquitur.php/2007/08/12/p110815#more110815
05/07/08 11:36 PM

Los comentarios están cerrados para esta publicación.