Un gran paso adelante

En el día de ayer, los obispos de Estados Unidos dieron su última aprobación a la traducción de distintos textos del Misal.


Como explica el sitio web de la Conferencia Episcopal de USA:


El proceso de traducción es una labor altamente consultiva de diversos grupos. La Comisión Internacional sobre Inglés en la Liturgia (ICEL, por sus siglas en inglés) está constituida para preparar las traducciones de los textos litúrgicos al inglés en nombre de las conferencias episcopales de los países de habla inglesa. En estos momentos hay 11 conferencias episcopales que son miembros plenos de la Comisión: Estados Unidos, Australia, Canadá, Inglaterra y Gales, India, Irlanda, Nueva Zelandia, Pakistán, las Filipinas, Escocia y África del Sur.


La USCCB y las otras conferencias episcopales miembros reciben de parte de ICEL los borradores de las traducciones de cada texto y tienen la oportunidad de ofrecer a ICEL sus comentarios y sugerencias. Luego se propone un segundo borrador, el cual es aprobado por cada conferencia episcopal (una conferencia se reserva el derecho de enmendar o modificar un texto particular) y se presenta al Vaticano para su aprobación final.


A nivel del Vaticano (Santa Sede), la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos examina los textos y ofrece una aprobación autorizada (recognitio) de los textos y otorga el permiso para su uso.


Todos los informes afirman que la nueva traducción es muy superior a la que está actualmente en uso, mucho más ajustada a los textos originales en latín. En abril de este año informábamos sobre el nombramiento del nuevo secretario general de la ICEL, y en el artículo hacíamos mención de los cambios positivos que se estaban dando, desde hacía un tiempo, en dicha Comisión.


Se espera que la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos conceda en abril la “recognitio” al trabajo terminado, y que el Misal esté disponible para alrededor de la Pascua del 2011. Como explica el Padre Z en su blog, “aún no es tiempo para el Te Deum, pero éste fue un gran paso adelante”.


***

5 comentarios

  
Virgilio
Yo ya no creo en los Reyes Magos, menos en la conferencia de Obispos de
EEUU. La traducción al inglés sigue llevando el nefando "for all", en lugar
del "pro multis" , cuando hace años se pidió corregirlo. ya podían empezar a decir
la Novus Ordo con la nueva traducción, pero van a esperar otros meses.
18/11/09 6:24 AM
  
rojobilbao
Virgilio,la buhardilla te ofrece un link y antes de comentar conviene mirarlo.

Cito:
4. ¿Cuál es el significado de la traducción pro multis en las palabras de Institución de la Plegaria Eucarística?
En octubre de 2006 (después de que los obispos de los Estados Unidos aprobaran el texto del "Libro Gris" del Ordinario de la Misa, el Cardenal Francis Arinze, Prefecto de la Congregación para el Culto Divino, les comunicó a las conferencias episcopales el deseo del Santo Padre de una traducción fiel de pro multis a "por muchos" en la fórmula para la consagración de la Preciosísima Sangre en la Misa. El uso de "por muchos" rinde una traducción más fiel de las narraciones de la Ultima Cena encontradas en los Evangelios de Mateo y Marcos. La frase "por muchos" no quiere decir que Cristo no vino a salvar a todos, sino que la salvación descansa en parte en la aceptación personal de la salvación ofrecida libremente por Cristo.
18/11/09 7:32 AM
  
Tulkas
¿Mantiene también el soso "And also with you" en vez del hermosísimo "And with Thy spirit".

Además, ¿por qué narices se han cargado los pronombres arcaicos Thou, Thy, Thee y le cascan el "you" hasta a Dios Padre?

Dondé esté la Douhau-Rheims: "Rejoice greatly, o daughter of Zion, behold Thy King, who cometh unto Thee".

Menos mal que los anglicanos van a mantener el texto del Libro de oración común.
18/11/09 6:30 PM
Tulkas:
La nueva traducción no será todo lo que podría ser, y efectivamente el "inglés anglicano" seguirá siendo superior, pero todos los cambios que se realizaron son para mejor. Aquí se pueden ver algunos ejemplos:

http://www.usccb.org/romanmissal/examples.shtml
18/11/09 9:22 PM
  
Tulkas
De nota:

"Priest: This is the Lamb of God
who takes away
the sins of the world.
Happy are those who are called
to his supper."

En Inglaterra sigue siendo así.

Las fórmulas "a la cena del Cordero" o "a la cena del Señor" tampoco son satisfactorias, porque aluden primariamente a la Última Cena.

Los cristianos noestán invitados a la Última Cena, sno a LA CENA DE LAS BODAS DEL CORDERO.

Conclusión: ¡embellézcase su Esposa!
18/11/09 10:01 PM

Los comentarios están cerrados para esta publicación.