La BAC iniciará la reedición de sus obras descatalogadas más importantes

Para los que queremos beber de fuentes seguras y alimentarnos de los clásicos, el anuncio de la reedición de las obras más importantes que la Biblioteca de Autores Cristianos publica en su web, no deja de ser un motivo de alegría.

Según anuncia la editorial, esta colección se llamará BAC THESAURUS y el primer título que se va a publicar será, nada más y nada menos, que la edición facsímil de la Nácar-Colunga.

De nuevo podremos disfrutar con las obras completas de San Buenaventura, los manuales del padre Royo Marín, la recuperación de los escritos de Scoto, Gregorio Magno, San Anselmo y San Ambrosio, la traducción de las Escrituras por Bover y Cantera, entre otras.

Con esta apuesta, la BAC pondrá de nuevo a disposición del público uno de los fondos más interesantes de una de las mejores editoriales católicas.

En definitiva, una buena noticia para el católico de habla española.

12 comentarios

  
Joaquín
Sin duda es una buena noticia, aunque no, tal vez, que se comience por reeditar la entrañable Biblia de Nacar/Colunga (que todos tenemos a la mano). Suele comentarse que estos escrituristas tradujeron del latín, no de las lenguas originales. Goza de muchísimo más prestigio la traducción de Francisco Cantero Burgos (precisamente en la misma BAC).
07/06/08 11:44 PM
  
Unitas
¡Gran noticia! Bendigamos al Señor.
07/06/08 11:49 PM
  
Luis Fernando
¿Cuándo harán una publicación multimedia y/o digital de todo ese material?

Hasta que no ocurra tal cosa, la BAC seguirá anclada en el siglo XX. Y ya vamos acabando la primera década del XXI.
08/06/08 12:38 PM
  
yo
La Biblia Nácar Colunga está traducida de los textos originales hebreo y griego, según consta en el propio prólogo de la misma. De hecho la BAC también editó un salterio contrastando la traducción del texto hebreo de la Nácar Colunga con el texto latino de la Vulgata.
09/06/08 12:20 PM
  
Apolinar
Yo creo que urge que la BAC reedite las obras de Donoso Cortés, todo lo reaccionario que ustedes quieran, pero un autor indispensable para conocer el catolicismo y la política en el XIX. El hecho de que fuera tan elogiado durante el franquismo hace que ahora nadie quiera saber nada de él. Pero hay que leerlo. También deberían reeditar De primo principio de Duns Escoto y, en general, editar más obras de este pensador y de Ockham. Aunque no se esté de acuerdo con él, es un filósofo y teólogo crucial para entender la historia del pensamiento occidental. Capítulo aparte merece la edición de multitud de obras de los escolásticos españoles. Ahí estaba el germen de otra modernidad que no pudo ser y el pensamiento español más serio. Durante décadas, Europa entera aprendió filosofía leyendo a Francisco Suárez. Por lo demás, es una maravilla que exista una editorial como la B.A.C
09/06/08 12:41 PM
  
LN
Y por supuesto, recuperar la Summa Theologica de Santo Tomas edición bilingüe y dejar de editar la actual de la Maior que deja mucho que desear.
Por supuesto también, dejar de editar la Sapientia fidei y recuperar todos los escritos de los Santos Padres descatalogados.
Toca atrincherarse en los Santos Padres, claros, limpios y brillantes en sus exposiciones. Y mucho más cercanos al Jesucristo verdadero que al descafeinado que intentan presentarnos algunos teologuchos actuales.
09/06/08 2:20 PM
  
Parisi
Lo que es menester es que tengan las cosas claras y matengan propósitos y una definida "linea editorial".

Importa mucho la BAC porque es una referencia para fuentes y obras fundamentales en español Importa esta propuesta "re-editorial" porque es reconocer implícitamente que la mejor BAC fue la BAC de los años 40-60.

Era desalentador ver que sólo publicaban las cositas de Cabodevilla o las biografías pagadas de los beatificados de turno, y poco más.

A ver si esto supone la necesaria re-generación de la editorial. Y a ver si los obispos están por la labor.

'
09/06/08 3:31 PM
  
Joaquín
Me gustaría saber cómo traduce la edición de 1944 de la Nácar-Colunga el primer versículo del salmo 42 ("sicut cervus ad fontes"). No me vale la traducción de las ediciones revisadas por Maximiliano García Cordero.
09/06/08 6:47 PM
  
secolar
Contestando a Joaquin. Traduccion del versiculo 1 del salmo 42, por Nacar-Colunga: "Como anhela la cierva las corrientes aguas, / asi te anhela a ti mi alma, ¡oh Dios!" (pag. 762)
09/06/08 11:00 PM
  
Joaquín
Gracias, secolar, pero yo también tengo una "Nácar-Colunga" en casa, de la edición revisada. Preguntaba por la traducción que conste en una edición más antigua (sin revisar), y no precisas el año de edición que has consultado.
09/06/08 11:28 PM
  
secolar
Para Joaquín. El texto copiado es de la 4ª edición de 1951, y se repite el mismo texto en la 9ª edición de 1959, pág. 638. Ambas, sin revisar.
10/06/08 12:07 AM
  
Joaquín
Gracias secolar por la noticia. Estaremos atentos todos cuando salga la Nácar Colunga, de nuevo.
10/06/08 3:50 PM

Los comentarios están cerrados para esta publicación.