La nueva versión oficial de la Biblia, buena noticia

Entre las cosas que cabe destacar del discurso de monseñor Rouco Varela en la apertura de la Asamblea Plenaria de la CEE, está sin duda el siguiente anuncio:

Es providencial que ahora, cuando ha tenido lugar la Asamblea Sinodal sobre la Palabra de Dios y cuando esperamos una Exhortación del Papa sobre este mismo tema, en pleno Año Paulino, estemos a punto ya de aprobar la versión oficial de la Biblia de la Conferencia Episcopal.

Es decir, lo católicos españoles vamos a tener una nueva versión de las Escrituras. Una versión oficial. Eso no significa que el resto de Biblias no sean válidas, pero es recomendable que el común de los católicos usen y conozcan una sola versión, que ha de ser la que sirva de referencia para las lecturas durante la liturgia. Esto tiene más importancia de lo que pueda parecer.

Lo demuestra el hecho de que desde hace casi medio siglo los protestantes evangélicos de lengua española usan en un 90% la Reina Valera del 60, que no ha logrado ser sustituida por otras versiones posteriores. Y a la hora de empaparse de la Escritura, es de gran ayuda leer siempre el mismo texto. Sería de desear que esta nueva versión oficial sea el texto bíblico definitivo -no conviene cambiar cada poco tiempo- para los católicos españoles. El hecho de que hace poco se haya publicado una Biblia interconfesional, que se supone que es de carácter ecuménico, no es excusa para que la Iglesia en España tenga SU Biblia. Sería ingenuo proponer el uso generalizado de esa versión interconfesional dado que es de todo punto imposible que los evangélicos españoles dejen de usar la RV60.

Lo único que pediría es que no se limiten a sacar una versión en papel de la Biblia. Junto con el libro debe de aparecer un buen DVD que sirva de complemento y que posibilite, por ejemplo, la búsquedas de versículos, el “cut and paste” de los mismos, etc. Una herramienta así sería de utilidad para los sacerdotes que escriben sus homilías, así como para todo aquel que por la razón que sea utiliza la Biblia con asiduidad.

Luis Fernando Pérez Bustamante

30 comentarios

  
Hermenegildo
En las parroquias españolas suele tomarse como referencia la Biblia de Jerusalén. ¿Que opinión te merece, Luis Fernando, esta versión?
25/11/08 11:20 PM
  
Luis Fernando
Prefiero la Nacar Colunga, pero por la sencilla razón de que es la que leía de pequeño. Con la Biblia de Jerusalén he trabajado muy poco.
25/11/08 11:29 PM
  
Noby
Yo también Nácar Colunga, traducida directamente de las lenguas originales, sin fantasías como el NT de la N Biblia Esp. (J.Mateos), no me gusta nada la Biblia Latinoamericana, que es la oficial en español en www.vatican.va.En caso de duda me gusta como complemento y consulta la Reina Valera, tambien traducida directamente de las lenguas originales, incompleta al ser protestante.
Otras versones me parecen adaptaciones, no traducciones.
25/11/08 11:48 PM
  
María
Vaya, yo pensaba que en España ya había una version oficial. ¿De dónde está extraido el Leccionario, entonces? ¿Son textos escogidos de aquí y de allá?
Si es así, cobra aún más fuerza lo que escribió Bruno Moreno Ramos hace unos días : que la reforma litúrgica surgida del Vaticano II está en pañales, y le queda mucho recorrido de maduración. Y posiblemente tiene muchas cosas buenas que tomar del Rito Extraordinario ( y viceversa).
26/11/08 8:20 AM
  
David
La Biblia editada por la Casa de la Biblia tiene una magnífica tradución, la de Nacar Colunga, con todos mis respetos, tiene una traducción al español pésima. La Biblia de Jerusalén, es muy fiel al texto hebreo, griego y arameo original, sin pasar por traducciones intermedias, es una edición más técnica y de estudio.
En cuanto a la Nueva Biblia Española, mi opinión es que la traducción del AT es magnífica pero no así la del NT.
26/11/08 9:32 AM
  
converso
Este tema me parece muy interesante.

Algunas preguntas:

¿Por qué mejor la Nacar Colunga respecto a la Biblia de Jerusalén?

¿Qué opinión les merece la Biblia de Luis Alonso Schokel y Juan Mateos? (Fue la que me regalaron por mi primera Comunión, y en el colegio se estudiaba su Nuevo Testamento, debió de tener bastante predicamente allá por los años 80)

¿Alguien puede dar su opinión sobre la Biblia de la Universidad de Navarra?

¡Gracias!
26/11/08 10:54 AM
  
Luis Fernando
Sobre gustos, colores.
26/11/08 10:56 AM
  
Camino Iriarte
Yo también creo que sí hay una versión oficial, la del Misal de dos tomos de la BAC, que es la misma que está en los Leccionarios litúrgicos. Habrá que preguntar a quién sepa ¿la comisión de liturgia es la que ha hecho esa versión nueva? ¿o alguna comisión bíblica española? ¿o la propia BAC? ¿o los coeditores litúrgicos? Ojo, que como en esa comisión hayan estado algunos biblistas, antiguos o nuevos, vamos listos
26/11/08 10:56 AM
  
David
Yo he contestado más arriba sobre la opinión que me merecen algunas de las editadas en España y he dado los argumentos en qeu apoyo esa opinión. La traducción del NT del P. Mateos, SJ no me parece la más correcta, es más, no me gusta porque el P. Mateos, SJ se alejó demasiado de los textos originales e hizo su NT y eso no es admisible. Aún así tiene algunos pasajes que no son malos. Sin embargo, la traducción del AT, del P. Alonso Schökel, SJ si es fiel a los textos originales ya demás es una bellísima traducción muy literaria.
Yo, de todas las citadas, prefiero la de La Casa de la Biblia, cuya traducción es muy buena.

Al margen: acabo de saber que el P. Martínez Camino, SJ ha sido reelegido secretario de la CEE
26/11/08 11:02 AM
  
David
La de la Universidad de Navarra, no la conozco.
26/11/08 11:03 AM
  
Miguel Serrano Cabeza
Hola a todos:

1)
Efectivamente, creo es una noticia muy buena. Sin embargo, querría hacer una consideración.

En español la liturgia emplea un vocabulario que no es exactamente el mismo que el usado por los biblistas. Que, a su vez, no es el mismo que el usado por los teólogos. Que, a su vez, difiere del de los catequistas. Un idioma, cuatro vocabularios.

Exceptuando la liturgia, ni siquiera dentro de cada uno de estos tres grupos se suele hacer un uso homogéneo y consistente del vocabulario. El ejemplo más claro lo tenemos en las distintas traducciones de la Biblia "a partir de los textos originales en hebreo y griego".

Si a esto le añadimos que hemos de tener en cuenta las distintas ediciones de los distintos textos litúrgicos, bíblicos, teológicos y catequéticos en catalán, valenciano, mallorquín, euscaro y gallego nos haremos una idea aproximada de cuál es la situación de la Palabra de Dios en España.

Ahora ya sólo hace falta pensar con perspectiva católica. Existen 247 entidades consideradas países:

http://es.wikipedia.org/wiki/Lista_de_pa%C3%ADses

En las que se hablan unas 6500 lenguas de las que, aunque 3000 están en pelibro de extinción, al menos 600 tienen presencia en internet:

http://es.wikipedia.org/wiki/Wikiproyecto:Lenguas_del_mundo

De ahí la importancia de la neovulgata latina y del rito extraordinario. Una Biblia, una liturgia, una lengua, un vocabulario, una Iglesia Santa, Católica y Apostólica.

De ahí la importancia de aprender latín, lengua libre de cualquier influencia geopolítica. De ahí el interés histórico de "las fuerzas de progreso" por eliminar el latín de los planes de estudio.

2)
Dicho lo anterior, creo que la edición más completa de la Biblia es la edición bilingüe latín-español de EUNSA, en formato "Maior":

"Pentateuco. Sagrada Biblia, t.1: Antiguo Testamento."
Barañáin: Eunsa, 1997, 944pp, 42€, ISBN: 978-84-3131-469-9

"Libros Históricos. Sagrada Biblia, t.2: Antiguo Testamento."
Barañáin: Eunsa, 2005, 1448pp, 51€, ISBN: 978-84-3132-339-4

"Libros Poéticos y sapienciales. Sagrada Biblia, t.3: Antiguo Testamento."
Barañáin: Eunsa, 2005, 1124pp, 47.50€, ISBN: 978-84-3132-267-0

"Libros Proféticos. Sagrada Biblia, t.4: Antiguo Testamento."
Barañáin: Eunsa, 2002, 1370pp, 47.50€, ISBN: 978-84-3131-952-6

"Nuevo Testamento. Sagrada Biblia. t.5: Nuevo Testamento."
Barañáin: Eunsa, 2004, 1680pp, 55€, ISBN: 978-84-3132-181-9

http://www.eunsa.es

Un saludo.
26/11/08 11:29 AM
  
Luis López
Ojo con las traducciones: la palabra griega "parádosis" puede significar "enseñanza, doctrina o tradición", pero algunas Biblias sitúan cada uno de esos significados según sus criterios previos, con ánimo a veces de atacar la "tradición" de la Iglesia como fuente de conocimiento. Así cuando Jesús critica a los fariseos (Mt. 15,3) por aferrarse a sus "enseñanzas, doctrinas o tradiciones" en contra de la piedad, la palabra que se usa es "tradiciones". Sin embargo, cuando Pablo en II Tes. 2,15, habla de la necesidad de mantenerse firmes en "enseñanzas, doctrinas o tradiciones" (orales o escritas) se suele omitir -curiosamente- la palabra "tradición". Creo que hay una velada intención de atacar el concepto de la Iglesia Católica de "tradición" como transmisión de verdades de fe orales o escritas.
26/11/08 11:41 AM
  
Camino Iriarte
Miguel ¿y habría alguna posibilidad de rebaja por comprar todos los tomos, o por pronto pago, o por familia numerosa? Es escandaloso esto de los precios. Y no digan ahora que la ropa y los bares cuestan más. Hace años que ni a ropa ni a bares dedicamos el "diezmo".
Bueno, yo me conformo con los textos del misal romano de la BAC -aunque rabie por dar dinero a D. Andrés Pardo- que ya lo tengo amortizado; con la Nacar Colunga chica para los días de diario; y con la Biblia de Jerusalen en formato grande, que tiene bastante de Schökel para cuando hay que profundizar un poco más. Y por ahora no me veo en peligro de perder la fe. Espero que esta nueva versión aproveche bien el papel, use del bueno pero delgado y tenga subvención similar a la que la CEE destina a Popular TV, de modo que salga el ejemplar a menos de 60 euros. Por pedir...
26/11/08 11:42 AM
  
Camino Iriarte
Ah, completamente de acuerdo con Miguel en lo de aprender latín como tarea imprescindible para todo católico. Y publicar en latín-español, al menos para obtener esas subvenciones que creo obligadas por parte de la CEE. Si hace falta, que saquen dinero de Caritas, pues no hay mayor caridad que dar a conocer la verdad, comenzando por los españoles mismos.
26/11/08 11:44 AM
  
Foix
Yo ahora vengo manejando la de Jerusalén, que está bien, mejor que la Nacar-Colunga a mi entender. También es muy correcta la de Cantero Iglesias. Pero la que de verdad es maravillosa, por razón del excelente castellano que maneja y de un dominio proverbial del idioma, es la del Peregrino; en ella Alonso Schockel lo borda.
26/11/08 12:17 PM
  
converso
Gracias a David y a Miguel Serrano Cabeza. Personalmente me estoy comprando poco a poco la de Navarra. Viene comentada e incluye el texto de la Neovulgata.

Muy interesantes las apreciaciones acerca del latín. Totalmente de acuerdo con su recuperación en la liturgia. Aunque se sigue enseñando en los colegios para los bachilleres que escogen humanidades, igual que hace 20 años. El problema con el latín debe venir de lejos.
26/11/08 12:55 PM
  
Miguel Serrano Cabeza
Hola a todos,

¿Sabéis cuántos profesores de latín con plaza están trabajando a tiempo completo enseñando las asinaturas de latín y "cultural latina" en la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia?

Dos.

Hay media docena de interinos que están trabajando a tiempo parcial o enseñando otras asignaturas.

Es lo que hay.

Un saludo.
26/11/08 1:17 PM
  
María
Es verdad que el arrinconamiento del latín, y en general de las humanidades, es la punta de lanza del proyecto de ingeniería de conciencias que el poder "progresista" (i.e., materialista, relativista y sobre todo anticristiano) viene impulsando en todo el mundo. En España la cosa no viene de la LOGSE: ya la EGB y el COU, del final del franquismo, apuntaban en esta dirección.
Es imprescindible que la escuela católica coja el timón con fuerza y vuelva a implantar el latín, el griego y el resto de humanidades con la fuerza que nunca debieron perder.
26/11/08 1:20 PM
  
David
Lo del latín y el griego no debe ser una cruzada de las escuelas católicas sino de cualquier escuela. Igual que las humanidades.
26/11/08 1:32 PM
  
Miguel Serrano Cabeza
Hola otra vez:

Las escuelas católicas están que se salen del "marcador".

Los centros San Pablo CEU, por poner como ejemplo unos colegios fuera de toda duda, no sólo no imparten ni tienen la intención de impartir la formación de la Primera Comunión sino que tampoco notifican esa decisión a los padres de los nuevos alumnos, ni a los de los alumnos en edad de realizarla.

(¿No son los padres los responsables de la educación de sus hijos? ¡Pues que espabilen de una vez, hombre...! ¡No se lo vamos a dar nosotros todo "hecho"! ¡Que hagan algo también ellos, caramba!)

En fin, es una forma un tanto particular de ver la caridad y la acción apostólica. Como centros católicos privados que son, imparten la clase de religión católica, claro.

No sé si es muy razonable confiar en que los centros San Pablo CEU puedan llegar a decidir algún día impartir la asignatura de griego por su cuenta y riesgo.

Y si eso es así en los centros San Pablo CEU, no hace falta ser un profeta para saber qué pasa y que pasará en los demás. Cuarto y mitad de lo mismo o peor aún.

Supongo que tanto "riesgo" no les "sale a cuenta".

Un saludo.
26/11/08 3:13 PM
  
Noby
Camino Iriarte
¡El dinero de Cáritas no se toca!:-)
26/11/08 5:03 PM
  
Camino
Noby
Por pedir...
26/11/08 10:09 PM
  
Lucas
Pero qué es eso de una "Biblia Oficial de la Conferencia Episcopal". Me suena fatal.
27/11/08 2:57 PM
  
Luis Fernando
Pues es lo que es. Una Biblia oficial. Anda que la Iglesia no ha tenido textos oficiales a lo largo de la historia. La Vulgata, sin ir más lejos.
27/11/08 4:19 PM
  
zernin
A mí me gusta manejar la de Jerusalén; la traducción es muy fiel al original y el aparato crítico (notas, etc) es muy bueno.

Tampoco está mal la de la Casa de la Biblia.

La traducción de la Biblia de Navarra (Universidad de Navarra) no la he estudiado, pero tiene unos anexos muy buenos: citas, lecturas dominicales, mapas, etc.

Es cierto que es bueno rezar siempre con la misma traducción ya que facilita la memorización de los textos, etc. Sin embargo, para estudiar tengo buena experiencia de usar varias traducciones ya que aportan matices (para quienes no conocemos las lenguas originales).
01/12/08 3:59 PM
  
francisco sevares
me gustaría saber en donde se puede conseguir esta biblia en latin y castellano. gracias

---

LF:
Pues sinceramente, lo desconozco. Supongo que en librerías católicas.
01/07/10 5:46 PM
  
Daniel
Iglesia Católica no es "oscurantista" cuando defiende la vida.
17/06/11 11:13 PM
  
Salvador Carrión
En mi opinión, la aparición de una Biblia de la Conferencia Episcopal Española (llamada "oficial, aunque obviamente no lo es, por cuanto no desplaza a las traducciones ya existentes) es positiva. Y ello, por varias razones: de un lado, la proliferación de traducciones no es, en sí misma, buena. No parece contribuya a la memorización, y asimilación, del texto sagrado. De otro, se tiene la impresión de que la aparición de la Biblia de la CEE quizá responda en alguna medida a la necesidad de contrarrestar la influencia de algunas traducciones que, siendo elogiables en línea de principio, presentan sin embargo algunos flancos a la crítica. Veamos algunos ejemplos, tomados de la Biblia de la Casa de la Biblia, cuya traducción desde luego es buena, incluso diría agradable y amena: Lucas, 1, 27, "a una joven prometida a un hombre llamado José, de la estirpe de David". ¿No parece preferible la expresión tradicional de "a una virgen"? Parece se imponga la respuesta afirmativa; Juan 2, 4, respuesta de Jesús a María en las bodas de Caná: "Mujer, no intervengas en mi vida"; traducción de la Vulgata (Petisco), "Mujer, ¿qué nos va a ti y a mi"?. Igualmente, parece preferible la segunda; Juan 11, 5, "Jesús tenía gran amistad con Marta, con su hermana y con Lázaro", traducción de la Vulgata (Petisco), "Jesús tenía particular afecto", o "Jesús amaba a Marta. . . . etc". No son expresiones exactamente equivalentes, a lo que creo, "tener gran amistad" con "amar". Finalmente, Juan, 11, 25 "Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque haya muerto vivirá; y todo el que esté vivo y crea en mí, jamás morirá"; traducción de la Vulgata (Petisco): "Quien cree en mi, aunque hubiere muerto vivirá; y todo aquél que vive, y cree en mi, no morirá para siempre". Creo que lo anterior, sin ánimo exhaustivo por supuesto, ayudaría quizá a justificar la aparición de la Biblia de la Conferencia Episcopal Española.
25/12/14 8:57 PM
  
Salvador Carrión
Volviendo de nuevo sobre las diferencias en las traducciones del texto bíblico, quizá convendría reparar, por ejemplo, en la Biblia de Jerusalen. De nuevo, Juan, 11, versículos 25-26. Al igual que en la Biblia de la Casa de la Biblia, la traducción del último versículo de los citados es ". . y todo el que vive y cree en Mi no morirá jamás". A pie de página, en la citada Biblia de Jerusalen, se contiene una nota explicativa de esa traducción, que, como digo difiere sensiblemente de la de la Vulgata (Petisco) y de la propia de la Biblia de la CEE, y en esa nota se justifica esa traducción con apoyo en que en ese texto asistimos a una "escatología ya realizada". Es decir, la resurrección se habría producido ya en Cristo, y en consecuencia, no quedaría ya diferida a un momento posterior, como la entiende Marta, al contestar a Cristo. "se que resucitará en la resurrección del último día" (Daniel). Una tal nota, a mi personalmente, me crea una duda. De aceptarse este punto de vista, ¿acaso no se incurriría en la postura defendida por Himeneo y Fileto (Pablo, 2ª a Timoteo, 2, 17), y que el apóstol no duda en condenar (la de que la resurrección se había producido ya). Por ello, creo que optar por una traducción u otra NO es algo que carezza de trascendencia.Una razón más a favor de la Biblia de la CEE.
29/12/14 5:54 PM
  
Luis Fernando
A ver, don Salvador. Este es un artículo escrito hace 6 años. Es harto complicado que sus comentarios los lea alguien a parte de mí.
29/12/14 5:58 PM

Dejar un comentario



No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.