Y III: Más sobre la edición del Misal Romano

Se requiere un esfuerzo por conocer bien el Misal y la OGMR por parte de los pastores y posibilitarlo a los fieles, porque redundará en una mejora de las celebraciones y en un enriquecimiento de nuestra vida litúrgica y espiritual.

Llegamos al final con esta tercera entrega sobre la nueva edición castellana del Misal Romano. Hemos tratado varios aspectos de esta edición para valorarla mejor y vivirla más intensamente. ¿Y ahora qué?

Tareas espirituales y pastorales pendientes:

La recepción de una nueva edición del Misal Romano no puede reducirse a un cambio o sustitución del libro.

Sería bueno aprovechar para dar un nuevo impulso a las celebraciones, superar el cansancio y la atonía e ir a lo esencial, prescindiendo de tanta creatividad mal entendida, del uso inadecuado de tantos subsidios, guiones, moniciones, etc. ¡Una limpieza general para entrar en lo esencial del Misal!

Es ocasión para suscitar una mejor formación litúrgica integral para todos (incluyendo el saber estar y presidir del obispo y del sacerdote en la sede y en el altar…)

Considerar el Misal como fuente, por ejemplo, para preparar la homilía (no sólo mirar el Evangelio…), una catequesis, etc., y también para la piedad personal, orando los textos litúrgicos de cada día.

El Misal es un auténtico monumento de la espiritualidad litúrgica.

La reforma litúrgica necesita de una profundización eminentemente espiritual (¡comenzando por los pastores!). Es buena ocasión para replantearnos el estudio de las líneas teológicas de fondo de la OGMR que constituyen el entramado teológico de la celebración eucarística. Meditaremos también en las oraciones antiguas y nuevas, en los prefacios y plegarias eucarísticas, y esto será signo de amor al gran Don que nos entregó el Señor.

Con un nuevo Misal, y oraciones con nueva traducción que buscan la fidelidad al ritmo y términos del latín original:

1)                             Habrá que recitar los textos en la liturgia con cierta pausa, entonación, de forma que se hagan inteligibles para todos, sin correr ni apresuradamente.

2)                             Todos tendremos que prestar atención y hacer el oído a fórmulas que nos van a sonar a nuevas; también deberemos tomar algún Misal manual (ojalá se publiquen pronto) para orar con el Misal en nuestros manos.

La OGMR prestará un notable servicio a los fieles y a los sacerdotes en la medida en que se aproveche para repasar, leyéndola y estudiándola, las líneas de fondo del actual Ordo de la Misa. Hay que asimilar lo que la Iglesia quiere y marca al promulgar una nueva edición del Misal Romano.

Releer todos y estudiar la OGMR será el mejor modo de procurar la dignidad y decoro de la Eucaristía, corregir las pequeñas corruptelas o abusos que se pueden dar, vivir la verdad y la belleza del Misterio y cultivar el sentido sagrado de la liturgia.

La parte sustancial del Misal Romano está formada por las oraciones (: textos eucológicos); como una correcta celebración necesita normas y orientaciones (que busquen la unidad y eviten la improvisación y la anarquía) para que todo se desarrolle armónicamente y con una participación verdadera, interior y espiritual de todos, la primera parte del Misal, la Ordenación General, lo explica y detalla todo y es de obligado cumplimiento. Esta OGMR además es un verdadero directorio sobre la celebración de la Misa con indicaciones teológicas, litúrgicas, pastorales y espirituales.

Se requiere un esfuerzo por conocer bien el Misal y la OGMR por parte de los pastores y posibilitarlo a los fieles, porque redundará en una mejora de las celebraciones y en un enriquecimiento de nuestra vida litúrgica y espiritual.

Es momento entonces:

1)                             De que los sacerdotes y obispos relean la OGMR y confronten con su propio modo de celebrar

2)                             De que sea la OGMR una herramienta de formación en catequesis de adultos, en Hermandades y Cofradías con sus Consiliarios o en Escuelas Cofrades, en grupos de Acción Católica, en sesiones parroquiales de formación, en la Adoración Nocturna (ANE y ANFE), en monasterios y conventos, etc.

**********

Era previsible que la publicación de esta 3ª edición del Misal Romano castellano se redujese a un titular periodístico: «por fin se cambió el pro multis», para inmediatamente saltar muchos diciendo: «¡diez años para cambiarlo!» Parecería que esta tercera edición era, en definitiva, hacer un nuevo Misal para cambiar esas dos palabras de la consagración…

Pero es que esta edición es de 2002, antes de la decisión pontificia de cambiar la traducción «pro multis» en lengua vernácula (año 2006) donde además se decía que se hiciese en las nuevas traducciones del Misal. Eso es lo que se ha hecho en España: cambiar la traducción del «pro multis» cuando se publicase en castellano la tercera edición del Misal Romano. ¡Se ha obedecido en todo, lógicamente!

Un largo proceso, con sus correcciones, revisiones y aprobación por la Santa Sede, nos entrega un Misal, en su tercera edición, enriquecido en muchos aspectos, con una Ordenación general con más matices, una traducción en el corpus oracional más fiel y literal… Es una obra ingente. Ahora vendrá su recepción, la acogida por parte de todos, la obediencia con espíritu de fe a sus textos y normas, la espiritualidad que se nutra del Misal y de la vivencia eucarística. ¡Vamos a ello! ¡En el nombre del Señor!

 

*******************

N.B. Una vez escritos estos tres artículos como presentación general del Misal romano en su nueva edición castellana… me parecía poco incluso. Seguiremos -¡si no os parece mal!- con dos o tres artículos más de tipo muy práctico: comentar novedades y matices en las rúbricas de la Ordenación General del Misal Romano. De ese modo, Dios lo quiera, puede mejorar la calidad y la belleza de nuestras celebraciones eucarísticas para gloria de Dios y santificación de las almas.

Javier Sánchez Martínez, pbro.

Delegación diocesana de Liturgia - Córdoba

 

16 comentarios

Abaya
Llevaba años suspirando por una correción de las traducciones litúrgicas y, en general, estoy encantado con la que nos han ofrecido. Me parece sorprendente, sin embargo, que no se hayan atrevido (o no hayan querido hacerlo) con el Padrenuestro, que es el no va más de la imaginación y creatividad. En comparación no tiene ninguna importancia otro caso: el de la palabra "estrado", que los traductores de cuando entonces debieron de pensar que era algo así como el sinónimo culto de "escabel", cuando en realidad los significados de ambas son muy distintos. Los traductores modernos tampoco han querido ocuparse de este asunto, lo cual es molesto porque se trata de un término muy frecuente en la liturgia de las horas.
5/11/16 1:29 AM
Hermenegildo
En cuanto a la exigencia por parte de la Santa Sede de traducciones fieles y literales, ¿el nuevo Misal recoge que en el Gloria se diga “paz a los hombres de buena voluntad” en vez de “paz a los hombres que ama el Señor? ¿Y en el Credo “consustancial al Padre” en vez de “de la misma naturaleza que el Padre”? ¿Y en el Santo, “Dios de los ejércitos”, en vez de “Dios del Universo? ¿Y “di una sola palabra y mi alma quedará sana” en vez de “pero una palabra tuya bastará para sanarme”? ¿A que no?
5/11/16 10:21 AM
Ricardo Rodríguez Castañeda
Pbro. Javier Sánchez Martínez:

Soy presbítero diocesano de la Diócesis de Ciudad Obregón, Sonora, México.
Entiendo que en México y en España sus respectivas Conferencias episcopales realizaron su propio trabajo de traducción. ¿Sería posible que nos presentaras cuáles son --si existen-- las diferencias entre la 3a edición típica española y la 3a edición típica mexicana (ojo: en México la Conferencia episcopal encargó a dos editoriales distintas el Misal; inicialmente y, como siempre, a Buena Prensa --que hizo un trabajo que dejó mucho que desear y, por eso, creo yo, se le encargó a la siguiente editorial-- y a B.A.C., cuyo Misal es el que casi todos estamos usando porque es un libro mucho mejor logrado que el de Buena Prensa). ¡Muchas gracias!

Dios te bendiga.
Pbro. Ricardo Rodríguez Castañeda
5/11/16 4:33 PM
Rafael de Juan Luque
Buen trabajo Javier. Te felicito de corazón. Aun en la distancia te tenemos presente en el corazón. Que el Señor te bendiga. La Paz
5/11/16 11:35 PM
Juan de los Palotes
Bueno, será la edición definitiva para los próximos meses y después vendrá otra. Definitiva también.
6/11/16 4:24 PM
Evaristo que te he visto
Con tristeza compruebo que continua habiendo errores gramaticales y creo firmemente que errores de doctrina de la fe, especialmente en el prefacio X Dominical del Tiempo Ordinario. ¿No ha sido posible que un académico de la lengua o un gramático hubiera revisado el misal y de la misma manera no ha sido posible revisar si hay errores teológicos? Con respecto a la fidelidad al texto latino también hay que reconocer que en los prefacios y las plegarias eucarísticas no es así. Tanto tiempo para mantenernos en las mismas.
8/11/16 12:14 PM
Evaristo que te he visto
Por cierto, en el calendario de los santos se ha señalado el día 6 de Noviembre como día de la memoria de San pedro Poveda y compañeros mártires, y se ha suprimido la memoria de los mártires españoles del siglo XX. personalmente creo que es una pena que se haya suprimido esa memoria común.
8/11/16 5:52 PM
Tulkas
Me importa un pimiento la tercera, la décimo tercera o la quincuagésimo tercera efición del Chapuzal Romano.

Que comiencen traduciendo bien por ejemplo el Canon Romano, o el Gloria, o el Credo o el Agnus.

¿Desde cuándo peccata mundi significa "el pecado del mundo", por ejemplo?

Es una chapuza, una chapuza que se hizo deprisa y corriendo, mal hecha hace 50 años y que sigue igual por las dificultades que implica reponerlo.

Por favor que no traduzcan la Liturgia Hispana, ¡nunca!
8/11/16 8:44 PM
Miguel Rivilla
Invito a cualquiera que tenga un minimo conocimiento del latín, que se tome la molestia de traducir estas palabras de la misa original y vea si están bien traducias o no.
Puestos a cambiar seamos todos fieles al original
-bonae voluntatis- consubstantialem Patri- suscipiat Dominus sacrificium-
coeli et terra-PRO MULTIS effundetur- debita nostra- peccata mundi -ite missa est.
9/11/16 1:30 PM
Tulkas
Lo del "debita nostra" es de traca.

Yo el Padrenuestro lo rezo así:

Padre nuestro
que estás en los cielos
santificado sea tu nombre
venga a nosotros tu reino
hágase tu voluntad así en la tierra como el cielo
el pan muestro de cada día dánoslo hoy
perdona nuestras deudas
así como también nosotros perdonamos a nuestros deudores
y no nos dejes caer en la tentación
mas líbranos del mal(o).

Osea, traduciendo literalmente y como nos enseñaron las abuelas.

Y durante el ofertorio medito estas palabras:

Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc inmaculatam Hostiam quam ego, indignus famulus tuus, offero tibi, Deo meo vivo et vero
pro INNUMERABILIBUS
peccatis
negligentiis
et offensionibus
meis et omnium cicunstantium
ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam.

Si hay errores son erratas.
9/11/16 9:18 PM
Jordi
Tulkas y Miguel Rivilla:

me parece que habéis visto que todavía continúan haciendo traducciones erróneas o discutibles, por lo tanto, me parece que lo mejor es ir a la fuente original, la que está en latín.
11/11/16 1:18 AM
Jordi
Tulkas y Miguel Rivilla:

me parece que habéis visto que todavía continúan haciendo traducciones erróneas o discutibles, por lo tanto, me parece que lo mejor es ir a la fuente original, la que está en latín.
11/11/16 3:05 PM
vicente
hemos de celebrar como la Iglesia Madre lo indica.
11/11/16 8:12 PM
ore sin cesar
Gran articulo
12/11/16 8:25 AM
Tulkas
Vicente:
¿Y cómo sabes tú cómo lo indica la Iglesia?
Desde San Pío V todo sacerdote tiene licencia plena y derecho pleno para usar su Misal. Si sabes algo/un poco de latín léete la bula al respecto: licencia y derecho universal y perpetuo.

Luego vino uno que prohibió a los sacerdotes lo que san Pío V había permitido de manera universal y perpetua. ¿Con qué potestad? No con la de Pedro seguramente, porque ni abrogó el Misal ni tenía potestad para hacerlo.

¿Cómo indica pues, la Iglesia, que se celebre? Mira lo que dice Pío V: con libertad plena y perpetua para usar el Misal Tradicional. No hay más. Todo lo demás son tonterías de los curas modernos.
12/11/16 11:22 AM
José M.
Soy sacerdote. Me han interesado tus artículos sobre la nueva edición del Misal que pronto estrenaremos y que has expuesto con claridad meriadiana.
Aprovechando la oportunidad, ¿me podrías explicar por qué el nombre de S. José sòlo se dice de las CUATRO PRIMERAS PLEGARIAS (aunque en el Canon romano ya existía) y no en el resto de plegarias, v. gr, las del Sínodo suizo, las de la Reconciliación o las de los niños?. Gracias
16/11/16 10:35 AM

Dejar un comentario



Los comentarios están limitados a 1.500 caracteres. Faltan caracteres.

No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.

Los comentarios aparecerán tras una validación manual previa, lo que puede demorar su aparición.